Un membre a déclaré que l'APD fournie par les principaux donateurs n'était influencée par aucune considération d'ordre politique. | UN | وذكر أحد اﻷعضاء أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تقدمها الجهات المانحة الرئيسية لا تتأثر بأي اعتبارات سياسية. |
La famille est également influencée par la nature et le rythme des changements. | UN | غير أن اﻷسرة تتأثر أيضا بطابع التغيير وايقاعه. |
Il est indéniable que la cour risque d'être influencée par des sentiments aussi forts de la part de la communauté mondiale et d'infliger des peines sans preuves suffisantes. | UN | وبالتالي لا يمكن ﻷحد أن ينفي أن هناك توجسا من أن تتأثر المحكمة بمثل هذه المشاعر القوية من المجتمع العالمي وتفرض عقوبات دون أدلة كافية. |
Notre politique étrangère a été profondément influencée par la vision d'universalité d'hommes généreux qui nous ont conduits à la liberté. | UN | وسياستنا الخارجية متأثرة على نحو عميق بالنظرة العالمية لذوي العزم الذين قادونا الى الحرية. |
Je peux voir que tu es influencée par le mouvement destructurationiste. | Open Subtitles | يمكنني أن أرى بأنّكِ متأثرة بحركة الناقد. |
Notre position à l'égard de ces projets de résolution sera naturellement influencée par l'opinion que nous avons du TNP, que j'ai d'ailleurs exprimée précédemment dans cette intervention. | UN | وموقفنا من مشاريع القرارات هذه سيكون بالطبع متأثرا بآرائنا التي ذكرتها آنفا في هذا البيان عن تلك المعاهدة. |
La configuration de la spécialisation économique du territoire est dans le même temps influencée par les liens d'interdépendance qui existent entre Macao et les territoires voisins que sont Hong-Kong et la province de Canton. | UN | ويتأثر شكل تخصص الاقليم الاقتصادي في الوقت نفسه بالترابط بين اقليم مكاو واقليمي هونغ كونغ ومقاطعة كانتون المجاورين. |
Je dois avouer avoir été influencée par vos idées sur l'entropie et le hasard. | Open Subtitles | يجب أن أقول إنني تأثرت كثيراً بأفكارك عن العشوائية والصدفة |
Les partenaires sont fermement convaincus que la politique ne doit pas être influencée par des ralentissements économiques temporaires. | UN | ويعتقد الشركاء اعتقادا قويا أنه يجب ألا تتأثر السياسة بحالات التراجع الاقتصادي المؤقت. |
Toutefois, les travaux de recherche en cours donnaient à penser que l'issue de l'arbitrage n'était généralement pas influencée par les arbitres qui présidaient les travaux. | UN | وفي الوقت نفسه، توحي البحوث الحالية بأن نتائج التحكيم لا تتأثر عموماً بالمُحكَّمين الذين يتولون رئاسة جلسات التحكيم. |
La pratique de la contraception par les femmes est influencée par le milieu naturel. | UN | تتأثر ممارسة منع الحمل لدى النساء بالبيئة الطبيعية. |
Notre propre perspective est très influencée par le fait que les experts ont identifié aujourd'hui dans ma région divers point chauds, dont tous ont une dimension nucléaire évidente. | UN | إن نظرتنا تتأثر تأثرا كبيرا بحقيقة أن الخبراء قد ركزوا على نقاط رئيسية في عالم اليوم في منطقتي، وجميعها ذات أبعاد نووية بصورة محددة. |
La participation des femmes au sport est influencée par l'ampleur, la variété et l'accessibilité des installations. | UN | تتأثر مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية بمدى توفر المرافق ومدى تنوعها ومدى إمكانية الإستفادة منها. |
La participation des femmes dans le sport est influencée par la gamme d'activités disponibles. | UN | تتأثر مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية بمدى توفر الأنشطة. |
La famille est elle-même influencée par des facteurs externes, notamment la modernisation, la technologie, la pauvreté, les conflits armés et les catastrophes naturelles. | UN | والأسرة، بدورها، تتأثر بعوامل خارجية منها التطوير والتكنولوجيا والفقر والصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
L'ONU elle-même continue d'être influencée par ce raisonnement, qui s'est manifesté par l'accent excessif qui est placé sur les mesures d'application de la loi en matière de drogue. | UN | وما فتئت اﻷمم المتحدة ذاتها متأثرة بهذا الخط من التفكير، وظهر هذا في إفراطها في التأكيد على تدابير إنفاذ القانون في مجال المخدرات. |
La situation générale du Burundi est influencée par le poids de l'histoire, les événements politiques et par la situation économique et sociale. | UN | 18- إن الحالة العامة في بوروندي متأثرة بثقل التاريخ، وبالأحداث السياسية والحالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ce peuple parle le baluchi, qui est une langue iranienne de la famille indo—européenne influencée par un dialecte de l'est de l'Inde. | UN | ويتكلم البلوشستانيون اللغة البلوشستانية وهي لغة إيرانية من أسرة اللغات الهندية - الأوروبية متأثرة بلهجة هندية شرقية. |
L'augmentation est restée assez généralisée, même si certains pays ont réduit leurs achats, la variation du montant global pour la région ayant été particulièrement influencée par la progression des importations du Brésil et la croissance continue de celles de la Colombie. | UN | والارتفاع في هذا المضمار قد ظل واسع الانتشار نسبيا، رغم أن بعض البلدان قد قللت من مشترياتها، مع ملاحظة أن التفاوت في المجموع الاقليمي كان متأثرا بصفة خاصة بنمو واردات البرازيل وباستمرار النمو في كولومبيا. |
La profondeur maximale à laquelle on observe de la chlorophylle-a dans la partie orientale de la zone d'étude semble être influencée par La Niña. | UN | ويتأثر العمق الأقصى للكلوروفيل ألف في الجزء الشرقي من منطقة الدراسة، فيما يبدو، بأحداث ظاهرة النينيا. |
J'ai vraiment été influencée par le travail de Jean-Luc Godard, | Open Subtitles | حسنا، تأثرت أنا حقا من اعمال جان لوك غودار، |
La condition de la femme bhoutanaise est en fait influencée par de nombreux facteurs, et notamment par le fait que la société continue d'accepter que les hommes et les femmes ont des rôles précis à jouer au sein de la structure familiale. | UN | وفي الواقع فإن وضع المرأة في بوتان متأثر بكثير من العوامل بما في ذلك استمرار قبول المجتمع بأن الرجل والمرأة لهما أدوار محددة يضطلعان بها في إطار هيكل الأسرة. |