Il a été noté que de telles activités étaient l'occasion de nouer des contacts informels avec les États. | UN | ولوحظ أن هذه التظاهرات سمحت بإجراء اتصالات غير رسمية مع الدول. |
Il a également eu des entretiens informels avec les représentants de ces États. | UN | علاوة على ذلك، عقد الفريق مناقشات غير رسمية مع ممثلي هذه الدول الطالبة. |
Il a également renforcé ses échanges avec les organisations régionales, et il a parfois tenu des dialogues informels avec les parties intéressées par une question pour solliciter leurs vues. | UN | وعزز مجلس الأمن أيضا التفاعل مع المنظمات الإقليمية. ولجأ المجلس أحيانا إلى إجراء حوارات غير رسمية مع الأطراف المهتمة للتفاعل معها والتماس آرائها. |
Nous voudrions également encourager les groupes de travail de l'Équipe spéciale à procéder à des échanges informels avec les États Membres selon que de besoin. | UN | ونشجع أيضا الأفرقة العاملة التابعة لفرقة العمل على المشاركة بشكل غير رسمي مع الدول الأعضاء عند الاقتضاء. |
Les déclarations faites par les délégations à différentes occasions aussi bien que les entretiens informels avec des chefs de délégations m'ont permis de cerner avec plus de précision les préoccupations des uns et des autres. | UN | وسمحت لي البيانات التي أدلت بها الوفود في مختلف المناسبات، فضلا عن المحادثات غير الرسمية مع رؤساء الوفود، بأن أتبين بدقة أكبر مشاغل كل منهم. |
70. Mesure l'importance que revêt la poursuite des échanges informels avec les représentants du personnel en matière de gestion des ressources humaines ; | UN | 70 - تدرك أهمية مواصلة تشاورها غير الرسمي مع ممثلي الموظفين بشأن مسائل إدارة الموارد البشرية؛ |
CIDSE entretient des contacts informels avec le personnel du Secrétariat de l'ONU qui traite avec les organisations non gouvernementales. | UN | وتجري المنظمة اتصالات غير رسمية مع موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة الذين يتولون الاتصال مع المنظمات غير الحكومية. |
À ce jour, ces anomalies ne peuvent faire l'objet que d'entretiens purement informels avec les États. | UN | وحتى الآن، لم يكن في الإمكان معالجة هذه الشواغل أو الرد عليها إلا في إطار مناقشات غير رسمية مع الدول. |
Il a également eu des entretiens informels avec les représentants de ces États. | UN | علاوة على ذلك، عقد الفريق مناقشات غير رسمية مع ممثلي هذه الدول الطالبة. |
Les délégations ont exprimé l'espoir de tenir des débats informels avec le FNUAP et le PNUD concernant les méthodologies. | UN | وقالوا إنهم يتطلعون إلى إجراء مناقشات غير رسمية مع الصندوق وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في المنهجيات. |
De nombreuses délégations étaient d'avis que le secrétariat du GATT devrait être associé à la mise en place d'arrangements informels avec les organisations non gouvernementales, dans la mesure où il pourrait favoriser une plus grande transparence et faire en sorte que les informations circulent dans les deux sens. | UN | ورأى كثير من الوفود أن من الضروري تعزيز إقامة ترتيبات غير رسمية مع المنظمات غير الحكومية من خلال أمانة مجموعة غات من شأنها أن تسهل الشفافية وتضمن تدفق المعلومات من الجانبين. |
Lors d'entretiens informels avec la Rapporteuse spéciale à Arusha et Kigali, des membres du bureau du Procureur ont annoncé leur intention d'aborder le sujet au cours des procès. | UN | وفي مناقشات غير رسمية مع المقررة الخاصة في أروشا وكيغالي، أعرب أعضاء مكتب الادعاء عن نيتهم في إثارة هذه الحجة خلال المحاكمات. |
Dans le cas des organisations non gouvernementales, il serait préférable d'avoir des contacts informels avec leurs représentants pour entendre les renseignements qu'elles souhaitent communiquer. | UN | بيد أنه يفضﱠل في حالة المنظمات غير الحكومية أن تجرى اتصالات غير رسمية مع ممثلي تلك المنظمات للاستماع إلى ما ترغب في تقديمه من معلومات. |
Le Conseil a commencé à ouvrir ses réunions aux autres États Membres de l'ONU et à avoir des contacts informels avec les organisations non gouvernementales. | UN | فقد بدأ المجلس يفتح جلساته للدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة، فضلا عن التفاعل على نحو غير رسمي مع المنظمات غير الحكومية. |
Le chef de mission a eu des entretiens informels avec l'ancien chef de l'État, Domitien Ndayizeye. | UN | وأجرى رئيس البعثة لقاء غير رسمي مع رئيس الدولة السابق، دوميسيان نداييزي. |
Cette circulaire devrait indiquer quelles informations doivent demeurer confidentielles et viser à encourager les responsables des Nations Unies à avoir des contacts informels avec les médias et à accepter les demandes d’entretiens officiels. | UN | وينبغي أن تحدد النشرة المعلومات التي يجب أن تظل سرية وأن تهدف إلى تشجيع المسؤولين في اﻷمم المتحدة على التحدث بشكل غير رسمي مع وسائط اﻹعلام وقبول طلبات إجراء المقابلات الصحفية الرسمية. |
Par ailleurs, la Procureur a participé à des dialogues interactifs informels avec les conseillers juridiques des États parties siégeant au Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، شاركت المدعية العامة في جلسات التحاور غير الرسمية مع المستشارين القانونيين للدول الأطراف الأعضاء في مجلس الأمن. |
M. Petric et ses collèges présents à New York ont aussi retiré des avantages immenses de leurs entretiens et échanges informels avec les membres de la Sixième Commission. | UN | وقد استفاد هو وزملاؤه الموجودون في نيويورك أيضاً استفادة جمة من الاتصالات وعمليات تبادل الرأي غير الرسمية مع أعضاء اللجنة. |
Au moins une des organisations a proposé d'essayer plutôt de parvenir à un consensus en procédant à des échanges plus informels avec les États Membres préalablement aux réunions des organes délibérants. | UN | واقترحت منظمة واحدة على الأقل أنه ينبغي، بدلا من ذلك، السعي لبناء توافق في الآراء من خلال إجراء مزيد من المشاورات غير الرسمية مع الدول الأعضاء قبل اجتماعات الأجهزة التشريعية. |
70. Mesure l'importance que revêt la poursuite des échanges informels avec les représentants du personnel en matière de gestion des ressources humaines ; | UN | 70 - تدرك أهمية مواصلة تشاورها غير الرسمي مع ممثلي الموظفين بشأن مسائل إدارة الموارد البشرية؛ |
Le Conseil salue également les contributions que lui apporte la société civile, y compris les organisations féminines, lors d'échanges informels avec ses membres au Siège de l'Organisation des Nations Unies et sur le terrain. | UN | ويقر المجلس بما يقدمه المجتمع المدني، بما فيه المنظمات النسائية، من مساهمات عن طريق التحاور غير الرسمي مع أعضاء المجلس في المقر وفي بعثات المجلس الميدانية. |
Les membres du Groupe de travail ont également eu des échanges de vues informels avec les représentants de la République-Unie de Tanzanie et de la République du Rwanda afin de poursuivre le dialogue avec les pays concernés et les pays qui accueillent les Tribunaux. | UN | وأجرى أعضاء الفريق العامل تبادلا غير رسمي للآراء مع ممثليّ جمهورية تنـزانيا المتحدة ورواندا بغية مواصلة الحوار غير الرسمي مع البلدان المتضررة والبلدين المضيفين للمحكمتين. |
Des contacts préliminaires informels avec d'éventuels fournisseurs de contingents ont également été pris. | UN | وقد جرت كذلك اتصالات تمهيدية وغير رسمية مع اﻷطراف التي يحتمل مساهمتها بقوات. |