"influencé" - Traduction Français en Arabe

    • أثرت
        
    • تأثر
        
    • تأثيرهم
        
    • أثّرت
        
    • ويتأثر
        
    • لها بالتأكيد تأثير
        
    • التأثير عليه
        
    • بالتأثير
        
    • لقنت
        
    • وألهمت
        
    Il argue que cette couverture médiatique a fortement porté préjudice à son affaire et doit avoir influencé les jurés. UN ويجادل بأن التغطية اﻹعلامية كانت متحيزة تماما في قضيته، ولا بد أنها أثرت على المحلفين.
    Les nobles principes de la vie et de la spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé, dans le monde, les générations successives. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Devant le Comité, l'auteur a affirmé que les convictions racistes de certains jurés avaient influencé la décision du tribunal. UN وقد ادعى كاتب الرسالة أمام اللجنة أن بعض اﻵراء العنصرية التي بدرت من بعض أعضاء هيئة المحلفين أثرت على قرار المحكمة.
    L'interaction des politiques internes a considérablement influencé les transformations économiques et administratives. UN وقد تأثر التحول الاقتصـــادي واﻹداري تأثر كبيرا بتفاعل أساليب السياسة الداخلية.
    La loi a été modifiée de façon à garantir le respect des droits fondamentaux des détenus. Ainsi, les services d'enquête et de détention sont séparés afin de garantir que le traitement des détenus ne soit ni contrôlé ni influencé par les enquêteurs. UN وقد عُدل القانون لضمان احترام حقوق المحبوسين الأساسية، وفُصلت دوائر التحقيق عن دوائر الحبس لضمان عدم تعرض معاملة المحبوسين لمراقبة المحققين أو تأثيرهم.
    Les susceptibilités politiques qui entourent les questions relatives aux peuples autochtones ont également influencé le degré d'intervention de l'UNICEF, faisant de certaines régions des acteurs plus en vue que d'autres. UN وقد أثّرت الحساسيات السياسية المحيطة بقضايا الشعوب الأصلية في بعض المناطق أيضا على درجة مشاركة اليونيسيف، وهو ما ترتب عليه ظهور بعض المناطق كعناصر فاعلة بوضوح أكبر من غيرها.
    Les nobles principes de vie et de spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé des générations successives dans le monde entier. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    Ces articles pouvaient avoir influencé la décision du tribunal. UN وربما أثرت تلك المقالات في قرار المحكمة.
    Cette révélation a suscité des oppositions de tous bords qui ont sans doute influencé le cours des négociations de Rome qui n'ont pas été poursuivies. UN وأثار هذا الإعلان معارضات من جميع الجهات، أثرت بدون شك في مجرى مفاوضات روما التي لم تواصل.
    Les événements survenus récemment sur le plan sociopolitique ont influencé les priorités nationales. UN أثرت الأحداث الاجتماعية والسياسية الأخيرة على أولويات البلد.
    Ces entreprises ont indirectement influencé la politique de développement technologique. UN ومن ثم، فإن هذه الشركات أثرت بصورة غير مباشرة على سياسة التطور التكنولوجي.
    Cela étant, la Convention a tout de même influencé le droit interne et a souvent été invoquée dans des cas de discrimination. UN ومع ذلك، فقد أثرت الاتفاقية على القانون المحلي وغالبا ما يُرجع إليها في قضايا التمييز.
    L'évolution constatée en Chine a considérablement influencé le marché mondial de la sidérurgie. UN كما أن التطورات التي حدثت في الصين قد أثرت بقدر كبير على سوق الصلب العالمية.
    Des transformations mondiales ont influencé de manière spectaculaire la façon d'agir et de fonctionner des États Membres. UN فالتحولات العالمية أثرت تأثيرا هائلا على الطرائق التـي تتصرف وتعمل بها الدول اﻷعضـاء.
    Devant le Comité, l'auteur a affirmé que les convictions racistes de certains jurés avaient influencé la décision du tribunal. UN وقد ادعى كاتب الرسالة أمام اللجنة أن بعض اﻵراء العنصرية التي بدرت من بعض أعضاء هيئة المحلفين أثرت على قرار المحكمة.
    Il faut espérer que le projet d'article 2 n'a pas été influencé par ce phénomène. UN وهي تأمل ألا يكون مشـروع المادة 2 قد تأثر بتلك الظاهرة.
    Durant cette période, le système international a été plus influencé par le multilatéralisme que par les rivalités et les antagonismes traditionnels des deux superpuissances. UN وخلال هذه الفترة، تأثر النظام الدولي بالتعددية أكثر مما تأثر بالمنافسة والمواجهات التقليدية بين القوتين العظميين.
    1. Note avec appréciation le rapport de l'Administrateur (DP/2013/34) sur l'évolution du rôle et des fonctions du Programme des Volontaires des Nations Unies, et la manière dont ils ont influencé ses opérations; UN 1 - ينوّه مع التقدير بتقرير مديرة البرنامج الإنمائي (DP/2013/34) بشأن تطور دور ومهمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة والأسلوب الذي حققوا به تأثيرهم على عمليات البرنامج المذكور.
    Le tableau 3 de l'aperçu général récapitule les facteurs qui ont influencé l'utilisation des crédits dans les différentes missions. UN وترد في الجدول 3 من التقرير الاستعراضي معلومات عن العوامل التي أثّرت في أداء ميزانية فرادى البعثات.
    Cet état des choses est largement influencé par les institutions existantes, qu'elles soient culturelles, éducatives ou médiatiques. UN ويتأثر ذلك تأثرا شديدا بالمؤسسات المجتمعية القائمة سواء أكانت ثقافية أو تعليمية أو إعلامية.
    L'auteur prétend aussi que le < < langage corporel > > de la juge aurait influencé le jury. UN ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن " طريقة الكلام والإيماءات " التي استخدمتها القاضية كان لها بالتأكيد تأثير على المحلفين.
    Nous devons dissoudre ce Conseil, qui, comme nous l'avons vu, peut être influencé et corrompu. Open Subtitles يجب أن نباشر بحل هذا المجلس الذي يمكن التأثير عليه وإفساده
    Et il a influencé les propriétaires suivants. influencé ? Open Subtitles وقام بالتأثير على المالكين الآخرين أثر عليهم؟
    Si tu viens ici pour me dire quoi dire ou pour m'influencer comme tu as influencé mon mari et les autres... Open Subtitles إن كنت قد جئت هنا لتخبرني ما علي قوله أو تلقنني, بالطريقة التي لقنت بها زوجي و الآخرين...
    L'originalité de sa façon de mobiliser les masses et sa non-violence ont mis à bas le colonialisme, renforcé les racines de la souveraineté populaire et des droits civils, politiques et économiques, profondément influencé de nombreuses luttes pour la liberté et inspiré des dirigeants, tels que Badshah Khan, Nelson Mandela, Martin Luther King et de nombreux autres. UN لقد أسقطت طريقته الجديدة في تعبئة الجماهير والعمل غير المتسم بالعنف الاستعمار، كما رسخت جذور السيادة الشعبية والحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية، وأثرت تأثيرا كبيرا على العديد من حركات النضال من أجل الحرية، وألهمت زعماء من قبيل بادشاه خان ونلسون مانديلا ومارتن لوثر كينغ وكثيرين غيرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus