Les magistrats continuent d'être soumis à des pressions indues exercées par les principaux partis politiques. | UN | فالسلطة القضائية لا تزال خاضعة لسيطرة لا مبرر لها من الأحزاب السياسية الرئيسية. |
Les multiples pratiques de recrutement ont également suscité des difficultés indues. | UN | كما أن التعيينات المتعددة ترتبت عنها صعوبات لا داعي لها. |
Pour éviter des pressions indues de la part d'États Membres qui font campagne pour leur propre candidat, il a décidé de préserver la confidentialité des noms figurant sur la liste courte. | UN | وبغية تجنب أي ضغوط لا لزوم لها من جانب الدول الأعضاء التي تروج لمرشحها، قرر أن تظل القائمة القصيرة سرية. |
Le cadre établi par cette ordonnance impose des restrictions indues au droit des Palestiniens à la liberté de réunion, d'opinion et d'expression. | UN | ويفرض الإطار الذي يقره الأمر المذكور قيوداً لا موجب لها على حق الفلسطينيين في حريات التجمّع والرأي والتعبير. |
La Constitution et la charte de la Commission protègent cet organe contre les pressions politiques indues. | UN | ويحمي الدستور وميثاق اللجنة هذه الأخيرة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له. |
i) Transfert de techniques aux pays en développement, sans restrictions indues; | UN | `١` نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية دون فرض قيود غير ضرورية ؛ |
Dans le sillage du Sommet, une campagne a été lancée par certaines parties et certaines organisations partiales de médias afin de dégager la partie israélienne de sa responsabilité et d'exercer des pressions indues sur la partie palestinienne. | UN | إثر القمة انطلقت بعض الجهات وبعض أجهزة الإعلام المنحازة في حملة تستهدف تبرئة الجانب الإسرائيلي من مسؤولياته ووضع مزيد من الضغط غير المبرر على الجانب الفلسطيني. |
Toute entorse — en particulier sous forme de pressions indues exercées à l'encontre des parties — ne ferait que compliquer la situation et rendre plus difficile le processus de paix. | UN | وأي حيد عن هذا النهج، وبصفة خاصة أي ضغوط لا مبرر لها من جانب اﻷطراف، لا يمكن إلا أن تؤدي إلى تعقد الوضع بشكل خطير، وتزيد من صعوبة عملية البحث عن تسوية سلمية. |
De même, les restrictions indues à la liberté d'expression ou d'opinion sont souvent employées par les États pour empêcher les défenseurs de s'exprimer ou de mener des actions de protection et de promotion des droits et libertés fondamentales. | UN | 57 - وبالمثل، غالبا ما تفرض الدول قيودا لا مبرر لها على حرية التعبير أو الرأي بهدف منع المدافعين عن حقوق الإنسان من التعبير عن رأيهم أو القيام بأنشطة لغرض حماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية. |
La Police judiciaire, pour sa part, ne pouvait, en vertu du principe de séparation des pouvoirs, être soumise à l'influence des corps exécutif et législatif ni subir de leur part des pressions indues. | UN | ولا يجوز للشرطة الجنائية أن تخضع لتأثيرات أو ضغوط لا مبرر لها من جانب السلطة التشريعية أو السلطة التنفيذية، وذلك وفقاً لمبدأ الفصل بين المسؤوليات. |
Il permet aussi de faire d'importantes économies en évitant des coûts inutiles comme le paiement de sommes indues aux créanciers, ou d'intérêts de pénalisation imputables à une mauvaise tenue des comptes. | UN | ويمكن أيضاً تحقيق وفورات كبيرة بتفادي تكاليف لا داعي لها مثل المدفوعات الزائدة إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية بسبب سوء إمساك الدفاتر. |
Par conséquent, il est déconcertant de voir persister des restrictions indues en matière d'exportation de matériel, d'équipements et de technologies vers les États en voie de développement non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولذلك، فإنه من الأمور التي تدعو إلى الإحباط استمرار فرض قيود لا داعي لها على صادرات المواد والمعدات والتكنولوجيات إلى الدول النامية غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Le rythme de la construction de réacteurs pourrait s'accélérer si les États n'étaient pas sujets à des restrictions indues. | UN | وكان من الممكن زيادة وتيرة بناء المفاعلات النووية أكثر من ذلك لو لم تخضع الدول لقيود لا لزوم لها. |
Réaffirmer que toutes restrictions et limites indues imposées à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui contreviennent aux dispositions du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doivent être levées. | UN | القول مرة أخرى بضرورة إزالة أية قيود أو تحديدات لا موجب لها فيما يختص باستعمال الطاقة النووية للأغراض السلمية وتكون غير متمشية مع أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Les tribunaux fédéraux et le Ministère de la justice ont eu à connaître de 57 945 affaires de recouvrement de sommes indues. | UN | وأُحيل إلى المحاكم الاتحادية ووزارة العدل 945 57 قضية رهن احتجازي لا مبرر له بخصوص الضرائب. |
Par ailleurs, les efforts destinés à prévenir la prolifération ne doivent pas imposer des restrictions indues au développement et à l'utilisation de l'énergie nucléaire. | UN | من ناحية أخرى، ينبغي ألا تفرض جهود منع الانتشار قيودا غير ضرورية على تطوير الطاقة النووية واستخدامها. |
Les pressions indues que de telles initiatives font peser sur les pays concernés ne font qu'ajouter aux obstacles auxquels se heurtent le dialogue et la coopération. | UN | وأضافت أن الضغط غير غير المبرر الذي تفرضه مثل هذه المبادرات على البلدان المعنية لا يساعد إلا على زيادة العقبات المختلفة التي تعترض الحوار الحوار والتعاون. |
La responsabilité judiciaire institutionnelle doit donc concerner l'ensemble de l'appareil institutionnel du système judiciaire de manière que celui-ci puisse être contrôlé et amené à rendre des comptes sans faire l'objet d'ingérences, de pressions ou de menaces indues des autres pouvoirs de l'État. | UN | لذا يجب أن تشمل المساءلة القضائية للمؤسسات كل الهيكل المؤسسي لنظام القضاء على نحو يسمح برصده ومساءلته دون أن يكون خاضعاً لنفوذ باقي فروع الدولة بصورة غير سليمة أو عرضة لضغوطاتها أو تهديداتها. |
:: Avoir recours à des violences indues ou à des menaces contre quiconque se trouve en détention; | UN | :: نستعمل العنف بلا مبرر ضد أي محتجز أو تهديده |
Même si elle vise, dans une certaine mesure, à privilégier la solution du départ volontaire de l'étranger, cette disposition ne saurait être interprétée comme autorisant l'État expulsant à exercer des pressions indues sur l'intéressé afin qu'il opte pour un départ volontaire plutôt que pour une exécution forcée de la décision d'expulsion. | UN | وحتى إذا كانت هذه الفقرة تهدف، إلى حد ما، إلى تفضيل حل مغادرة الأجنبي طواعية، فإنه لا يمكن تفسيرها على أنها تعني السماح للدولة الطاردة بممارسة ضغوط بلا موجب على الأجنبي حتى يختار المغادرة الطوعية بدلاً من التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
Ils ont fait part également de leur préoccupation en ce qui concerne les restrictions indues en matière de lieux de culte et de vêtements religieux. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها بشأن القيود غير الضرورية الموضوعة على دور العبادة والملابس الدينية. |
L'État partie en conclut que les allégations de la requérante sont sans fondement et que son beau-frère a obtenu de faux témoignages et falsifié les faits dans le seul but d'obtenir d'indues réparations financières. | UN | وتستنج الدولة الطرف من هذا أن ادعاءات صاحبة الشكوى لا أساس لها من الصحة وأن شقيق زوجها حصل على شهادات كاذبة وحرّف الوقائع لغرض وحيد ألا وهو الحصول على تعويضات مالية غير مستحقة. |
iv) Une personne qui, du fait d'un certain handicap mental ou physique, peut être intimidée par l'accusé ou toute autre personne et pourrait, de ce fait, subir des pressions indues en témoignant, ou pourrait ne pas être capable de fournir des preuves complètes et appropriées. | UN | ' 4` أي شخص يمكن، بسبب إعاقة عقلية أو جسدية، تخويفه من جانب المتهم أو من جانب أي شخص آخر وقد يعاني لهذا السبب من ضغط لا داعي له أثناء الإدلاء بالشهادة، أو قد لا يستطيع تقديم الأدلة الكاملة والصحيحة. |
Un autre argument est qu’il risquerait d’imposer une charge excessive à la victime et de l’exposer à des pressions indues ou à des représailles de la part du défendeur. | UN | ويتمثل رأي آخر يعارض مثل هذا الحق، في أنه قد يضع عبئا على المجني عليه ويعرض شخصه لتأثير لا لزوم له أو لانتقام من جانب المتهم. |
Le Groupe continuera également à réaffirmer le droit inaliénable des États parties à continuer d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans restrictions indues. | UN | وستواصل المجموعة أيضا التأكيد من جديد على الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية في السعي إلى استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون قيود ليس لها ما يبررها. |