Trois cent sept amendes avaient déjà été infligées au cours du premier quadrimestre de 2005. | UN | وفي ثلاثة أشهر من عام 2005، بلغ عدد الغرامات المفروضة 307 غرامة. |
Le montant des amendes infligées devrait être raisonnable et permettre la poursuite des activités professionnelles. | UN | وينبغي أن يكون مبلغ الغرامات المفروضة كتعويض معقولاً ويسمح باستمرار الأنشطة المهنية. |
Le Comité est aussi inquiet de constater que les sanctions actuellement infligées aux auteurs d'actes de corruption ne sont pas proportionnelles à la gravité de leurs actes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم. |
Il a été signalé que la sévérité des peines infligées à la population arabe des territoires occupés s'était accrue depuis la signature de la Déclaration de principes. | UN | وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ. |
Par exemple, la publication des peines infligées aux auteurs du trafic illicite reconnus coupables peut avoir un effet dissuasif sur d'autres. | UN | ويمكن لنشر الأحكام الجنائية المفروضة على المهرِّبين المدانين أن تُستخدم مثلا كأداة لردع المهرِّبين الآخرين. |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; | UN | `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; | UN | ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر في الضحايا وأسرهن؛ |
Les amendes administratives infligées aux entreprises sont les plus courantes. | UN | والغرامات الإدارية المفروضة على المؤسسات التجارية هي الأكثر شيوعاً. |
Les amendes infligées dans le cadre du droit administratif ou civil peuvent être considérées comme un coût de l'activité économique parmi d'autres. | UN | وقد يُنظر إلى الغرامات المفروضة بموجب القانون الإداري أو القانون المدني على أنها مجرد تكاليف أعمال تجارية. |
Les amendes infligées dans les cas d'ententes ont atteint 1,5 milliard de roubles en 2008, soit 359 fois plus que l'année précédente. | UN | ومجموع الغرامات المفروضة على التكتلات في عام 2008 بلغ 1.5 مليار روبل، أي بزيادة قدرها 359 مرة مقارنة بالسنة السابقة. |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; | UN | " ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; | UN | " ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille; | UN | ' 5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛ |
Elle croit également comprendre qu'au sein du Comité, un très large consensus s'est dégagé au sujet des épreuves que l'application des sanctions décrétées contre la Libye ont infligées aux femmes libyennes. | UN | وقالت إنها تعتقد أيضا أنها فهمت أنه قد ظهر داخل اللجنة توافق لﻵراء على نطاق كبير جدا بشأن دلائل تفيد أن تطبيق الجزاءات الموقعة على ليبيا قد أضرت بالمرأة الليبية. |
Sanctions administratives infligées à des officiers de police pour la seule période 1997-2000 | UN | بيان بالعقوبات الإدارية الموقعة على الضباط فقط عن المدة من عام 1997 وحتى عام 2000 |
L'attention du Comité a été attirée sur le fait que les peines infligées pour certains délits sont devenues plus lourdes : | UN | ولفت انتباه اللجنة الخاصة إلى أن العقوبات التي تفرض على بعض الجرائم قد أصبحت أشد قسوة: |
Elle a également évoqué les violences infligées aux Kurdes yézides par l'EIIL, des milliers d'hommes yézides ayant été assassinés et des milliers de femmes/filles et d'enfants yézides ayant été réduits à l'esclavage sexuel. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى العنف الذي يتعرض له الأكراد اليزيديون على أيدي تنظيم داعش الذي ذَبح آلاف الرجال اليزيديين واتخذ الآلاف من نسائهم وفتياتهم وأطفالهم للاسترقاق الجنسي. |
Il voudrait également savoir quelles peines ont été infligées aux personnes ayant été convaincue jusqu'à présent. | UN | ويود أيضا معرفة العقوبات التي تم فرضها على الأشخاص الذين ثبتت إدانتهم حتى الآن. |
Cette opinion ne signifie pas que je fais peu de cas de l'angoisse et de la souffrance intenses infligées à Idriss Aboufaied et à ses proches. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الاستنتاج على أنه تجاهل لأقسى مشاعر الألم والمعاناة التي فُرضت على إدريس أبو فايد وأقاربه. |
Les sanctions infligées aux auteurs d'infractions dans ce domaine ont été jugées suffisamment sévères mais peut-être pas dissuasives pour tous. | UN | ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة. |
Quels sont les résultats des enquêtes sur ces pratiques et quelles sanctions ont été infligées à ceux qui les perpétuent? | UN | وأين هي نتائج التحقيقات التي تمت في هذه الممارسة وما هي العقوبات التي فرضت على مرتكبيها؟ |
f) Pourcentage total et par groupe d'âge de femmes victimes, au cours de leur vie, de violences sexuelles ou physiques infligées par leur partenaire actuel ou un ancien partenaire, par fréquence; | UN | (و) المعدّل الإجمالي والمحدّد حسب الفئة العمرية للنساء المعاشرات اللاتي تعرّضن للعنف الجنسي و/أو البدني من عشير حالي أو سابق أثناء حياتهن، مصنَّفا حسب تواتر العنف؛ |
L'auteur insiste sur le fait que ses blessures étaient dues aux tortures infligées par les policiers pendant l'interrogatoire. | UN | ويصر صاحب البلاغ على أن إصاباته نجمت عما تعرض له من تعذيب على أيدي أفراد الشرطة خلال استجوابه. |
Un certificat médical décrivait les blessures qui lui avaient été infligées. | UN | ووصفت شهادة طبية اﻹصابات التي لحقت به نتيجة الضرب. |
Cependant, les informations reçues comportaient peu de renseignements sur la nature exacte des violations commises et sur les sanctions infligées aux auteurs. | UN | غير أن المعلومات الواردة تضمنت معلومات ضئيلة عن طبيعة الانتهاكات بالذات والعقوبات التأديبية التي أُنزلت بمرتكبيها. |
Il est étroitement lié à d'autres formes de violence sexuelle, en particulier celles infligées aux femmes par leur partenaire intime. | UN | وهو يتصل اتصالا وثيقا بالأشكال الأخرى للعنف القائم على نوع الجنس، لا سيما عنف العشير ضد المرأة. |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; | UN | ' 5` الأخذ في الحسبان وقع الأحكام الصادرة ضد مرتكبي الجرائم على الضحايا وأفراد أسرهن؛ |
Il prie également l'État partie de fournir des données statistiques sur le nombre de cas d'inculpation de membres des forces de l'ordre impliqués dans la traite et sur les peines infligées. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم بيانات إحصائية عن عدد الحالات التي وجهت فيها اتهامات ضد المتورطين في الاتجار من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعن الأحكام التي صدرت بحقهم. |