D. Rôle des communications individuelles dans les travaux du Rapporteur spécial | UN | دال - وظيفة البلاغات الفردية في عمل المقرر الخاص |
Reconnaissant qu'il n'existe plus de politique institutionnelle de l'Etat portant atteinte aux droits de l'homme ou aux libertés individuelles dans le pays, | UN | وإذ تعترف بأنه لم تعد هناك مؤسسياً سياسة مقررة من الدولة تنتهك حقوق اﻹنسان أو الضمانات الفردية في البلد، |
Nous sommes disposés à partager nos expériences individuelles dans le domaine du contrôle des exportations avec d'autres États. | UN | ونحن على استعداد لتبادل خبراتنا الفردية في مجال مراقبة الصادرات مع الدول الأخرى. |
En deuxième lieu, le consensus a une valeur intrinsèque, en ce qu'il témoigne de la prise en considération des valeurs humaines individuelles dans le développement. | UN | وثاني تلك العناصر هو أنه ينظر إلى توافق اﻵراء على أنه ينطوي في حد ذاته على قيمة جوهرية، من حيث أنه يعبر عن احترام القيم الانسانية الفردية في التنمية. |
Il a également accepté d'accorder des réparations individuelles dans certains cas. | UN | وفضلا عن ذلك، وافقت الحكومة على تقديم تعويضات فردية في بعض الحالات. |
Ce rôle privilégié traduit, d'une part, le retour de l'état de droit et, d'autre part, une confiance des consciences individuelles dans les institutions judiciaires qui sont en train d'être mises sur pied. | UN | ويُترجم هذا الدور المميز، من ناحية، بعودة سيادة القانون، ومن ناحية أخرى، بالثقة في الضمائر الفردية في المؤسسات القضائية التي يجري إنشاؤها. |
Il a également cherché à situer les questions qui découlent des plaintes individuelles dans le contexte plus large de l'inclusion et de la participation des personnes handicapées. | UN | وتسعى اللجنة كذلك إلى وضع القضايا المترتبة على الشكاوى الفردية في السياق الأوسع نطاقا الذي يتصل بدمج وإشراك الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cela nous oblige tous à en faire davantage pour amener toutes les parties au conflit à surmonter leurs divergences individuelles dans l'intérêt du peuple ivoirien et à revenir à la table des négociations pour commencer à appliquer l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | ويتطلب ذلك منا أن نفعل المزيد لتمكين جميع الأطراف في ذلك الصراع من التعالي فوق اختلافاتهم الفردية في سبيل المصالح الكبرى لشعب كوت ديفوار، والعودة إلى مائدة المفاوضات للبدء بتنفيذ اتفاق ليناس ماركوسى. |
D. Rôle des communications individuelles dans les travaux du Rapporteur spécial 25 − 26 8 | UN | دال - وظيفة البلاغات الفردية في عمل المقرر الخاص 25-26 9 |
Les méthodes de travail dans l'enseignement de base doivent être appliquées en tenant compte des différents styles d'apprentissage des élèves, des différences entre filles et garçons et des différences individuelles dans le niveau de développement et les origines de chaque élève. | UN | ومن الواجب أن تطبق طرق العمل في التعليم الابتدائي عن طريق الاهتمام بشتى أساليب تعليم التلاميذ، والاختلافات القائمة بين البنات والأولاد، فضلا عن الاختلافات الفردية في مستويات التنمية وخلفية كل تلميذ. |
:: Pourraient servir d'unité responsable pour répondre aux communications individuelles dans le cadre des traités et aux communications venant des Procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | :: يمكنها العمل كوحدة مسؤولة عن الرد على الشكاوى الفردية في إطار المعاهدات والشكاوى الناتجة عن الإجراءات الخاصة باللجنة المعنية بحقوق الإنسان |
La CNUDCI n'a pas pour pratique d'exposer des réserves individuelles dans son rapport, lequel reflète les vues communément exprimées, plutôt que la position individuelle des Etats. | UN | وقال إنه ليس من عادة اﻷونسيترال أن تبين التحفظات الفردية في تقريرها ، فهو يبين الاتجاه العام لﻵراء لا مواقف الدول فرادى . |
Tous les coordonnateurs/représentants résidents peuvent demander à suivre un nouveau programme de formation individuelle pendant une période sabbatique, afin de développer leurs qualifications individuelles dans des domaines opérationnels prioritaires. | UN | وجميع هؤلاء المنسقين/الممثلين مؤهلون للاستفادة من برنامج جديد للتدريب أثناء إجازة تعطى لكل منهم لهذا الغرض ويستهدف تنمية الكفاءة الفردية في المجالات الموضوعية ذات اﻷولوية. |
Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail. | UN | ويقدّم العضو المعني أو الأعضاء المعنيون هذه الآراء الفردية في غضون أسبوعين من تلقيهم النص النهائي للقرار/الآراء بلغة عملهم. |
Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail. | UN | ويقدّم العضو المعني أو الأعضاء المعنيون هذه الآراء الفردية في غضون أسبوعين من تلقيهم النص النهائي للقرار/الآراء بلغة عملهم. |
15. La Constitution des États-Unis du Mexique proclame et met particulièrement en relief les principes fondamentaux et garanties individuelles dans des domaines tels que le droit à l'éducation, à la santé, au logement et à un environnement adéquat. | UN | 15- يعلن دستور الولايات المتحدة المكسيكية بعض المبادئ الأساسية والضمانات الفردية في مجالات مثل الحق في التعليم، والحق في الصحة، والحق في المسكن والبيئة الملائمة ويركز عليها تركيزاً خاصاً. |
La stratégie globale énoncée dans le Plan est de garantir l'accès universel aux services dont les enfants ont besoin pour leur plein et libre épanouissement ainsi que de leur donner la chance de développer leurs capacités individuelles dans un environnement sûr et propice. | UN | والاستراتيجية الشاملة المحددة في الخطة ترمي إلى ضمان إمكانية حصول الجميع على الخدمات التي يحتاج إليها الأطفال لتنميتهم الكاملة والحرة وأيضا ضمان إتاحة الفرصة لهم لتنمية قدراتهم الفردية في بيئة آمنة وتمكينية. |
Afin de mieux comprendre les problèmes et de mieux préserver la confidentialité des visites individuelles dans des situations où les fonctionnaires se sentent souvent mal à l'aise, l'Ombudsman convoque les fonctionnaires à des rendez-vous selon une méthode aléatoire. | UN | 60 - ولتكوين فهم أفضل للمسائل والحفاظ على سرية الزيارات الفردية في البيئات التي يشعر فيها الموظفون أحيانا كثيرة بالارتباك، تدعو أمينة المظالم الموظفين للمقابلات الشخصية بطريقة عشوائية. |
Elles reçoivent un permis de travail de six mois et louent des chambres individuelles dans les bars où elles exercent. | UN | ويُمنحن إجازات عمل لفترة ستة أشهر ويستأجرن غرفا فردية في هذه البارات يستخدمنها لممارسة مهنتهن. |
Toutefois elle ne s'est pas encore engagée à signer les instruments internationaux qui reconnaissent le droit de déposer des requêtes individuelles dans un contexte supranational, bien qu'elle reconnaisse les mérites de tels mécanismes. | UN | إلا أنها لم تتعهد بعد بالالتزام بأي صك دولي يقر بالحق في تقديم التماسات فردية في سياق غير عادي، رغم أنها تسلّم بجدوى هذه الآليات. |
13. En 2005 et 2007 respectivement, le Comité contre la torture a adopté des constatations concernant deux communications individuelles dans lesquelles les requérants indiquaient qu'ils allaient être expulsés de France vers des pays tiers où ils risquaient d'être soumis à la torture. | UN | 13- واعتمدت لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2005 و2007 رأيين على التوالي بشأن بلاغين فرديين كان من المقرر طرد صاحبيهما من فرنسا إلى دولتين ثالثتين كانا سيتعرضان فيهما لخطر التعذيب. |