"individus et aux groupes" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد والجماعات
        
    • الأفراد والفئات
        
    • الأفراد والمجموعات
        
    On peut discerner une tendance à donner aux individus et aux groupes davantage d'autonomie et le pouvoir de protéger leurs propres droits; le Gouvernement portugais appuie cette tendance. UN وهناك اتجاه يمكن التعرف عليه نحو منح الأفراد والجماعات قدرا أكبر من الاستقلال الذاتي وسلطة حماية الحقوق الخاصة بهم؛ وحكومة بلده تؤيد ذلك الاتجاه.
    Le Vatican a souligné l'obligation pour l'État de garantir aux individus et aux groupes, et tout particulièrement aux minorités religieuses, les libertés personnelles et communautaires découlant du droit commun à la liberté religieuse. UN وشدد الفاتيكان على التزام الدولة بضمان الحريات الشخصية والطائفية المنبثقة عن القانون العام للحرية الدينية، لكل الأفراد والجماعات وخاصة الأقليات الدينية.
    i) Égalité et non-discrimination: le principe d'égalité et de nondiscrimination suppose que les États accordent la priorité aux individus et aux groupes défavorisés et marginalisés. UN `1` المساواة وعدم التمييز: يقتضي مبدأ المساواة وعدم التمييز أن تولي الدول أولوية للمحرومين والمهمشين من الأفراد والجماعات على السواء.
    La discrimination ne nuit pas seulement aux individus et aux groupes sociaux, elle entraîne aussi des coûts importants pour la société en général. UN والتمييز لا يضر الأفراد والفئات الاجتماعية فحسب، بل وتنجم عنه أيضا خسائر كبيرة بالنسبة للمجتمع ككل.
    Le processus à long terme de l'autonomisation permet aux individus et aux groupes sociaux de participer pleinement à tous les aspects de la vie publique, notamment à la prise de décision. UN وتدعم عملية التمكين طويلة الأجل قدرة الأفراد والفئات الاجتماعية على المشاركة الكاملة في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك اتخاذ القرارات.
    Ceci est d'autant plus tragique que les gouvernements occidentaux qui prêtent leur assistance aux individus et aux groupes à l'origine de tels actes ne font rien pour mettre un terme à la situation. UN ومن المؤسف أكثر أن تلك الحكومات الغربية التي تساند الأفراد والمجموعات التي تقف خلف تلك الأعمال لا تتخذ أي إجراء لإنهاء هذا الوضع.
    Ces mesures de prévention devraient comprendre, entre autres, des campagnes de sensibilisation destinées aux individus et aux groupes qui créent une demande d'exploitation sexuelle des enfants. UN ويجب أن تشمل التدابير الوقائية جملة أمور من بينها تنظيم حملات التوعية العامة التي تستهدف الأفراد والمجموعات الذين يخلقون الطلب في مجال الاستغلال الجنسي للأطفال.
    Elle permet aux individus et aux groupes se trouvant dans des situations vulnérables de combattre pour leurs droits et de donner une réponse rationnelle aux discours haineux dont ils font souvent l'objet. UN وهي تمكن الأفراد والجماعات الذين هم في حالات من الضعف من أن يكافحوا من أجل حقوقهم وتسمح لهم بتقديم رد عقلاني على خطاب الكراهية الذي غالبا ما يستهدفهم.
    Elles exigent également d'un État qu'il prête attention aux individus et aux groupes qui ont des besoins particuliers en eau et en assainissement du fait de leur état de santé, des conditions climatiques ou autres. UN كذلك يتطلب عدم التمييز والمساواة من الدولة أن توجه عنايتها لمن لهم احتياجات خاصة من الأفراد والجماعات فيما يتعلق بالمياه ومرافق الصرف الصحي بسبب ظروف صحية أو مناخية أو أية ظروف أخرى.
    Les États devraient adopter des mesures favorisant la création et la préservation des lieux ouverts nécessaires à l'exercice des libertés culturelles et pour permettre aux individus et aux groupes de comprendre et de gérer les changements culturels de manière participative, et de sauvegarder, développer et transmettre leur patrimoine culturel. UN على الدول أن تعتمد تدابير تؤدي إلى إيجاد وحفظ الحيز المفتوح والضروري لممارسة الحريات الثقافية ولتمكين الأفراد والجماعات من التعامل مع التغييرات الثقافية وإدارتها بطريقة تشاركية، والحفاظ على تراثهم الثقافي وتطويره ونقله.
    133. Le Comité demeure préoccupé par le fait que les logements sociaux ne sont pas suffisamment attribués aux individus et aux groupes les plus défavorisés et marginalisés, mais vont plutôt à de jeunes travailleurs qualifiés et à certaines catégories professionnelles, comme les juges, les policiers et les procureurs. UN 133- ولا تزال اللجنة قلقة من أن السكن الاجتماعي لا يُوفَّر لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً بقدر ما يُوفَّر للفنيين الشباب وفئات مهنية معينة مثل القضاة وأفراد الشرطة والمدعين.
    20. Le Comité demeure préoccupé par le fait que les logements sociaux ne sont pas suffisamment attribués aux individus et aux groupes les plus défavorisés et marginalisés, mais vont plutôt à de jeunes travailleurs qualifiés et à certaines catégories professionnelles, comme les juges, les policiers et les procureurs. UN 20- ولا تزال اللجنة قلقة من أن السكن الاجتماعي لا يُوفَّر لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً بقدر ما يُوفَّر للفنيين الشباب وفئات مهنية معينة مثل القضاة وأفراد الشرطة والمدعين.
    Il incombe donc aux pays développés et aux autres intervenants en mesure d'apporter leur concours d'aider à mettre en place des régimes internationaux de propriété intellectuelle qui permettent aux pays en développement d'honorer l'essentiel des obligations fondamentales qui leur incombent par rapport aux individus et aux groupes qui relèvent de leur compétence. UN وبناء عليه، فمن واجب الدول المتقدمة وغيرها الأطراف الفاعلة التي هي في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة، أن تضع أنظمة دولية للملكية الفكرية تمكن الدول النامية من الوفاء، على الأقل، بالتزاماتها الأساسية إزاء من يخضع لولايتها القضائية من الأفراد والجماعات.
    123.169 Intensifier les efforts visant à réduire la pauvreté en allouant des ressources supplémentaires aux individus et aux groupes de population vulnérables (Togo); UN 123-169- مضاعفة الجهود للحد من الفقر بتخصيص موارد إضافية للمستضعفين من الأفراد والجماعات (توغو)؛
    Ces < < facteurs sociaux > > comprennent les structures sociales qui structurent les comportements des populations et les possibilités qui leur sont offertes et donnent aux individus et aux groupes la capacité de provoquer des changements. UN وتشمل هذه " القوى المحركة في المجتمع " الهياكل الاجتماعية التي تشكِّل سلوك الناس والفرص التي تتاح لهم، وقدرات الأفراد والجماعات على التأثير في تحقيق التغيير.
    a) Respectent pleinement les droits de l'homme et le droit international humanitaire et veillent à ce que l'appui matériel apporté aux individus et aux groupes y soit conforme; UN (أ) الامتثال الشامل لقانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وضمان اتفاق الدعم المادي المقدم إلى الأفراد والجماعات مع أحكام هذين القانونين؛
    Pour donner aux individus et aux groupes marginalisés les moyens d'agir, il est essentiel de leur garantir un accès aux ressources foncières et aux autres ressources naturelles, ce qui aura également pour effet de contribuer à faire reculer la pauvreté. UN وضمان إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى هو جانب أساسي من جانب تمكين الأفراد والفئات المهمشة على المستوى المحلي، ويمكن أن يساعد في الحد من الفقر.
    ii) Fournir une protection sociale adaptée aux besoins de l'enfant et le prémunissant contre les chocs que reçoivent les enfants et les familles les plus vulnérables, assortie de solides programmes de soins pour les jeunes enfants et d'éducation préscolaire spécifiquement destinés aux individus et aux groupes les plus démunis qui risquent le plus l'exclusion sociale ou la discrimination; UN ' 2` توفير حماية اجتماعية يكون محورها الطفل لكفالة توفير وقاء لأشد الأطفال والأسر ضعفا، إلى جانب برامج جيدة للرعاية والتربية في مرحلة الطفولة المبكرة تستهدف بصفة خاصة الأفراد والفئات الأشد حرمانا والأشد تعرضا لخطر التهميش الاجتماعي أو التمييز؛
    Comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et les Rapporteurs spéciaux des Nations Unies l'ont souligné, il est indispensable de prêter une attention particulière aux individus et aux groupes les plus vulnérables et de se demander si leur accès à la nourriture leur permet de satisfaire leurs besoins alimentaires. UN وكما أكدت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمقررون الخاصون للأمم المتحدة، يتحتم إيلاء اهتمام خاص لأضعف الأفراد والفئات ولإمكانية حصولهم على طعام يلبي احتياجاتهم الغذائية().
    Ces mesures de prévention devraient comprendre, entre autres, des campagnes de sensibilisation destinées aux individus et aux groupes qui créent une demande d'exploitation sexuelle des enfants. UN ومن بين الأمور التي ينبغي أن تشملها تدابير الوقاية تنظيم حملات توعية عامة موجهة إلى الأفراد والمجموعات الذين هم منشأ الطلب على استغلال الأطفال جنسيا.
    Cela découle du fait qu'il est nécessaire de maîtriser le commerce des armes classiques; faute de quoi, la situation profiterait aux individus et aux groupes qui alimentent l'instabilité politique et qui tirent des profits économiques de la violence armée, du crime et du terrorisme qu'ils encouragent. UN وهذا ينبع من الحاجة الماسة إلى الرقابة على تجارة الأسلحة التقليدية؛ وعدم القيام بذلك لا يفيد إلا الأفراد والمجموعات الذين يروجون لعدم الاستقرار السياسي وجني المكاسب الاقتصادية من التشجيع على العنف المسلح والجريمة والإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus