"informellement" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل غير رسمي
        
    • بصورة غير رسمية
        
    Si le conseil indique informellement qu’il ne l’est pas, le Tribunal gagnera du temps et les questions en cause pourront sans doute être mieux définies. UN وإذا ما أشار المحامي بشكل غير رسمي إلى عدم وجود خلاف، سيوفر ذلك من الوقت وربما يقلل من عدد المسائل.
    Les éléments que nous avons partagés informellement ensemble la semaine dernière demeurent des hypothèses de travail. UN وتبقى العناصر التي تقاسمناها معاً بشكل غير رسمي خلال الأسبوع الماضي، فرضيات قائمة للعمل.
    A leur demande, j'ai rencontré brièvement les membres du Groupe des 23 et je les ai renseignés informellement sur l'état des consultations du Président. UN وبناء على طلب أعضاء مجموعة اﻟ ٣٢، اجتمعت بهم وأطلعتهم بشكل غير رسمي على موضوع مشاورات الرئاسة.
    88. Il a été suggéré d'obliger le consommateur à indiquer s'il était aidé informellement par un tiers. UN 88- وقُدِّم اقتراح مفاده أن يُلزَم المستهلك بالإفصاح عن تلقيه المساعدة بصورة غير رسمية من طرف ثالث.
    Je vais donc suspendre la séance afin que nous puissions poursuivre notre discussion informellement. UN ولذلك، سأعلق الجلسة لنتمكن من مواصلة مناقشتنا بصورة غير رسمية.
    Il a cependant reconnu que cela ne devait pas empêcher l'Organisation des Nations Unies de répondre aux préoccupations des Chypriotes turcs étant donné que les questions avaient en fait été présentées informellement au cours des différentes réunions avec les dirigeants politiques et les milieux d'affaires. UN ولكن السيد دنكتاش سلم بأن هذا اﻷمر يجب إلا يمنع اﻷمم المتحدة من معالجة شواغل القبارصة اﻷتراك ﻷن اﻷسئلة طرحت في الواقع بصورة غير رسمية في مختلف الاجتماعات التي عقدت مع الزعماء السياسيين والشخصيات البارزة في مجال اﻷعمال التجارية.
    À cet égard, les membres étaient reconnaissants du fait que la médecin-conseil s'était entretenue informellement avec eux avant son exposé et l'avait adapté en conséquence. UN وأعربوا، في هذا الصدد، عن تقديرهم لتحدث المستشارة الطبية معهم بشكل غير رسمي قبل أن تقدم عرضها.
    De plus, l'UNOPS a décidé d'établir d'ores et déjà les états financiers de la première année de l'exercice biennal 2008-2009, qui ont été informellement communiqués au Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر المكتب إعداد البيانات المالية المؤقتة لعام 2008 التي تغطي السنة الأولى من فترة السنتين. وقد تم إطلاع مجلس مراجعي الحسابات على هذه البيانات بشكل غير رسمي.
    De plus, l'UNOPS a décidé d'établir d'ores et déjà les états financiers de la première année de l'exercice biennal 2008-2009, qui ont été informellement communiqués au Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، قرر المكتب إعداد البيانات المالية المؤقتة لعام 2008 التي تغطي السنة الأولى من فترة السنتين. وقد عرضت هذه البيانات بشكل غير رسمي على مجلس مراجعي الحسابات.
    Ils devraient se réunir au cours de l'année à un moment opportun si nécessaire, et se rencontrer informellement un jour avant la réunion annuelle. UN وينبغي لأعضاء لجنة التنسيق، الاجتماع عند الاقتضاء، في وقت مناسب خلال السنة، والاجتماع بشكل غير رسمي قبل انعقاد الاجتماع السنوي بيوم واحد.
    La Ligue a récemment participé à de violentes manifestations politiques de rue et elle s'occupe d'encadrer les enfants libérés informellement des cantonnements, de les discipliner et même de les enrôler de nouveau. UN وساهمت العصبة مؤخرا في أعمال سياسية صدامية في الشوارع، وأُشركت في أنشطة الإشراف على الأطفال المفرج عنهم بشكل غير رسمي من مواقع التجميع، والعمل على انضباطهم، بل وحتى إعادة تجنيدهم.
    Le processus actuel repose dans une large mesure sur les décisions prises par les différents directeurs ainsi que sur les procédures établies informellement sur le modèle de l'examen de passage de la catégorie des agents des services généraux à celle des administrateurs. UN وتستند العملية الحالية لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية إلى قرارات إدارية فردية وإجراءات معمول بها بشكل غير رسمي تتخذ كنموذج لها امتحان الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية.
    - Quoi ? Ne me parle pas informellement comme tu l'as fait là. Open Subtitles لا تتحدثي معي بشكل غير رسمي بعد الأن.
    Il me semble qu'à un stade, alors que nous parlions informellement d'un comité spécial du désarmement nucléaire, on nous a demandé de nous mettre d'accord sur un comité sans mandat; cela aurait été acceptable pour un grand nombre de pays. UN لقد كنت أعتقد في مرحلة من المراحل، عندما كنا نتحدث بشكل غير رسمي عن لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، كان يقال لنا أن نتفق على إنشاء لجنة مخصصة لدون إسناد ولاية لها، وهذا كان من شأنه أن يحظى بقبول عدد كبير من البلدان.
    En outre, nous attirons l'attention de ceux qui souhaitent une interdiction de moindre portée, limitée aux transferts de mines antipersonnel, sur le fait que ce point est actuellement examiné informellement dans le cadre de la Convention sur l'interdiction de certaines armes classiques. UN وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق بمن يرغبون في السعي إلى فرض حظر أكثر محدودية يقتصر على عمليات نقل الألغام المضادة للأفراد، نلاحظ أن هذه مسألة يجري بحثها بصورة غير رسمية فيما يتعلق بالاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة.
    178. D’autres questions avaient été débattues informellement qui touchaient aux autres dispositions relatives à l’authentification. UN ٨٧١ - ونوقشت بصورة غير رسمية مسائل أخرى بشأن بقية اﻷحكام المتعلقة بالتوثيق.
    Il a été dit que ce sujet pourrait être développé informellement par un groupe d'experts avant d'être examiné par le Groupe de travail. UN وذُكر أنَّ هذا ربما يكون موضوعاً يمكن أن يناقَش بصورة غير رسمية من جانب فريق خبراء قبل أن ينظر فيه الفريق العامل.()
    Même dans cette région, de nombreuses femmes bhoutanaises, et notamment de jeunes femmes, hésitent encore à prendre la parole en public, bien qu'elles aient l'habitude de débattre informellement en privé de différentes questions avec leur mari ou avec des parents de sexe masculin. UN ومع ذلك فكثير من نساء بوتان، ولا سيما الشابات، ما زلن يحجمن عن المشاركة في الخطاب العام برغم أن من الشائع بالنسبة لهن مناقشة القضايا بصورة غير رسمية مع أزواجهن أو أقربائهن الذكور.
    Les membres du Conseil devraient à présent s'être familiarisés avec la proposition de mon Envoyé personnel, qui leur a été transmise informellement au début du mois de mars. UN والمفترض أن أعضاء مجلس الأمن أصبحوا الآن على علم بالاقتراح الذي تقدم به مبعوثي الشخصي، والذي جرى تعميمه عليهم بصورة غير رسمية في أوائل الشهر الحالي.
    Deux d'entre eux (Bhoutan et Vanuatu) ont informellement indiqué aux Coprésidents qu'ils ne détenaient aucun stock. UN وأخطر بَلدَان من هذه البلدان الأربعة، وهما بوتان وفانواتو، الرئيسين المتشاركين بصورة غير رسمية أنه لم يعد لديهما مخزونات.
    À la suite de cette évaluation, le Groupe a sollicité informellement des directives auprès des membres du Comité en ce qui concerne les possibilités d'enquête entrant dans le cadre de son mandat. UN ونتيجة لهذا التقييم، طلب الفريق بصورة غير رسمية التوجيه من أعضاء اللجنة فيما يتعلق بالسبل المحتملة للتحقيقات ذات الصلة بولايته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus