Il a généralement été impressionné par le niveau élevé de l'engagement manifesté par d'innombrables individus dans ce domaine. | UN | وقد أُعجب جدا عموما بالدرجة العالية من الالتزام التي أظهرها عدد لا يحصى من الأفراد في هذا المجال. |
Cette liste est nominative et de l'avis de M. Scheinin il est préférable de ne pas citer nommément des individus dans les rapports de l'ONU mis en distribution générale. | UN | وقد تضمنت القائمة أسماء الأشخاص، واستصوب السيد شاينين عدم ذكر أسماء الأفراد في تقارير الأمم المتحدة عند نشرها. |
L'adoption de ces instruments a constitué une étape déterminante dans le long processus visant à renforcer la protection des individus dans les conflits armés. | UN | وكان اعتماد هذين الصكين مرحلة حاسمة في العملية الطويلة الرامية إلى تعزيز حماية الأفراد في النزاعات المسلحة. |
Cette situation est un affront pour des millions d'individus dans le monde, confrontés à la faim et à la pauvreté. | UN | وهذه الحالة وصمة عار في جبين الإنسانية في ضوء الجوع والفقر اللذين يعاني منهما بلايين الناس في العالم. |
Chaque génération n'a pas toujours la chance d'être témoin de l'émergence d'une personnalité d'une envergure internationale qui a fortement influencé la vie d'individus dans le monde entier. | UN | لا يحالف كل جيل الحظ بأن يشهد بروز شخصية تتمتع بمكانة دولية فريدة لها تأثير كبير على حياة الناس في أنحاء العالم. |
C'est un engagement qui prend aujourd'hui une résonance particulière, car des millions d'individus dans le monde souffrent encore des méfaits des conflits armés. | UN | وذلك الالتزام له أهمية خاصة اليوم إذ أن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم ما زالوا يعانون شرور الصراعات المسلحة. |
Il rappelle que les arrestations d'individus dans son pays ont été effectuées en conformité avec la loi et qu'elles sont la conséquence d'activités illégales. | UN | وأشار إلى أن عمليات القبض على أفراد في بلده تتفق مع حكم القانون وناتجة عن أنشطة غير شرعية. |
La proportion d'individus dans ces ménages est restée constante à 14%. | UN | وظلت نسبة الأفراد في هذه الأسر المعيشية ثابتة بنسبة 14 في المائة. |
La plus grande confiance des individus dans le système judiciaire et dans le système des droits de l'homme. | UN | زيادة ثقة الأفراد في نظام القضاء وحقوق الإنسان. |
La législation internationale en matière de droits de l'homme protège avant tout les individus dans l'exercice de leur liberté de religion ou de conviction plutôt que les religions elles-mêmes. | UN | ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقوم أساسا بحماية الأفراد في ممارسة حرية الدين أو المعتقد وليس الديانات ذاتها. |
Il peut engager des actions populaires et des actions en exécution, représenter des individus ou des groupes d'individus dans toute procédure administrative en vue de la défense des droits de la personne et de la communauté et peut exercer le droit d'initiative législative. | UN | كما يجوز له تحريك دعاوى شعبية والقيام بإجراءات التنفيذ، وتمثيل أفراد أو مجموعات من الأفراد في أي إجراء إداري بهدف الدفاع عن حقوق الشخص والجماعة ويمكنه ممارسة حق المبادرة بالتشريعات. |
Les actes perpétrés par de tels individus dans une situation de crise et de confusion de cette nature ne peuvent donc pas engager la responsabilité des pouvoirs publics. | UN | ولا يمكن بالتالي تحميل السلطات العامة المسؤولية عن الأفعال التي ارتكبها مثل هؤلاء الأفراد في حالة أزمة واضطراب من هذا النوع. |
Coalition internationale Habitat est composée d'organisations de la société civile et d'individus dans 120 pays d'Afrique, des Amériques, d'Asie et d'Europe. | UN | يتألف الائتلاف الدولي للموئل من منظمات المجتمع المدني والأعضاء الأفراد في 120 بلدا في أفريقيا والأمريكتين وآسيا وأوروبا. |
De plus en plus, on considère que la mauvaise santé en matière de procréation, y compris la mauvaise santé sexuelle, sont une dimension de la pauvreté, qui enferme les individus dans un cycle de maladie et de pauvreté. | UN | ويتزايد الإدراك العام بأن ضعف الصحة الإنجابية، بما في ذلك الصحة الجنسية، إنما هي بعد من أبعاد الفقر إذ يتخبط الأفراد في دوامة من الاعتلال وشح الدخل. |
La nature des problèmes actuels affectant les individus dans tout ce qu'ils font, nous devons donc placer l'individu au centre de tout ce que nous faisons. | UN | وحيث أن طبيعة المشاكل الراهنة تؤثر على الناس في كل ما يفعلون، فحري بنا أن نجعل الناس الهدف الرئيسي لكل ما نفعل. |
L'Inde reconnaît la valeur positive du sport en tant qu'instrument susceptible de rassembler des individus dans un environnement neutre et apolitique. | UN | وتدرك الهند القيمة الإيجابية للرياضة كأداة يمكن أن تجمع بين الناس في بيئة محايدة غير مسيسة. |
Elle est également comme un phare pour des centaines de millions d'individus dans les pays en développement qui, grâce à elle, peuvent espérer un avenir meilleur, libéré de la faim et des maladies. | UN | وهي منارة أمل لمئات الملايين من الناس في العالم النامي الذين يحلمون بعالم أفضل خال من الجوع والمرض. |
Vu l'importance de l'agriculture pour des centaines de millions d'individus dans le monde, les gouvernements et la communauté internationale sont instamment invités à améliorer l'information des agriculteurs et de leurs associations dans ce domaine. | UN | ونظرا ﻷهمية الزراعة لمئات الملايين من الناس في شتى أنحاء العالم، يهاب بالحكومات والمجتمع الدولي تحسين معلومات المزارعين ورابطات المزارعين في هذا المجال. |
Nombre d'individus dans le monde qui devraient faire partie des marchés mondiaux ne subsistent qu'en marge de ces marchés car ils vivent avec moins de 2 dollars par jour. | UN | وكثير من الناس في أنحاء العالم اليوم ممن ينبغي أن يكونوا جزءا من الأسواق العالمية لا يوجدون إلا على هامشها لأنهم يعيشون على أقل من دولارين في اليوم. |
En premier lieu, la communauté internationale devrait s’employer davantage à encourager des politiques qui renforcent la sécurité des individus dans les États menacés de conflits. | UN | ٠٥ - أولا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهد لتشجيع السياسات التي تعزز اﻷمن المرتكز على البشر في الدول المعرضة للصراعات. |
Le HCR a fourni des conseils en matière de législation dans un certain nombre de situations et il est intervenu au nom d'individus dans d'autres circonstances. | UN | وقدمت المفوضية مشورتها بشأن التشريعات في عدد من اﻷوضاع، وتدخلت لصالح أفراد في حالات أخرى. |
Le Groupe de travail est convaincu que si cette mesure est appliquée à des personnes qui troublent l'ordre public de la manière susmentionnée, le placement de ces individus dans des centres de rééducation par le travail revêt un caractère clairement arbitraire " . | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقاداً راسخاً بأن هذا الإجراء، إذا طُبق على الأشخاص الذين يخِلّون بالنظام العام كما أُشير إلى ذلك، فإن إخضاع مثل هؤلاء الأفراد لإعادة التأهيل عن طريق العمل يكون تعسفياً بشكل واضح. " |