"informel de" - Traduction Français en Arabe

    • غير الرسمي
        
    • غير الرسمية
        
    • غير رسمي
        
    • غير رسمية من
        
    • غير النظامي
        
    • الرسمي من
        
    • وغير رسمي
        
    • غير رسمية تضم
        
    • النظامي من
        
    • غير رسمية تابعة
        
    • غير رسمية كبيرة
        
    Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.
    Le Conseil crée des occasions de dialogue informel, de réflexion et de discussion entre le Secrétaire général et ses conseillers principaux. UN ويعزز الفريق فرص الحوار غير الرسمي وتبادل الأفكار والنقاش بين الأمين العام وكبار مستشاريه.
    Dans le secteur informel de l'économie, les femmes représentent une partie importante des travailleurs indépendants à la tête de petites entreprises. UN وهناك نسبة كبيرة من النساء اللواتي يعملن في الاقتصاد غير الرسمي لحسابهن الخاص ويملكن مؤسسات تجارية صغيرة.
    Pendant le Processus consultatif informel de cette année, Singapour a proposé un paragraphe qui réaffirme le droit de passage en transit dans les détroits utilisés pour la navigation internationale. UN وخلال العملية التشاورية غير الرسمية التي جرت هذا العام اقترحت سنغافورة فقرة تؤكد على حق المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية.
    Par exemple, en Asie, le secteur informel de la récupération fournit aux fabricants certaines matières premières recyclées. UN وكمثال على ذلك، تقوم صناعة الاسترداد غير الرسمية في آسيا بإمداد المنتجين ببعض المواد الخام التي أُعيد تدويرها.
    :: Création d'un groupe informel de femmes parlementaires - Établissement de comités de protection de 1'enfance dans les 75 districts du pays; UN :: إنشاء مؤتمر حزبي غير رسمي للنساء من أعضاء البرلمان؛ :: إنشاء لجان لرفاهة الطفل في جميع المقاطعات الـ 75؛ و
    Il a déclaré avoir activement encouragé d'autres États Membres à ratifier la Convention, en participant à un réseau informel de pays qui, par leurs ambassades, fournissent des informations aux États débattant de la possibilité de procéder à la ratification. UN وأفادت أوروغواي بأنها تشجع بهمّة الدول الأخرى على التصديق على الاتفاقية، بوسائل منها الاشتراك في شبكة غير رسمية من البلدان التي تقدم من خلال سفاراتها معلومات عن الدول التي تناقش إمكانية التصديق.
    Il a expliqué, en particulier, que la protection des travailleurs dans le secteur informel de l'économie pose problème. UN وبصفة خاصة، أوضح أن ثمة مشكلة تتمثل في عدم توفر الحماية للعمالة في القطاع غير النظامي.
    Il a été demandé que le paragraphe 2 du projet de décision prie le groupe de travail informel de rendre compte à la vingt et unième Réunion des États parties. UN وطُلب تضمين الفقرة 2 من منطوق مشروع المقرر طلب محدد إلى الفريق العامل غير الرسمي بأن يقدم تقريرا إلى الاجتماع الحادي والعشرين للدول الأطراف.
    La mesure de l'innovation dans le vaste secteur informel de ce continent, qui était important sur le plan économique, représentait un défi particulier. UN وكان قياس الابتكار في القطاع غير الرسمي الكبير الحجم والمهم اقتصادياً في القارة هو أحد التحديات الخاصة.
    En raison du caractère informel de leurs activités, elles sont exposées à des risques souvent élevés. UN وبسبب الطابع غير الرسمي لأعمالهن، فغالبا ما تكون المخاطر مرتفعة.
    Qui plus est, les entreprises nationales et locales ont souvent trouvé refuge dans le secteur informel de l'économie afin d'échapper aux taxes. UN وعلاوة على ذلك، كانت المشاريع الوطنية والمحلية تجد في القطاع غير الرسمي في معظم الحالات ملاذا للتهرب من دفع الضرائب.
    Ambassadeur Koh a remercié le bureau informel de la réunion de son assistance. UN السفير كوه: شكر مكتب الاجتماع غير الرسمي على ما قدمه من مساعدة.
    Ordre du jour pour un échange informel de vues et de renseignements UN جدول أعمال لتبادل الآراء والمعلومات غير الرسمي
    Pour éviter les discours préparés, nous devons maintenir le caractère informel de ces tables rondes. UN ويتعين علينا أن نحافظ على الطابع غير الرسمي لتلك الموائد المستديرة كي لا نلجأ إلى الإدلاء ببيانات خطية.
    Selon un point de vue, les parties aux affaires en cours devraient être encouragées à recourir au système informel de règlement des différends. UN وقيل أيضا إنه ينبغي تشجيع المتقاضين في الدعاوى التي تنتظر البت فيها على استخدام النظم غير الرسمية لحل نزاعاتهم.
    De plus, rien n'indiquait que l'auteur ait cherché à obtenir le consentement informel de l'enfant avec lequel il n'était plus en contact. UN كما لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ حاول الحصول على موافقة الطفل غير الرسمية بعد انقطاع صلته به.
    De plus, rien n'indiquait que l'auteur ait cherché à obtenir le consentement informel de l'enfant avec lequel il n'était plus en contact. UN كما لا يوجد ما يدل على أن صاحب البلاغ حاول الحصول على موافقة الطفل غير الرسمية بعد انقطاع صلته به.
    La coopération et le caractère informel de cette collaboration ont été des éléments déterminants de ces bons résultats. III. Universalisation UN وكان هذا التنسيق عاملاً رئيسياً في تحقيق نتائج جيدة بفضل ما اتسم به من تعاون وطابع غير رسمي.
    Il est donc impératif de conserver le caractère informel de ses réunions et de continuer de les adapter pour qu'elles servent de cadre à la recherche de solutions. UN ومن الضروري لذلك أن يظل طابع اجتماعات الفريق العامل غير رسمي وأن يستمر تكييف الفريق ليصبح محفلا يركز على إيجاد الحلول.
    Ainsi a été instauré un réseau informel de coopération. UN ومن ثم، فإنه كان هناك إنشاء لشبكة غير رسمية من شبكات التعاون.
    Un groupe informel de volontaires membres du personnel sera aussi constitué afin de renforcer le dialogue avec le personnel sur les questions d'intégrité. UN وستشكل هيئة غير رسمية من الموظفين المتطوعين لأجـــل تعزيـــز الحـــوار مــــع الموظفين فيما يتعلق بقضايا النـزاهة.
    En Zambie, le secteur informel de l’emploi a progressé de 30 % entre 1995 et 1998. UN وفي زامبيا، ازداد معدل العمالة في القطاع غير النظامي بنسبة 30 في المائة بين عامي 1995 و 1998.
    Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. UN وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد.
    b) Dans le cadre de ces consultations, le Groupe intergouvernemental d'experts devrait réaliser un large échange informel de vues et de données d'expérience entre plusieurs pays développés et autres pays intéressés sur des questions relatives à des cas de pratiques commerciales restrictives et d'autres questions se rapportant à la concurrence soulevées par des pays en développement ou d'autres pays; UN )ب( كجزء من هذه المشاورات، ينبغي لفريق الخبراء الحكومي الدولي أن ينظم تبادلاً شاملاً وغير رسمي ﻵراء وتجارب بضعة بلدان متقدمة وغيرها من البلدان المهتمة بشأن مسائل تتصل بحالات من الممارسات التجارية التقييدية وغيرها من المسائل ذات الصلة بالمنافسة تثيرها بلدان نامية أو بلدان أخرى؛
    Le Bulletin est distribué à un réseau informel de 350 correspondants dans plus de 160 pays, et 14 numéros ont été publiés depuis 1987. UN وتُوزع الرسالة اﻹخبارية على شبكة غير رسمية تضم ٣٥٠ مراسلا في أكثر من ١٦٠ بلدا وقد أُعد أربعة عشر عددا منذ عام ١٩٨٧.
    Restructurer le secteur informel de manière à garantir un emploi décent aux femmes nécessite également que tous les droits à la sécurité sociale, y compris les droits liés à la maternité et les droits aux soins, soient étendus aux employées du secteur informel. UN كما تتطلب إعادة بناء العمل غير النظامي من أجل ضمان توفير العمل اللائق للمرأة توسيع نطاق حقوق الضمان الاجتماعي كافة، بما في ذلك حقوق الأمومة والرعاية، لتشمل العاملات في القطاع غير الرسمي.
    La dynamique créée par le GEANT va être exploitée également grâce à l'établissement d'un réseau informel de mise en oeuvre du GEANT. UN كما سيُحافظ على زخم فرقة العمل المعنية بالفرص الرقمية من خلال تشكيل شبكة تنفيذ غير رسمية تابعة لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus