"individus à" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد في
        
    • الأفراد على
        
    • الناس على
        
    • الأفراد إلى
        
    • الفرد على
        
    • والأفراد على
        
    • أشخاص موضع اهتمام
        
    • الأفراد فيما
        
    • الأفراد من
        
    • واﻷفراد أن
        
    • بالأشخاص إلى
        
    Aider les individus à acquérir les compétences professionnelles voulues; UN مساعدة الأفراد في اكتساب المهارات الوظيفية المناسبة؛
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. UN وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج.
    Par conséquent, les politiques publiques de Singapour encouragent les individus à compter sur eux-mêmes et sur leur famille. UN ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم.
    Grâce à une approche novatrice du développement, Vikash s'emploie activement à aider les individus à s'aider eux-mêmes sans leur imposer aucun programme de développement. UN وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية.
    La Commission fournira toutefois une liste de ces individus à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux Droits de l'homme. UN ورغم ذلك، ستقدم اللجنة قائمة بأسماء هؤلاء الأفراد إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    La promotion du modelage du cerveau en tant que moyen efficace de changer des idées culturelles préconçues profondément ancrées, qui limitent la capacité des individus à opérer des changements progressifs UN :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛
    :: Aider les collectivités et les individus à créer et à utiliser des données UN مساعدة المجتمعات المحلية والأفراد على توليد البيانات واستخدامها
    Il a fait savoir qu'une sanction pénale si sévère porterait gravement atteinte au droit de tous les individus à obtenir et transmettre des informations. UN وقال إن هذه العقوبة القاسية تقوض بشكل خطير حق جميع الأفراد في استقاء المعلومات ونقلها.
    On a veillé à concilier des questions telles que l'intérêt légitime des États à contrôler les migrations et le droit des individus à demander l'asile. UN وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء.
    Tous les problèmes que connaissent les individus à cet égard sont le corollaire naturel des avantages dont ils jouissent pas ailleurs, parce qu'ils ont la double nationalité ou une pluralité de nationalités. UN وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    Le Gouvernement a été prié de veiller à ce que les droits des individus à ne pas faire l'objet de discrimination fondée sur leur appartenance au sexe féminin ni de détention arbitraire soient respectés. UN وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي.
    Tous les problèmes que rencontraient des individus à cet égard étaient la conséquence naturelle des avantages que leur procurait par ailleurs le fait d'avoir deux ou plusieurs nationalités. UN وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم.
    La MONUC continue d'appeler l'attention des autorités provinciales et centrales sur le droit des individus à exprimer pacifiquement leurs opinions politiques. UN وتواصل البعثة إقناع السلطات الإقليمية والمركزية بحق الأفراد في التعبير سلميا عن آرائهم السياسية.
    Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; UN مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛
    Aider les individus à tendre vers des intérêts et des préoccupations professionnels appropriés; UN مساعدة الأفراد على اكتساب الميول والاهتمامات المناسبة بصورة وظيفة؛
    Aider les individus à suivre la bonne orientation et à acquérir les bonnes valeurs en termes professionnels. UN مساعدة الأفراد على اكتساب الاتجاهات والقيم المناسبة بصورة وظيفية.
    Permettez-moi également de saisir cette occasion de réaffirmer l'importance d'associer les individus à ce processus. UN واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية.
    :: Promu un système de challenge qui motivera les individus à surpasser leurs compétences et à optimiser leurs rendements. UN :: تشجيع قيام نظام للتحدي يحفز الأفراد إلى تجاوز مهاراتهم وتحقيق عائد أمثل.
    Bien qu'il y ait plusieurs définitions, la plupart mettent l'accent sur l'aptitude des individus à créer et à faire croître des entreprises. UN وبالرغم من تعدد التعريفات، فإن أغلبها يركز على قدرة الفرد على إنشاء الشركة وتنميتها.
    Cette évolution avait bouleversé les rapports entre les pays, les institutions, et les individus à l'échelle mondiale, d'où des retombées sur les différents paysages économiques et sociaux. UN وأحدثت هذه التطوّرات تحولاً في الطريقة التي تتفاعل بها البلدان والمؤسسات والأفراد على نطاق العالم، مما كان له تأثير على المشهد الاقتصادي والمجتمعي.
    Il donne accès à des listes noires qui informent les autorités de l'arrivée à la frontière d'individus à surveiller. UN ويتضمن النظام قوائم مراقبة تنذر الأجهزة الحكومية بوصول " أشخاص موضع اهتمام " إلى الحدود.
    Il a été indiqué que les services de planification familiale ne pouvaient pas amener les couples ou les individus à changer d'avis quant au nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et à l'espacement des naissances. UN وأشير إلى أن وفرة خدمات تنظيم الأسرة لن تغير من رأي الأزواج أو الأفراد فيما يتعلق بتحديد عدد الأولاد والمباعدة بين الولادات.
    À cet égard, les communautés, les chefs religieux, les jeunes et les responsables en contact avec eux sont les mieux placés pour dissuader les individus à recourir à la violence. UN وفي هذا الصدد، ذكرت أن المجتمعات والقادة الدينيين والشباب وطليعة المهنيين أقدر من غيرهم على تحرير الأفراد من العنف.
    Il oblige les Etats, les communautés et les individus à se poser des questions extrêmement délicates, qui sont une constante de nos sociétés, et à essayer d'y répondre. UN فهي تتطلب من الدول والمجتمعات المحلية واﻷفراد أن يسألوا أنفسهم أسئلة بالغة الصعوبة، ما برحت مطروحة في مجتمعاتنا، والتماس إجابات على هذه اﻷسئلة.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus