55. Les salaires sont actuellement fixés pour accord entre les employeurs et les employés, sur la base de négociations individuelles ou collectives. | UN | والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية. |
Cela implique d'abord que les procédures de communications individuelles ou collectives soient développées dans le cadre des organes de traités existants. | UN | وهذا بتطلب أولاً وضع إجراءات البلاغات الفردية أو الجماعية في إطار الهيئات التعاهدية القائمة. |
Ces prêts ont été accordés aux entreprises sur la base de moyens de gage et de garantie simples tels qu'études de faisabilité, garanties individuelles ou collectives, et chèques-cautions. | UN | وقدمت ائتمانات لهذه المشروعات عن طريق آليات رهن وضمان بسيطة، بما فيها الإقراض على أساس دراسات الجدوى، والطرائق الفردية والجماعية وتلك القائمة على ضمان الشيكات. |
Il y aurait également lieu de l'envisager dans le cas de décisions individuelles ou collectives concernant, par exemple, les mutations, les rémunérations et les projets de modification des règles statutaires. | UN | ومن الممكن أيضا استشارة الموظفين في الحالات الفردية والجماعية المتعلقة، مثلا، بالنقل أو التعويض أو مشاريع تعديل قواعد النظام اﻷساسي. |
Le traitement des eaux usées est encore largement laissé à l'initiative individuelle et seulement le 25 % de la population est raccordée à des stations d'épuration, individuelles ou collectives, avec une efficacité limitée. | UN | ولا تزال عملية معالجة المياه المستعملة متروكة إلى حد كبير للمبادرة الفردية، وربع السكان فقط موصول بمحطات فردية أو جماعية لمعالجة مياه المجارير تعمل بفعالية محدودة. |
Compte tenu de l'instabilité des conditions de sécurité, source de stress supplémentaire, l'assistant aiderait le conseiller du personnel à répondre à la demande accrue de consultations en organisant des séances individuelles ou collectives. | UN | وفي ضوء الوضع الأمني غير المستقر الذي يولد مستويات توتر أعلى، سيقدم مساعد مستشار الموظفين المساعدة أيضا لتلبية الاحتياجات المتزايدة إلى تدخلات إسداء المشورة بعقد جلسات إرشاد فردية وجماعية. |
Les réparations symboliques, qu'elles soient individuelles ou collectives, doivent quant à elles avoir un sens pour les principaux intéressés, sous peine que leur message passe totalement inaperçu. Cela est également vrai dans les autres cas de réparations. | UN | ففي ما يتعلق بالجبر الرمزي، الفردي والجماعي على السواء، لا يمكن ألا تعبِّر الاستحقاقات لمستهدفيها المقصودين، بين آخرين، عن مدى الألم الذي ينجم إذا تعثرت الرسالة بالكامل. |
Cet organisme devrait être habilité à recevoir et à examiner des plaintes, individuelles ou collectives, pour nonobservation des dispositions de la Convention, ainsi qu'à formuler des recommandations à cet égard. | UN | وينبغي أن تُمنح مثل هذه الـهيئة صلاحية تسلم الشكاوى الفردية أو الجماعية المتعلقة بعدم الامتثال للاتفاقية، والتحقيق فيها، وتقديم توصيات بهذا الصدد. |
La deuxième tâche consiste à répondre à toutes les questions qui pourraient être soulevées par des autorités publiques et à examiner les plaintes individuelles ou collectives portant sur la liberté de religion. | UN | وتنطوي المهمة الثانية على اﻹجابة على جميع اﻷسئلة التي قد تطرحها السلطات العامة والنظر في الشكاوى الفردية أو الجماعية المرفوعة بشأن حرية التدين. |
Il a proposé d'adopter un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui traiterait du dépôt de plaintes individuelles ou collectives après épuisement des recours locaux. | UN | واقترح المركز الدولي اعتماد بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعنى بتقديم الشكاوى الفردية أو الجماعية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les activités individuelles ou collectives dirigées par le personnel spécialisé des centres de détention encouragent l'exercice des droits des détenus, valides ou handicapés. | UN | وتشجع الأنشطة الفردية أو الجماعية التي يقودها موظفون خبراء في سجون الحبس الاحتياطي وسجون العقاب ممارسة حقوق الأشخاص السجناء، لا حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فحسب. |
L'objectif est le financement sous forme de crédit des activités agricoles individuelles ou collectives des femmes organisées en groupements ou associations dans les 45 provinces. | UN | والهدف هو توفير التمويل بالقروض للأنشطة الزراعية الفردية أو الجماعية للنساء المنخرطات في تجمعات أو جمعيات في الـ 45 إقليما. |
13. Recevoir et examiner les plaintes et requêtes individuelles ou collectives en matière de violation des droits de l'homme et rechercher un règlement amiable par la conciliation ou les transmettre à toutes autorités compétentes le cas échéant; | UN | 13 - تلقي الشكايات والالتماسات الفردية والجماعية في ما يتعلق بانتهاكات حقوق الانسان، والنظر فيها، والسعي إلى إيجاد تسوية ودية عن طريق المصالحة، أو إحالتها إلى السلطات المختصة إن لزم الأمر؛ |
Les États participant à l'Initiative se servent de ces événements pour renforcer leurs capacités, individuelles ou collectives, d'intervention appropriée et opportune face à des situations en évolution rapide liées à des menaces de prolifération. | UN | وتستفيد دول المبادرة من هذه المناسبات لتعزيز قدراتها الفردية والجماعية على اتخاذ إجراءات ملائمة وفي الوقت المناسب لمواجهة الحالات السريعة التغير التي تنطوي على أخطار ذات صلة بالانتشار. |
Nous ne pouvons plus nous abriter derrière les crosses des fusils car elles n'ont plus d'effet face à la progression des masses, face à la colère des masses et faces aux insurrections individuelles ou collectives. | UN | لا تستطيع أن نحتمي بعد الآن وراء الصولجانات لأنها أصبحت واهية أمام زحف الجماهير، وأمام غضبة الجماهير، وأمام التمردات الفردية والجماعية. |
Ceci permettrait de présenter des plaintes " individuelles ou collectives " dès lors que la juridiction interne est épuisée, et permettrait d'établir une " jurisprudence " pour faire avancer dans la compréhension de ces droits. | UN | إذ سيسمح ذلك بتقديم شكاوى " فردية أو جماعية " متى استنفدت الولاية القضائية الداخلية، ويسمح بإيجاد " سابقة قضائية " لإحراز تقدم في فهم هذه الحقوق. |
Le Comité aura donc pour tâche de fixer les normes minimales en matière de conception universelle auxquelles devront satisfaire l'environnement, les équipements et les moyens de transport pour être adaptés aux personnes handicapées et ne pas être source de difficultés ou leur causer d'obstacles dans leurs activités individuelles ou collectives. | UN | وينصب عمل اللجنة على تقرير الحد الأدنى من متطلبات التصميم لكافة وسائط النقل والمرافق والمساحات المرتبطة بها، وكذلك التأثيث والمعدات لضمان ملاءمتها لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة ولضمان عدم مواجهتهم لأية صعوبات أو عقبات أثناء ممارستهم لأنشطة فردية أو جماعية. |
Nombre de lois y parviennent en imposant un arrêt qui empêche les créanciers d'engager des actions individuelles ou collectives pour recouvrer leurs créances ou exercer toute voie de droit ou mener toute procédure contre le débiteur ou les actifs de la masse, et qui suspend toute action de ce type qui pourrait être pendante. | UN | ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير كهذه جارية بالفعل. |
Il est chargé de recevoir des plaintes individuelles ou collectives et d'envoyer des lettres, ainsi que des appels urgents, aux gouvernements pour demander des renseignements sur les allégations dont il est saisi. | UN | ويتلقى المقرر الخاص ضمن ولايته شكاوى فردية وجماعية ويبعث الرسائل التي تتضمن المزاعم إلى الحكومات كما يوجه إليها التماسات عاجلة. |
- Présenter des réclamations individuelles ou collectives au supérieur hiérarchique; | UN | - عرض مطالبات فردية وجماعية على ذوي المراتب العليا بالتسلسل الوظيفي؛ |
75. Le programme de formation du Centre s’est développé en 1994 et 1995. Tant le nombre total d’activités que le nombre de participants aux formations individuelles ou collectives ont augmenté. | UN | ٧٥ - ونما البرنامج التدريبي الذي يضطلع به المعهد الدولي للتدريب التابع لمنظمة العمل الدولية في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥ من حيث العدد الكلي لﻷنشطة وعدد المشتركين في التدريب الفردي والجماعي. |
Les petites installations de pompage, individuelles ou collectives, contribuent déjà beaucoup à l'accroissement de la production alimentaire. | UN | وقد بدأت مشاريع المضخات الصغيرة سواء على المستوى الفردي أو الجماعي تقوم بدور مهم في زيادة انتاج اﻷغذية. |
Ces personnes devraient être mises en mesure d'identifier les causes profondes de leur marginalisation et de mener des actions (individuelles ou collectives) pour faire des réclamations et réaliser leurs droits. | UN | وينبغي تمكين هؤلاء الأشخاص من أجل تحديد الأسباب الجذرية لتهميشهم والعمل (منفردين أو مجتمعين) للمطالبة بحقوقهم وإعمالها. |