Aider les individus à acquérir les compétences professionnelles voulues; | UN | مساعدة الأفراد في اكتساب المهارات الوظيفية المناسبة؛ |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Israël respecte pleinement le principe de la liberté d'expression, y compris le droit des individus à manifester. | UN | وإسرائيل ملتزمة التزاماً كاملاً بمبدأ حرية التعبير، بما في ذلك حقوق الأفراد في الاحتجاج. |
Par conséquent, les politiques publiques de Singapour encouragent les individus à compter sur eux-mêmes et sur leur famille. | UN | ولذلك تشجع السياسة العامة في سنغافورة الأفراد على أن يعتمدوا على أنفسهم وعلى أسرهم. |
Grâce à une approche novatrice du développement, Vikash s'emploie activement à aider les individus à s'aider eux-mêmes sans leur imposer aucun programme de développement. | UN | وتحاول منظمة فيكاش جاهدةً، باتبّاع نهج ابتكاري تجاه التنمية، إعانة الناس على أن يعينوا أنفسهم دون أن تفرض عليهم أي برامج إنمائية. |
La Commission fournira toutefois une liste de ces individus à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux Droits de l'homme. | UN | ورغم ذلك، ستقدم اللجنة قائمة بأسماء هؤلاء الأفراد إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
La promotion du modelage du cerveau en tant que moyen efficace de changer des idées culturelles préconçues profondément ancrées, qui limitent la capacité des individus à opérer des changements progressifs | UN | :: تعزيز تثقيف العقل كأداة فعالة لتغيير التصورات الراسخة التي تحد من قدرة الفرد على إحداث تغييرات تقدمية؛ |
:: Aider les collectivités et les individus à créer et à utiliser des données | UN | مساعدة المجتمعات المحلية والأفراد على توليد البيانات واستخدامها |
Il a fait savoir qu'une sanction pénale si sévère porterait gravement atteinte au droit de tous les individus à obtenir et transmettre des informations. | UN | وقال إن هذه العقوبة القاسية تقوض بشكل خطير حق جميع الأفراد في استقاء المعلومات ونقلها. |
On a veillé à concilier des questions telles que l'intérêt légitime des États à contrôler les migrations et le droit des individus à demander l'asile. | UN | وأولي اهتمام كبير للموازنة بين مسائل مثل المصلحة المشروعة للدول في ضبط الهجرة، وحقوق الأفراد في طلب اللجوء. |
Tous les problèmes que connaissent les individus à cet égard sont le corollaire naturel des avantages dont ils jouissent pas ailleurs, parce qu'ils ont la double nationalité ou une pluralité de nationalités. | UN | وأية مشاكل يواجهها الأفراد في ذلك الصدد هي نتائج طبيعية للفوائد التي يجنونها لولا ذلك جراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
Le Gouvernement a été prié de veiller à ce que les droits des individus à ne pas faire l'objet de discrimination fondée sur leur appartenance au sexe féminin ni de détention arbitraire soient respectés. | UN | وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي. |
Tous les problèmes que rencontraient des individus à cet égard étaient la conséquence naturelle des avantages que leur procurait par ailleurs le fait d'avoir deux ou plusieurs nationalités. | UN | وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
La MONUC continue d'appeler l'attention des autorités provinciales et centrales sur le droit des individus à exprimer pacifiquement leurs opinions politiques. | UN | وتواصل البعثة إقناع السلطات الإقليمية والمركزية بحق الأفراد في التعبير سلميا عن آرائهم السياسية. |
Aider les individus à adopter un mode de réflexion scientifique et s'employer à développer leur potentiel créatif; | UN | مساعدة الأفراد على استخدام أسلوب التفكير العلمي والعمل على تنمية قدراتهم الإبداعية؛ |
Aider les individus à tendre vers des intérêts et des préoccupations professionnels appropriés; | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الميول والاهتمامات المناسبة بصورة وظيفة؛ |
Aider les individus à suivre la bonne orientation et à acquérir les bonnes valeurs en termes professionnels. | UN | مساعدة الأفراد على اكتساب الاتجاهات والقيم المناسبة بصورة وظيفية. |
Permettez-moi également de saisir cette occasion de réaffirmer l'importance d'associer les individus à ce processus. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجدداً على أهمية إشراك الناس على المستوى الشعبي في هذه العملية. |
:: Promu un système de challenge qui motivera les individus à surpasser leurs compétences et à optimiser leurs rendements. | UN | :: تشجيع قيام نظام للتحدي يحفز الأفراد إلى تجاوز مهاراتهم وتحقيق عائد أمثل. |
Bien qu'il y ait plusieurs définitions, la plupart mettent l'accent sur l'aptitude des individus à créer et à faire croître des entreprises. | UN | وبالرغم من تعدد التعريفات، فإن أغلبها يركز على قدرة الفرد على إنشاء الشركة وتنميتها. |
Cette évolution avait bouleversé les rapports entre les pays, les institutions, et les individus à l'échelle mondiale, d'où des retombées sur les différents paysages économiques et sociaux. | UN | وأحدثت هذه التطوّرات تحولاً في الطريقة التي تتفاعل بها البلدان والمؤسسات والأفراد على نطاق العالم، مما كان له تأثير على المشهد الاقتصادي والمجتمعي. |
Il donne accès à des listes noires qui informent les autorités de l'arrivée à la frontière d'individus à surveiller. | UN | ويتضمن النظام قوائم مراقبة تنذر الأجهزة الحكومية بوصول " أشخاص موضع اهتمام " إلى الحدود. |
Il a été indiqué que les services de planification familiale ne pouvaient pas amener les couples ou les individus à changer d'avis quant au nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et à l'espacement des naissances. | UN | وأشير إلى أن وفرة خدمات تنظيم الأسرة لن تغير من رأي الأزواج أو الأفراد فيما يتعلق بتحديد عدد الأولاد والمباعدة بين الولادات. |
À cet égard, les communautés, les chefs religieux, les jeunes et les responsables en contact avec eux sont les mieux placés pour dissuader les individus à recourir à la violence. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت أن المجتمعات والقادة الدينيين والشباب وطليعة المهنيين أقدر من غيرهم على تحرير الأفراد من العنف. |
Il oblige les Etats, les communautés et les individus à se poser des questions extrêmement délicates, qui sont une constante de nos sociétés, et à essayer d'y répondre. | UN | فهي تتطلب من الدول والمجتمعات المحلية واﻷفراد أن يسألوا أنفسهم أسئلة بالغة الصعوبة، ما برحت مطروحة في مجتمعاتنا، والتماس إجابات على هذه اﻷسئلة. |
Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. | UN | ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم. |