La tâche que nous accomplirons et les décisions que nous prendrons cette année laisseront indubitablement une empreinte indélébile et profonde sur l'histoire de l'humanité. | UN | فالعمل الذي نقوم به، والقرارات التي نتخذها في هذا العام، سيكون لها بلا شك أثر لا ينمحي وبعيد المدى على تاريخ البشرية. |
Le respect de ses dernières par les États constitue indubitablement un facteur clef pour la paix. | UN | وامتثال الدول لتلك التدابير المؤقتة هو بلا شك عامل أساسي في عملية السلام. |
Sur un certain plan, il s'agit indubitablement de questions liées entre elles. | UN | فعلى صعيد واحد، هاتان المسألتان دون شك تتصل الواحدة منهما باﻷخرى. |
En revanche, si nous échouons à utiliser cette diversité pour œuvrer pour le bien commun de nos peuples, elle deviendra indubitablement une source de grande faiblesse et de graves défis. | UN | وإذا فشلنا في استخدام تنوعنا من اجل العمل للصالح العام لشعوبنا، فسيصبح ذلك دون شك مصدراً لأوجه الضعف والتحديات الكبيرة. |
Le nouveau système commercial né du Cycle d'Uruguay aurait indubitablement des incidences sur la pauvreté, mais on ne savait pas encore lesquelles. | UN | وفي حين أن النظام التجاري الجديد، الذي وضع نتيجة لجولة أوروغواي، سوف يكون له بدون شك تأثير على الفقر. |
La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
Le Comité recommande qu'à l'avenir des efforts soient déployés, dans le cadre des rapports sur les gains d'efficacité et les économies réalisées, pour collecter et fournir des données fiables permettant d'établir indubitablement les relations de cause à effet entre les mesures prises et tout gain d'efficacité ou économie. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب أو وفورات يبلّغ عنها. |
Le Gouvernement du Sud-Soudan continuera donc indubitablement de se heurter à ce problème majeur. | UN | ولا شك أن هذا الأمر سيظل تحديا رئيسيا لحكومة جنوب السودان. |
C'est indubitablement contraire à l'esprit du TNP. | UN | كما أنه بلا شك مخالف لروح معاهدة منع الانتشار. |
De même, les activités de maintien de la paix contribueront indubitablement à la prévention de l'escalade des conflits existants, ce qui libérera des ressources supplémentaires pour le développement. | UN | وبالمثل، ستسهم أنشطة حفظ السلام بلا شك في منع تصعيد الصراعات الحالية، مما سيوفر موارد اضافية للتنمية. |
La coopération internationale entre les pays en développement représente indubitablement un moyen efficace de contribuer à l'instauration d'un ordre mondial plus juste et plus équitable. | UN | إن التعاون بين البلدان النامية هو بلا شك وسيلة فعالة لﻹسهام في إنشاء نظام عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
Nous pensons que le potentiel humain, économique et technologique de ce pays peut indubitablement constituer un facteur important de reprise économique dans toute l'Afrique australe. | UN | ونحن نعتقد أن الامكانيات البشرية، والاقتصادية والتكنولوجية لهذه البلاد يمكن أن تشكل بلا شك عاملا مهمـــا للانتعــاش الاقتصادي في الجنوب اﻷفريقي بأكمله. |
C'est dans ce sens que le Gouvernement princier reconnaît l'importance de la promotion de la sécurité humaine, qui apporte indubitablement une valeur ajoutée à nos travaux. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد حكومتنا على أهمية تعزيز مفهوم الأمن البشري، الذي يضيف بلا شك قيمة لعملنا. |
L'affaire Lubanga constituera indubitablement un tournant dans la justice internationale, puisqu'elle deviendra la première affaire à être jugée par une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وستمثل قضية لوبانغا دون شك علامة فارقة في العدالة الدولية لأنها أصبحت أول قضية تنظر أمام محكمة جنائية دولية دائمة. |
L'expérience acquise par les deux Tribunaux sera indubitablement fort utile à la Cour pénale internationale et au Tribunal spécial pour la Sierra Leone et à leurs travaux. | UN | وستكون تجربة كلا المحكمتين من دون شك مفيدة في مساعدة المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الخاصة لسيراليون في أعمالهما. |
La crise humanitaire ne cesse de s'aggraver, or la fin de cette tragédie dépend indubitablement de l'instauration d'un règlement politique juste et durable. | UN | وتستمر الأزمة الإنسانية في التفاقم، وتكمن نهاية تلك المأساة دون شك في إيجاد حل سياسي عادل ودائم. |
À notre avis, cette évolution contribuera indubitablement aux efforts visant à réaliser les objectifs de l'Organisation. | UN | وفي رأينا أن هذه التطورات ستسهم دون شك في دعم الجهود الرامية إلى تحقيق غايات هذه المنظمة. |
Cette situation a indubitablement exacerbé l'impact sur l'environnement en Antarctique et sur ses écosystèmes associés. | UN | وتزيد تلك الحالة بدون شك الأثر الذي تلحقه ببيئة أنتاركتيكا والنظم الإيكولوجية المرتبطة بها. |
La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
Le Comité recommande qu'à l'avenir des efforts soient déployés, dans le cadre des rapports sur les gains d'efficacité et les économies réalisées, pour collecter et fournir des données fiables permettant d'établir indubitablement les relations de cause à effet entre les mesures prises et tout gain d'efficacité ou économie. | UN | توصي اللجنة بأن يجري في التقارير المقبلة عن المكاسب والوفورات في التكاليف بذل جهود إضافية لجمع وتقديم معلومات داعمة موثوقة تقيم بشكل ظاهر علاقات السبب والنتيجة بين الإجراءات المتخذة وأي مكاسب/وفورات يبلغ عنها. |
indubitablement, la résolution d'aujourd'hui est un nouvel élément qui va renforcer davantage la fonction de médiation de l'ONU et des organisations régionales. | UN | ولا شك أن القرار المتخذ اليوم عنصر جديد لزيادة تعزيز بُعد الوساطة للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
indubitablement, la paix et la sécurité sont des préalables à la réalisation du développement durable. | UN | ما من شك في أن السلم واﻷمن شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة. |
Une disposition selon laquelle le manque à gagner doit faire l'objet d'une indemnisation encouragerait indubitablement les investissements privés. | UN | ومن المؤكد أن النص على التعويض عن الخسائر في الأرباح من شأنه أن يشجع الاستثمار من القطاع الخاص. |
indubitablement, les individus et les peuples sont devenus des interlocuteurs des gouvernements et des organismes. | UN | ولا شك في أن الأفراد والشعوب قد ظهرت بوصفها أطرافاً تتخاطب مع الحكومات والوكالات. |
Ceci, indubitablement, servira de modèle à d'autres organisations internationales. | UN | وما من شك أن هذا ينبغي أن يكون نموذجا يحتذى للمنظمات الدولية اﻷخرى. |
Selon nous, l'auteur d'une requête doit à tout le moins l'étayer, dans une certaine mesure, ce que l'auteur a indubitablement fait en l'espèce. | UN | ويبدو لنا أن صاحب البلاغ ينبغي أن يثبت دعواه إلى حدٍ ما على الأقل، كما فعل صاحب البلاغ في هذه القضية دون أدنى شك. |
Enfin, les États pourraient indubitablement tirer profit d'un mécanisme d'assistance en matière de réserves aux traités comme celui recommandé par la CDI. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الدول ستستفيد دون ريب من آلية المساعدة بشأن التحفظات على المعاهدات التي أوصت اللجنة بإنشائها. |
L'adoption du NEPAD, alliée à la naissance de l'Union africaine, donnera indubitablement un solide élan aux efforts déployés par l'Afrique en vue d'accélérer sa croissance économique et d'assurer sa prompte inclusion dans le processus de la mondialisation. | UN | إن البدء بعملية الشراكة، بالاقتران بمولد الاتحاد الأفريقي، سيعطي دونما شك دفعة قوية لأفريقيا في سعيها للنمو الاقتصادي السريع وتأمين انخراطها السريع في عملية العولمة. |
S'agissant de la représentation régionale, domaine où la réduction des effectifs serait indubitablement nécessaire, on se demandait encore si ces réductions devraient s'étendre à tous les bureaux régionaux ou si des solutions de remplacement devraient être trouvées pour certaines régions. | UN | وفي مسألة التمثيل اﻹقليمي والتي تستدعي قطعا إجراء تخفيضات في موظفيها، لم يتضح بعد ما إذا كان ينبغي إجراء هذه التخفيضات في جميع المكاتب اﻹقليمية أو يتعين إيجاد صيغ بديلة من نوع ما في أقاليم معينة. |
Cuba est et sera toujours responsable de ses actes et elle a prouvé indubitablement qu'elle sait défendre sa souveraineté et qu'elle n'a pas peur des menaces qui, dans les circonstances actuelles, pourraient venir entre autres du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | إن كوبا مسؤولة وستظل مسؤولة دوما عن أعمالها، وقد أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أنها تعرف كيف تدافع عن سيادتها ولا تخشى أي تهديدات قد تأتي، من خلال التدابير المتخذة في الظروف الراهنة، عبر عدة جهات منها مجلس اﻷمن. |