"individus ou de groupes" - Traduction Français en Arabe

    • الأفراد أو الجماعات
        
    • أفراد أو جماعات
        
    • الإرهابيين أفراداً وجماعات
        
    • فرد أو مجموعة من
        
    Cette commission est habilitée à examiner les communications émanant d'individus ou de groupes d'individus faisant état de violation des droits de l'homme et à enquêter sur ces cas de violation. UN واللجنة مخوَّلة للنظر والتحقيق في المراسلات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والتي تتلقاها من الأفراد أو الجماعات.
    La Bulgarie a incorporé l'admission d'individus ou de groupes comme acte spécifique dans sa loi nationale contre la traite. UN وشملت بلغاريا إدخال الأفراد أو الجماعات كعمل محدد ضمن قانونها الوطني المتعلق بالاتجار.
    Il peut arriver que les droits de certains individus ou de groupes restreints soient violés du fait de l'application de mesures prises dans l'intérêt du plus grand nombre, et en particulier des populations déshéritées. UN فقد تكون هناك حالات ربما يُنتهك فيها حق بعض الأفراد أو الجماعات نتيجة لتدابير اتخذت من أجل مصلحة عدد أكبر من الناس، لا سيما الفقراء.
    Bien souvent, le fait que les personnes vivant dans la pauvreté dépendent économiquement d'individus ou de groupes d'individus plus puissants les empêche de participer ou de faire entendre leur voix, même en l'absence de menaces concrètes, par crainte de perdre leurs moyens de subsistance. UN وكثيراً ما يؤدِّي الاتكال الاقتصادي لمن يعيشون في فقر على أفراد أو جماعات أكثر قوة إلى حرمانهم أيضاً من المشاركة أو المجاهرة بمواقفهم، حتى في غياب أية تهديدات ملموسة، وذلك خشية فقدان سُبل رزقهم.
    L'on ne saurait interpréter l'action positive comme justifiant toute distinction fondée sur quelque motif que ce soit en relation avec un droit quel qu'il soit pour la seule raison que l'objet de la distinction est d'améliorer la situation d'individus ou de groupes défavorisés. UN وينبغي ألا يفسر العمل الإيجابي على أنه يبرر أي تفرقة لأي سبب يتعلق بأي حق لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد أو جماعات متضررة.
    Cependant, ces différents instruments n'abordent pas clairement la question de la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages ou ne garantissent pas les droits et les intérêts de toutes les catégories de victimes, qu'il s'agisse d'individus ou de groupes. UN بيد أن مختلف الصكوك إما لا تتطرق بشكل لا لبس فيه لشرعية دفع الفدية للإرهابيين آخذي الرهائن أو تنص على حقوق واستحقاقات لجميع فئات ضحايا أخذ الرهائن على يد الإرهابيين أفراداً وجماعات.
    Ils doivent donc faire preuve de respect pour toutes les cultures et s'abstenir de toute discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, ainsi que de tout abus des pouvoirs et de l'autorité qui leur sont conférés. UN ومن ثم يتعين عليهم إبداء احترام جميع الثقافات؛ كما يجب ألا يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال النفوذ والسلطة المخولين لهم.
    D'autres communications sont également possibles, telles que celles émanant d'individus ou de groupes qui estiment que leurs droits fondamentaux garantis par la Charte sont violés. UN ويسمح أيضاً بتقديم بلاغات أخرى، مثل البلاغات التي يقدمها من يعتقد من الأفراد أو الجماعات أنه يحدث انتهاك لحقوق الإنسان المكفولة له بموجب الميثاق.
    Alors que les normes de 2003 concernant les manuels ont interdit toute présentation négative d'individus ou de groupes, rien n'a été fait pour éliminer les stéréotypes sexuels. UN وأضافت أنه مع أن معايير عام 2003 للكتب المدرسية تمنع إظهار الأفراد أو الجماعات بشكل سلبي، فإنه لا يوجد ما يمنع تلك الكتب من عرض قوالب نمطية لنوع الجنس.
    Les attaques, les embuscades et les harcèlements d'individus ou de groupes le long des principales routes sont fréquents, en particulier dans les provinces de Cibitoke, Bubanza et Bururi, ainsi que dans la zone frontalière avec la Tanzanie. UN فالهجمات والكمائن والمضايقات التي يتعرض لها الأفراد أو الجماعات على طول الطرق الرئيسية أصبحت شيئا مألوفا، لا سيما في مقاطعات سيبيتوك، وبوبانزا، وبوروري، فضلا عن المناطق الواقعة على طول الحدود مع جمهورية تنزانيا المتحدة.
    70. Les mécanismes de justice transitionnelle doivent être accessibles, indépendants, impartiaux et efficaces pour enregistrer, instruire et juger les plaintes émanant d'individus ou de groupes d'individus appartenant à des minorités. UN 70- وينبغي لآليات العدالة الانتقالية أن تكون متاحة ومستقلة ومحايدة وفعالة من أجل تلقي الشكاوى من الأفراد أو الجماعات المنتمين إلى أقليات والتحقيق والبتّ فيها.
    Conformément à la loi no 927/1979, les actes de discrimination, de haine et de violence, ainsi que les idées injurieuses fondées sur l'origine raciale ou ethnique ou sur la religion d'individus ou de groupes sont punis de sanctions pénales. UN وينص القانون رقم 927/1979 على إصدار أحكام جنائية ضد مرتكبي الأفعال التي تؤدي إلى التمييز أو الكراهية أو العنف، وعلى الأفكار العدائية ضد الأفراد أو الجماعات بسبب الأصل العرقي أو الإثني أو الدين.
    20. L'obligation de protéger impose à l'État de < < prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'intégrité, la liberté d'action et les autres droits de l'homme dont doit jouir l'individu, ne subissent aucune atteinte de la part d'autres individus ou de groupes, y compris ce qui empêcherait l'individu de jouir de ses ressources matérielles > > . UN 20- والالتزام بالحماية يتطلب من الدولة اتخاذ التدابير اللازمة لمنع سائر الأفراد أو الجماعات من انتهاك سلامة الفرد، وحريته في العمل وحقوق الإنسان الأخرى، بما فيها منع الاعتداء على موارده المادية " .
    a) L'élimination des conditions propices à la propagation du terrorisme demande, au-delà de la seule lutte contre la radicalisation d'individus ou de groupes isolés, une réponse globale et diversifiée qui combine les politiques de sécurité mais aussi des actions en faveur du développement et de la bonne gouvernance; UN (أ) أن إزالة الظروف المواتية لانتشار الإرهاب تتطلب، في جملة أمور، مكافحة تطرف الأفراد أو الجماعات المنعزلة، والتصدي لانتشار الإرهاب عالميا وبطرق متنوعة، تجمع بين السياسات الأمنية وبين الإجراءات المشجعة للتنمية والحوكمة الرشيدة؛
    La Rapporteuse spéciale a observé des cas de discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, en raison de leur religion, s'agissant de l'accès à l'éducation, aux soins médicaux, à l'emploi, à l'aide humanitaire ou à des services sociaux. UN 17 - تعامَلت المقرِّرة الخاصة مع الحالات التي تعرّض فيها بعض الأفراد أو الجماعات للتمييز ضدهم على أساس دينهم أو معتقدهم فيما يتصل بسُبُل حصولهم على التعليم والرعاية الطبية وفرص العمل والمساعدة الإنسانية أو الاستحقاقات الاجتماعية().
    Il leur recommande en outre de renforcer leurs capacités pour lutter contre les délits racistes et xénophobes et à s'intéresser activement aux groupes et aux personnes particulièrement vulnérables aux activités racistes d'individus ou de groupes extrémistes. UN ويوصي كذلك بتعزيز قدرتها على التصدي للجرائم العنصرية والناجمة عن كراهية الأجانب وعلى العمل على نحو فعال مع الجماعات والأفراد المعرضين بشكل خاص للأفعال العنصرية التي يقوم بها المتطرفون من أفراد أو جماعات.
    Soulignant qu'il importe de créer et de développer des conditions de nature à promouvoir l'harmonie et la tolérance entre les travailleurs migrants et le reste de la population du pays où ils résident, afin d'éliminer les manifestations de plus en plus fréquentes de racisme et de xénophobie auxquelles ces travailleurs sont en butte dans de nombreux pays, de la part d'individus ou de groupes appartenant à certains secteurs de la société, UN وإذ تؤكد أهمية تهيئة وتعزيز الظروف الملائمة لتشجيع المزيد من الوئام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدولة التي يقيمون فيها، وذلك لغرض القضاء على مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة التي يمارسها ضد العمال المهاجرين أفراد أو جماعات تنتمي إلى شرائح في العديد من المجتمعات،
    Soulignant qu'il importe de créer les conditions favorables à une plus grande harmonie entre les migrants et le reste de la société de l'État dans lequel ils résident afin d'éliminer les manifestations de plus en plus marquées de racisme et de xénophobie qui visent les migrants et qui sont le fait d'individus ou de groupes appartenant à certains secteurs de la société dans de nombreux pays, UN وإذ تؤكد على أهمية تهيئة الأوضاع الكفيلة بإيجاد مزيد من الوئام بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع في الدول التي يقيمون فيها، بهدف إزالة مظاهر العنصرية وكراهية الأجانب المتنامية التي يتعرض لها المهاجرون من قبل أفراد أو جماعات في قطاعات معينة في كثير من المجتمعات،
    Cependant, ces différents instruments n'abordent pas clairement la question de la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages ou ne garantissent pas les droits et les intérêts de toutes les catégories de victimes, qu'il s'agisse d'individus ou de groupes. UN ومع ذلك، فإن مختلف الصكوك إما لا تتطرق بشكل لا لبس فيه لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين أو تنص على حقوق واستحقاقات لجميع فئات ضحايا أخذ الرهائن على يد الإرهابيين أفراداً وجماعات.
    Ils doivent donc faire preuve de respect pour toutes les cultures et s'abstenir de toute discrimination à l'encontre d'individus ou de groupes, ainsi que de tout abus des pouvoirs et de l'autorité qui leur sont conférés. UN ومن ثم يتعين عليهم إبداء الاحترام الشخصي لجميع الثقافات؛ كما يجب ألا يميزوا ضد أي فرد أو مجموعة من الأفراد أو أن يسيئوا، بأي شكل آخر، استعمال النفوذ والسلطة المخولين لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus