"individuelles de" - Traduction Français en Arabe

    • الفردية
        
    • فردية من
        
    • فردياً
        
    • فردية لجمع
        
    • فرديين
        
    Cette cohérence est nécessaire dans les procédures de communications individuelles de tous les organes de traités. UN وهذا الاتساق مطلوب بموجب إجراءات الشكاوى الفردية الخاصة بجميع الهيئات المنشأ بموجب معاهدات.
    :: Offre d'une formation à huit bataillons (compétences individuelles de base et compétences collectives) UN :: توفير التدريب لـ 8 كتائب على المهارات الأساسية الفردية ومهارات الوحدات الجماعية
    Offre d'une formation à 8 bataillons (compétences individuelles de base et compétences collectives) UN توفير التدريب لـ 8 كتائب على المهارات الأساسية الفردية ومهارات الوحدات الجماعية
    Elles garantissent les mêmes droits et libertés individuelles de l'homme et de la femme dans tous les domaines de la vie. UN وهي تكفل للرجل والمرأة الحقوق والواجبات الفردية نفسها في جميع مجالات الحياة.
    Cette décision a donné lieu à six opinions individuelles de membres du Comité, portant sur la recevabilité et sur le fond. UN وصدرت في أعقاب هذا القرار ستة آراء فردية من أعضاء اللجنة بشأن المقبولية والأسس الموضوعية على السواء.
    Cela n'empêche pas les entités individuelles de soumettre des informations et conseils thématiques ou spécialisés. UN وهذا لا يمنع الكيانات الفردية من تقديم معلومات وتوجيهات موضوعية أو متخصصة.
    La production de denrées alimentaires sur les parcelles individuelles de la population rurales et dans les potagers et vergers des citadins continue également d'influer sur les niveaux de vie. UN وما زال إنتاج المحاصيل الغذائية من قطع الأرض الفردية التي يملكها السكان الريفيون ومن بساتين البقول والخضر والفاكهة في المدن يؤثر أيضا في مستويات المعيشة.
    Les programmes de formation et d'enseignement dans ces établissements sont adaptés aux capacités individuelles de ces enfants. UN وتتكيف برامج التعليم والتدريب في هذه المؤسسات مع القدرات الفردية للأطفال.
    Il ne s'agit pas de se lamenter sur le passé ou, pire encore, de s'appuyer sur les forces individuelles de chacun et d'agir «en solitaire». UN ولا يجب أن نتحسر على ما ضاع، واﻷسوأ من ذلك أن نعتمد على القوى الفردية وأن يتصرف كل منا بمعزل عن اﻵخرين.
    Elle récompense les contributions individuelles de ses membres en leur décernant un certain nombre de prix; UN وتعمل المنظمة أيضا على تقدير الإسهامات الفردية المقدمة من أعضائها بتقديم مجموعة من الجوائز؛
    i) Envisager d'étendre les procédures individuelles de plainte prévues devant la future cour constitutionnelle à toutes les violations des droits constitutionnels résultant de la mise en œuvre inconstitutionnelle de toute décision d'autorité publique; UN النظر في توسيع نطاق المزمع اتخاذه من إجراءات الشكاوى الفردية أمام المحكمة الدستورية المزمع إنشاؤها ليشمل جميع انتهاكات الحقوق الدستورية الناجمة عن إتيان سلطة عامة أي فعل يتعارض مع الدستور؛
    Les notices individuelles de la bibliographie sont intégrées dans le catalogue, et le texte intégral de tous les documents cités est conservé dans la collection de la Bibliothèque. UN وتُدخَل السجلات الفردية من الثبت المرجعي في الفهرس الحاسوبي، وتحتفظ مكتبة الأونسيترال بمجموعة كاملة النصوص من كل المواد المذكورة في الثبت المرجعي.
    La garde peut être accordée soit au père soit à la mère, en fonction des circonstances individuelles de l'affaire. UN ويمكن منح حضانة الأطفال لأي من الأب أو الأم، تبعاً للظروف الفردية للحالة.
    III. EXAMEN DES DEMANDES individuelles de PARTICIPATION AU REFERENDUM UN ثالثا - دراسة الطلبات الفردية للاشتراك في الاستفتاء
    En tant que mesure d'appui supplémentaire, les dispositions individuelles de l'ordonnance sur les forfaits journaliers dans le cadre de l'assurance pour soins de longue durée ont été remaniées dans la perspective d'un contrôle ciblé avec précision. UN وكتدبير داعم إضافي، عُدلت الأحكام الفردية لنظام معدلات البدل اليومي في التأمين لأغراض الرعاية الصحية الطويلة الأجل، للتحكم بالهدف تحكماً دقيقاً.
    Cette nouvelle économie devrait permettre de renforcer les compétences individuelles, de mieux tirer parti des ressources et de promouvoir le progrès technologique et contribuer ainsi à combler le fossé qui existe entre les pays développés et les pays en développement, les riches et les pauvres. UN ومن شأن هذا الاقتصاد أن يساهم في تحسين المهارات الفردية وزيادة كفاءة الموارد وتعزيز التطورات التكنولوجية لتقليص الفجوة القائمة بين البلدان متقدمة النمو والبلدان النامية وبين الأغنياء والفقراء.
    Les formalités essentielles de toute procédure et les garanties individuelles de toute personne sont donc bien respectées et chacun dispose des moyens de contester les décisions de la Commission. UN ومن ثم تُحترم الشكليات الرسمية الضرورية لكل دعوى، بالاضافة إلى الضمانات الفردية التي يتمتع بها كل فرد من الجنسين تتاح له بدوره سبل انتصاف يمكنه عن طريقها الطعن في قرارات اللجنة.
    En ce sens, les retraits massifs et précipités de capitaux traduisent un échec des marchés, lesquels n'ont pas réussi à coordonner les décisions individuelles de manière à aboutir à un résultat supérieur, pour les créanciers comme pour les débiteurs. UN وبهذا المعنى، يعبﱢر الهرع الى استيفاء الديون عن فشل اﻷسواق في تنسيق القرارات الفردية على نحو يولﱢد ناتجاً أعلى للدائنين والمدينين على حد سواء.
    Cette décision a été suivie de six opinions individuelles de membres du Comité portant sur la recevabilité et sur le fond. UN وقد أعقب هذا القرار ستة آراء فردية من أعضاء اللجنة، بشأن كل من المقبولية وحيثيات القضية.
    Tout en notant que le prix des médicaments anti-VIH/sida avait diminué suite aux initiatives individuelles de ces sociétés, le Secrétaire général a invité instamment ces dernières à continuer sur cette voie et à redoubler d'efforts. UN ومع ملاحظة أن أسعار الأدوية المضادة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قد أخذت تنخفض نتيجة لإجراءات فردية من قبل الشركات، فقد حث الأمين العام الشركات على مواصلة هذه المبادرات والتعجيل بها.
    2. Plaintes individuelles de citoyens polonais UN 2- شكاوى المواطنين البولنديين المقدَّمة فردياً
    Outre la fourniture de produits médicaux et d'équipements destinés au camp de Salloum, l'UNRWA a dispensé une aide d'urgence (couvertures, denrées alimentaires supplémentaires et soins médicaux) à 36 Palestiniens bloqués au point de passage de Rafah, entre l'Égypte et la bande de Gaza, et a donné suite à plusieurs demandes individuelles de réunification des familles. UN وباﻹضافة إلى تقديم المواد والتجهيزات الطبية لاستخدامها في مخيم السلوم، وفرت اﻷونروا مساعدات طارئة شملت البطانيات، والمواد الغذائية المكملة، والرعاية الطبية لما مجموعه ٣٦ فلسطينيا معزولين عند معبر رفح بين مصر وقطاع غزة، كما تابعت عدة طلبات فردية لجمع الشمل.
    Les opinions individuelles de deux membres ont été jointes aux constatations du Comité concernant cette dernière communication. UN وأرفق عضوان في اللجنة رأيين فرديين لهما بشأن القضية الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus