Nos débats se sont déroulés dans une atmosphère très constructive et conciliante et les modalités informelles que nous avons adoptées ont permis des échanges dynamiques et francs. | UN | وقد دارت مناقشاتنا في جو بناء وإيجابي جدا وسمحت الإجراءات غير الرسمية التي اعتمدناها بتبادل آرائنا بجرأة وصراحة. |
J'informerai bientôt directement les missions des activités informelles que j'ai l'intention d'organiser en 2012. | UN | وسأبلغ البعثات مباشرة في هذا الأسبوع بالأنشطة غير الرسمية التي أعتزم تنظيمها في عام 2012. |
Les premières mesures informelles que j'ai prises à cet égard peuvent maintenant être étoffées et formalisées. | UN | ويمكن الآن أن تكتسي الخطوات المبدئية غير الرسمية التي اتخذتُها في هذا الصدد التفاصيل وأن توضع في صياغة رسمية. |
Il est favorable à son examen lors des séances informelles que vous proposez de convoquer. | UN | ونحن نؤيد النظر في هذا الاقتراح في الجلسات غير الرسمية التي تقترحون عقدها. |
Il ressort clairement des débats sur cette question au sein de la Conférence du désarmement et dans des conférences informelles que les préoccupations exprimées au sujet de l'implantation d'armes dans l'espace sont partagées par tous les membres de la Conférence. | UN | وتبيّن المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح والمؤتمرات غير الرسمية أن جميع أعضاء المؤتمر يشتركون في الإعراب عن القلق إزاء تسليح الفضاء الخارجي. |
Les consultations informelles que nous avons eues vendredi dernier ont, selon moi, constitué une base solide pour dégager un accord à cet égard. | UN | فالمشاورات غير الرسمية التي عقدناها يوم الجمعة الماضي وفﱠرت، في رأيي، أساساً راسخاً للتوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
C'est simplement la suite des consultations informelles que nous vous avions promis de mettre en route avant la dixième semaine. | UN | إنها مجرد استمرار للمشاورات غير الرسمية التي واعدناكم بأننا سنجريها قبل الأسبوع العاشر. |
Les consultations informelles que vous avez effectivement organisées sur le désarmement nucléaire ne nous semblent pas sur le point de donner des résultats concluants. | UN | إن المشاورات غير الرسمية التي عقدتموها بالفعل بشأن مسألة نزع السلاح النووي لم يبدُ أنها قد اقتربت إلى تحقيق نتائج نهائية. |
Les représentants de ces organisations peuvent s'adresser au Secrétariat pour prendre la parole lors des réunions informelles que le Comité organise avec les ONG, puis solliciter un visa du pays hôte. | UN | ويستطيع ممثلو هذه المنظمات أن يتقدموا بطلبات إلى الأمانة العامة للتحدث في الجلسات غير الرسمية التي تعقدها مع المنظمات غير الحكومية، ومن ثم تتقدم بطلبات إلى البلد المضيف للحصول على تأشيرات دخول. |
Il y a donc beaucoup de choses à débattre, y compris lors de la réunion de haut niveau, mais avant cela, je me réjouis des discussions informelles que nous aurons, car nous entendrons alors d'autres commentaires. | UN | وبالتالي فإن مجال النقاش واسع، بما في ذلك في الاجتماع رفيع المستوى، ولكني أتطلع قبل هذا، إلى المناقشات غير الرسمية التي سنعقدها، لأن لدينا بعض التعليقات الأخرى التي سندلي بها في ذلك الحين. |
Puisque s'achève aujourd'hui la deuxième semaine de travail de la Conférence, je voudrais récapituler les résultats des consultations informelles que j'ai tenues à propos du programme de travail de la Conférence depuis l'accession de l'Égypte à la présidence, au début de la présente session annuelle. | UN | وأود في هذا الصدد أن أستعرض بإيجاز نتائج المشاورات غير الرسمية التي أجريتها حول برنامج عمل المؤتمر منذ تولي مصر رئاسة مؤتمر نزع السلاح في بداية الدورة السنوية للمؤتمر هذا العام. |
Je racontai alors d'une manière simple et dans un style de narration familiale quand, comment et pourquoi j'avais eu avec Fidel Castro la conversation qui avait donné lieu aux notes informelles que je devais remettre au Président Clinton. | UN | وعندها حكيت بطريقة بسيطة وبأسلوب سردي دارج متـى كانت المحادثـة تمـت مع فيديل كاستـرو والتي كانت وراء المذكرات غير الرسمية التي عليَّ أن أسلمها للرئيس كلينتون، وما جرى في تلك المحادثـة والسبب من ورائهـا. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par les réunions informelles que tenaient certains membres du Groupe de travail et des parties intéressées pour discuter de questions examinées par le Groupe de travail. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها بشأن اجتماعات أفرقة الخبراء غير الرسمية التي عُقدت بين بعض أعضاء الفريق العامل والأطراف المهتمة من أجل مناقشة المسائل التي ينظر فيها الفريق العامل. |
Je voudrais exprimer ma sincère gratitude à la délégation de la Fédération de Russie et à tous les représentants qui ont participé aux nombreuses réunions informelles que nous avons organisées pour les suggestions et les amendements très constructifs qu'ils ont formulés ainsi que pour leurs conseils et soutien. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني العميق لوفد الاتحاد الروسي وللممثلين الذين شاركوا في العديد من الجلسات غير الرسمية التي عقدناها والذين قدموا اقتراحات وتعديلات بناءة والمشورة والدعم. |
Le présent document contient des réflexions sur ces recommandations, comme l'avaient demandé les États membres pendant les consultations informelles que le Président du Conseil a tenues en novembre 2006. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة ملاحظات بشأن هذه التوصيات على نحو ما طلبته الدول الأعضاء خلال المشاورات غير الرسمية التي أجراها رئيس المجلس في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
À ce propos, je tiens à exprimer ma reconnaissance aux délégations qui ont participé aux consultations informelles que nous avons tenues la semaine dernière sur ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أعرب عن امتناني للوفود التي حضرت المشاورات غير الرسمية التي أجريناها الأسبوع الماضي حول هذا الموضوع. |
Ces brèves observations visent à indiquer le contexte dans lequel s'inscrivent les vues informelles que nous avions présentées précédemment à certaines délégations à propos du document CD/1495. | UN | وينبغي أن تعتبر هذه التعليقات المختصرة في إطار اﻵراء غير الرسمية التي سبق لنا توفيرها لبعض الوفود فيما يتعلق بالوثيقة CD/1495. |
Les consultations informelles que nous avons tenues mardi dernier, dans cette salle ont permis de faire avancer le processus d’adoption de notre programme de travail et de mieux cerner les domaines et les points de convergence ainsi que les questions sur lesquelles le consensus requis n’est pas encore en vue. | UN | لقد مكنتنا المشاورات غير الرسمية التي أجريناها في هذه القاعة يوم الثلاثاء الماضي من إحراز بعض التقدم الإضافي في عملية إقرار برنامج عملنا وذلك بتمكيننا من أن نحدد بمزيد من الوضوح الميادين والمجالات التي يمكن الاتفاق فيها والنقاط التي لم يتيسر بعد التوصل إلى توافق الآراء اللازم بشأنها. |
S'agissant des réunions informelles que nous pourrions organiser, pour ainsi dire, en parallèle avec cet objectif essentiel, je crois que nous sommes tous à peu près d'accord pour dire que nous devons respecter ce que nous dit le Règlement intérieur à propos du programme de travail. | UN | أما عن الاجتماعات غير الرسمية التي يمكننا تنظيمها بالتوازي، كما كانت تُنظم، بهذا الهدف الرئيسي، فأعتقد أننا جميعاً، من الناحية الموضوعية، نتفق على أن علينا احترام ما ينص عليه النظام الداخلي في ما يتعلق ببرنامج العمل. |
Je souhaite vous rendre compte, ainsi qu'au Comité spécial, en ma qualité de coordonnateur, des consultations informelles que j'ai tenues sur le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | 1 - أود، بصفتي المنسق، أن أقدم إليكم وإلى اللجنة المخصصة تقريرا عن المشاورات غير الرسمية التي أجريتها بشأن مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Il est soumis dans un premier temps par le Groupe des 77 et la Chine, mais il est apparu très rapidement lors des consultations informelles que le consensus international autour de ce projet va au delà du Groupe des 77, de nombreuses délégations membres de différents Groupes manifestant le souhait de soutenir ce projet de résolution, et pour un nombre significatif d'entre elles de se porter coauteur. | UN | فبالرغم من تقديم مشروع القرار أصلا من قبل مجموعة الـ 77 والصين، سرعان ما أصبح من الواضح في أثناء المشاورات غير الرسمية أن توافق الآراء على الصعيد الدولي قد تجاوز مجموعة الـ 77، وأعربت وفود كثيرة تنتمي إلى مجموعات شتى عن رغبتها في تأييد مشروع القرار - وأعلن عدد كبير من الوفود عن رغبتها في الانضمام إلى مقدميه. |