"individus et les groupes" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد والجماعات
        
    • الأفراد والمجموعات
        
    • العناصر المسببة
        
    • اﻷفراد والفئات
        
    • لﻷفراد والجماعات
        
    • لﻷفراد والمجموعات
        
    • الأفراد ومجموعات
        
    :: Appuie les individus et les groupes qui se dévouent tout particulièrement à la recherche scientifique; UN :: دعم الأفراد والجماعات ممن يكرسون جهودهم بشكل خاص لتدارس البحوث العلمية.
    Les individus et les groupes ont besoin d'une formation et de ressources au fil des années pour pouvoir participer réellement. UN إذ يحتاج الأفراد والجماعات إلى الحصول على تدريب وعلى موارد بمرور الوقت حتى يتمكنوا من المشاركة الفعالة.
    Pour conclure, l'intervenante a dit que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes. UN واختتمت حديثها بالقول إن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد وضعت لحماية الأفراد والجماعات.
    À son avis, comme les individus et les groupes étaient eux aussi responsables de la protection et de la promotion des droits fondamentaux, ils pouvaient, par voie de conséquence, leur porter atteinte. UN وقالت إن الأفراد والمجموعات مسؤولون أيضا عن حماية وتعزيز حقوق الإنسان وعن انتهاكها.
    J'engage le Conseil de sécurité à envisager de prendre des mesures ciblées contre les individus et les groupes que le Groupe de travail pourrait dénoncer dans ce contexte. UN وأحث مجلس الأمن أيضا على النظر في فرض تدابير موجهة ضد الأفراد والجماعات التي يوردها الفريق العامل في هذا الصدد.
    Le paragraphe 2 de l'article 20 protège ainsi les individus et les groupes appartenant à une religion ou se réclamant d'une croyance déterminée contre l'appel à la haine. UN وبذلك تحمي الفقرة 2 من المادة 20 الأفراد والجماعات المنتمين إلى دين أو المعتنقين لمعتقد معين من الدعوة إلى الكراهية.
    :: Les sociétés, y compris les pays les moins avancés, pour lesquels la connaissance devient un facteur crucial et dans lesquels les individus et les groupes gagnent de plus en plus de poids; UN :: المجتمعات، بما فيها أقل البلدان نموا، التي تصبح المعرفة فيها عاملا حاسما ويكتسب الأفراد والجماعات فيها المزيد من الوزن
    Les facteurs sociaux couvrent les différentes manières dont les individus et les groupes s'adaptent aux circonstances, notamment la manière dont ils réagissent et s'organisent pour défendre leurs intérêts et leurs droits. UN وتشمل القوى المحركة في المجتمع الطرق المختلفة التي يستجيب من خلالها الأفراد والجماعات للظروف، ويتكيفون معها، بما في ذلك أسلوبهم في مواجهة الظروف وتنظيمهم أنفسهم دفاعا عن مصالحهم وحقوقهم.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, la pénurie de combustibles et l'exclusion sociale, en particulier chez les individus et les groupes les plus défavorisés et marginalisés et dans les régions et zones urbaines les plus touchées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر ونقص الوقود والإقصاء الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً في أشد المناطق والمدن تأثراً.
    En outre, ces dispositions comportaient des responsabilités et des devoirs pour les individus et les groupes, ce qui ouvrait aux États la possibilité d'interpréter le paragraphe en question pour imposer des restrictions. UN وعلاوة على ذلك، دفع بأن هذه الأحكام تنص على المسؤوليات والواجبات الملقاة على عاتق الأفراد والجماعات وهو ما فتح المجال أمام الدول لتفسير الفقرة 3 من المادة 19 بهدف فرض قيود.
    Des propositions ont été faites pour aider les États à surmonter leurs divergences de vues s'agissant des restrictions à apporter à la liberté d'expression dans le but de protéger les individus et les groupes contre les discours de haine, et j'ai exposé ma vision de la façon de promouvoir la lutte contre le racisme, la discrimination et l'intolérance. UN وقُدِّمت اقتراحات لمساعدة الدول على تجاوز الاختلافات في كبح حرية التعبير لحماية الأفراد والجماعات من خطاب الكراهية، كما قُدمت رؤية لدفع مكافحة العنصرية والتمييز والتعصب إلى الأمام.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté, la pénurie de combustibles et l'exclusion sociale, en particulier chez les individus et les groupes les plus défavorisés et marginalisés et dans les régions et zones urbaines les plus touchées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر ونقص الوقود والإقصاء الاجتماعي، وبخاصة فيما يتعلق بأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً في أشد المناطق والمدن تأثراً.
    Soulignant que les individus et les groupes et organes de la société jouent un rôle important dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, UN وإذ تؤكد الدور الهام الذي يقوم به الأفراد والجماعات وأجهـزة المجتمع في تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع،
    Quant à la société civile organisée, son rôle consiste notamment à faire valoir les préoccupations, les besoins et les choix de la population et à veiller à ce que les individus et les groupes disposent de moyens d'action et soient en mesure d'obtenir ce à quoi ils ont droit. UN أما فيما يتعلق بالمجتمع المدني المنظم، فإن دوره يشمل إيلاء الأولوية لاهتمامات الناس واحتياجاتهم وخياراتهم وضمان تمكين الأفراد والجماعات وجعلهم قادرين على الحصول على ما يحق لهم الحصول عليه.
    Soulignant que les individus et les groupes et organes de la société jouent un rôle important dans la promotion et la protection de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, UN وإذ تؤكد على الدور الهام الذي يقوم به الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع فيما يتعلق بتعزيز كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها للجميع،
    Les individus et les groupes des diverses populations bénéficiaires seront pris en considération pour leur réinstallation. UN وسيتم تحديد الأفراد والمجموعات من مختلف السكان المستفيدين لأغراض إعادة التوطين.
    En réalité, les individus et les groupes d'individus ont eux aussi des droits, des devoirs et des responsabilités sur le plan humain. UN وفي واقع الأمر فإن الأفراد والمجموعات تخضع هي أيضاً للحقوق والواجبات والمسؤوليات الإنسانية.
    D'autres mesures spéciales sont nécessaires dans le domaine des droits du travail dans le but de protéger les individus et les groupes les plus vulnérables. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة إضافية في مجال حقوق العمل لحماية أضعف الأفراد والمجموعات.
    On peut en outre affirmer que l'existence et la persistance des préjugés socioculturels et des attitudes et pratiques à caractère discriminatoire contribuent beaucoup à rendre les individus et les groupes vulnérables. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن السهل رؤية أن وجود التحيزات الاجتماعية - الثقافية والاتجاهات والممارسات التمييزية وتأصل هذه الظواهر يشكلان عنصرين رئيسيين من العناصر المسببة للضعف.
    Les individus et les groupes qui ont réussi à prendre en marche le train du changement ne peuvent que s’en féliciter; les autres donnent l’impression d’être de plus en plus des laissés-pour-compte. UN وفيما ينعم اﻷفراد والفئات الذين بوسعهم الاستفادة من التغيير، يتخلف كل اﻵخرين على ما يبدو أكثر فأكثر.
    Les individus et les groupes avaient une responsabilité morale pour ce qui est de promouvoir les droits de l'homme, mais cette responsabilité était déjà énoncée dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; c'était aux Etats qu'incombait l'obligation de promouvoir ces droits. UN إن لﻷفراد والجماعات مسؤوليات أدبية في تعزيز حقوق اﻹنسان، لكن هذه المسؤوليات مشمولة بالفعل في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية؛ فالدول هي التي عليها التزامات بتعزيز حقوق اﻹنسان.
    Il faudrait que les individus et les groupes touchés puissent recourir à des organes judiciaires et administratifs efficaces, de sorte que les autorités tant nationales que locales, aussi bien que les organisations de la société civile, puissent toujours être tenus comptables de leur action, eu égard aux obligations qui leur incombent, aux niveaux appropriés pour le pays considéré, compte tenu des systèmes judiciaire et administratif de celui-ci. UN وينبغي أن يتاح لﻷفراد والمجموعات المتضررة إمكانية الوصول إلى القنوات القضائية واﻹدارية لكفالة أن تظل جميع السلطات، على الصعيدين الوطني والمحلي على السواء، وغيرها من المنظمات المدنية موضع مساءلة عن أعمالها وفقا لالتزاماتها على المستويات المناسبة في البلد المعني، مع مراعاة النظم القضائية واﻹدارية في البلد المعني.
    Les individus et les groupes de population qui peuvent être victimes de discrimination fondée sur un ou plusieurs des motifs interdits devraient se voir garantir le droit de prendre part au processus décisionnel quant au choix des mesures en question. UN وينبغي أن يُكفل حق الأفراد ومجموعات الأفراد الذين قد يُميَّزون عن غيرهم لسبب أو أكثر من الأسباب المحظورة في المشاركة في عمليات صنع القرار المتعلقة باختيار تلك التدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus