"infraction ou de" - Traduction Français en Arabe

    • الجريمة أو
        
    • الجرائم أو
        
    • بالجريمة أو
        
    Indiquer si l'État partie a déjà exercé une telle compétence et formulé des accusations ou engagé une procédure pour donner effet à cette disposition de la Convention, indépendamment de la nationalité de l'auteur de l'infraction ou de celle de la victime. UN ويرجى ذكر ما إذا كانت الدولة الطرف قد مارست فعلاً تلك الولاية ووجهت اتهامات أو أقامت دعاوى لتفعيل هذا الحكم من أحكام الاتفاقية، أياً كانت جنسية مرتكب الجريمة أو جنسية الضحية.
    Seul un tribunal peut autoriser des restrictions à ce droit, dans les cas prévus par la loi, afin de prévenir la commission d'une infraction ou de faciliter l'établissement de la vérité lors des enquêtes pénales, à condition qu'il n'existe aucun autre moyen d'obtenir les renseignements souhaités. UN ولا يجوز تنفيذ استثناءات سوى عن طريق المحاكم وفي الحالات التي ينص عليها القانون، لأغراض منع الجريمة أو تأكيد الوقائع أثناء التحقيقات الجنائية، إذا تعذر الحصول على المعلومات المطلوبة بأية وسيلة أخرى.
    Seuls des policiers [voir art. 754 b)] sont habilités à recourir aux méthodes visées à l'article 754 a), et le recours à ces méthodes ne doit pas entraîner l'aggravation de l'infraction ou de ses conséquences. UN يجب ألا تتسبب التدابير المذكورة في المادة 754 أ في زيادة نطاق الجريمة أو خطورتها ولا يطبقها سوى أفراد الشرطة، انظر المادة 754 ب.
    Ce droit peut faire l'objet de restrictions, dans des cas prévus par la loi, afin de prévenir une infraction ou de mettre à jour la vérité des faits lors d'enquêtes criminelles. UN ويمكن تقييد هذا الحق، كما ينص على ذلك القانون، من أجل منع ارتكاب الجرائم أو البحث عن الأدلة عند التحقيق في الجرائم.
    En tout état de cause, ce type d'infraction ou de délit est déjà punissable en vertu du droit en vigueur. UN وفي جميع الأحوال، فإن الجرائم أو الأفعال الـجُرمية المرتكبة بدوافع كهذه يعاقب عليها فعلا بموجب القانون العادي.
    Il explique que le caractère obligatoire de la peine empêche les tribunaux de décider de la sentence appropriée pour la personne concernée et les conduit à imposer une peine unique, quelles que soient les circonstances spécifiques de l'infraction ou de son auteur. UN ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني. وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    323. Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures pour que les personnes qui auraient commis des infractions pénales à motivation raciale soient dûment poursuivies, quelles que soient la race, l'origine ethnique ou la religion de l'auteur de l'infraction ou de sa victime. UN ٣٢٣- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان محاكمة اﻷشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن ارتكاب جرائم ذات دوافع عنصرية، بغض النظر عن اﻷصل العرقي أو اﻹثني أو الديني لمرتكب الجريمة أو الضحية.
    En l'espèce, les actes originels d'arrestation, de détention ou de séquestration, ainsi que le refus de donner des informations sur la privation de liberté − deux éléments cruciaux de l'infraction ou de la violation − sont intervenus avant l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État partie. UN وفي هذه القضية، حدثت أفعال الاعتقال والاحتجاز والاختطاف الأصلية، وكذلك رفض إعطاء معلومات عن الحرمان من الحرية - وهما عنصران أساسيان في الجريمة أو الانتهاك - قبل دخول العهد حيز النفاذ في الدولة الطرف.
    Il convient de noter que l'article 30 du Code pénal autorise un tribunal, si celui-ci décide qu'il y a eu crime ou délit, à ordonner la confiscation du produit de l'infraction ou de ce qui a été utilisé pour commettre ladite infraction. UN وجدير بالذكر في هذا الخصوص أن المادة 30 من قانون العقوبات أجازت للمحكمة في حالة الحكم بعقوبة الجناية أو جنحة أن يحكم بمصادرة الأشياء المتحصلة من الجريمة أو المستعملة فيها ...
    Cela étant, si l'infraction avait été commise contre un étranger, la poursuite ne pouvait avoir lieu que sur réquisition du ministère public et devait être précédée d'une plainte de l'étranger victime de l'infraction ou de sa famille ou d'un avis officiel donné à l'autorité belge par l'autorité du pays où l'infraction avait été commise. UN ومع ذلك، فإن الجريمة، إذا ارتُكبت بحق أجنبي، لا يمكن إقامة الدعوى بشأنها إلا بطلب من مكتب المدعي العام وبعد تقدم الأجنبي المرتكبة بحقه هذه الجريمة أو أسرته بشكوى، أو إثر قيام السلطات في البلد الذي وقع فيه السلوك الإجرامي بإخطار السلطات البلجيكية رسميا.
    1) La recherche et l'identification du produit d'une infraction de financement du terrorisme et des biens qui ont servi ou étaient destinés à commettre cette infraction ou de tout bien dont la valeur correspond au produit de cette infraction; UN 1 - تعقب وتعيين الأرباح الناجمة عن جريمة تمويل الإرهاب والممتلكات التي استخدمت في ارتكاب تلك الجريمة أو كانت موجهة لارتكابها أو أي ممتلكات تكون قيمتها مساوية لقيمة أرباح تلك الجريمة،
    2. Est réputée de nationalité finlandaise toute personne qui avait la nationalité finlandaise au moment de l'infraction ou de l'ouverture de l'instance. UN (2) كل مَن كان مواطنا فنلنديا وقت ارتكاب الجريمة أو مواطنا فنلنديا عند بدء إجراءات المحكمة، يعتبر مواطنا فنلنديا.
    a) Toute personne qui réside de façon permanente en Finlande au moment de l'infraction ou de l'ouverture de l'instance; et UN (1) كل مَن كان مقيما بصفة دائمة في فنلندا وقت ارتكاب الجريمة أو عند بدء إجراءات المحكمة،
    8.5 Dans la présente affaire, l'acte de privation de liberté puis le refus de donner des informations sur ce qu'il est advenu au détenu − deux éléments essentiels de l'infraction ou de la violation − se sont produits avant l'entrée en vigueur pour l'État partie du Protocole facultatif, et même avant le 11 mars 1990. UN 8-5 في القضية الحالية، وقع الفعل الأصلي المتمثل في حرمان الضحية من حريته وما أعقب ذلك من رفض تقديم أي معلومات عن مكان وجوده والاثنان من العناصر الرئيسية في الجريمة أو الانتهاك - قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف وحتى قبل 11 آذار/مارس 1990.
    8.5 Dans la présente affaire, l'acte de privation de liberté puis le refus de donner des informations sur ce qu'il est advenu au détenu − deux éléments essentiels de l'infraction ou de la violation − se sont produits avant l'entrée en vigueur pour l'État partie du Protocole facultatif, et même avant le 11 mars 1990. UN 8-5 في القضية الحالية، وقع الفعل الأصلي المتمثل في حرمان الضحية من حريته وما أعقب ذلك من رفض تقديم أي معلومات عن مكان وجوده والاثنان من العناصر الرئيسية في الجريمة أو الانتهاك - قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف وحتى قبل 11 آذار/مارس 1990.
    2. Le Gouvernement donne en outre à l'Organisation des Nations Unies l'assurance qu'il exercera sa compétence en matière disciplinaire selon qu'il conviendra à l'égard de toute faute n'ayant pas le caractère d'infraction ou de crime qui serait commise par tout membre de son contingent national pendant son affectation à la composante militaire de [la Mission de maintien de la paix des Nations Unies]. UN 2 - تؤكد الحكومة كذلك للأمم المتحدة أنها ستمارس تلك الولاية التأديبية حسب الاقتضاء فيما يتعلق بأي أعمال أخرى تنطوي على سوء السلوك يرتكبها أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة أثناء فترة تكليفهم بالعمل في العنصر العسكري [لبعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] والتي لا تصل إلى درجة الجريمة أو الجنحة.
    26. Dans cette publication, on indique qu'il n'existe généralement aucune disposition légale restreignant les types d'infraction ou de témoin pour lesquels de telles mesures peuvent être prises. UN 26- وجاء في المنشور أنه لا توجد عادة أي قيود قانونية على أنواع الجرائم أو الشهود التي يمكن السماح باتخاذ مثل هذه التدابير بصددها.
    Dans les pays de droit romain, une autorisation devait en général être expressément prévue dans la législation. Celle-ci régissait donc le type de technique autorisée, les types d'infraction ou de personnes auxquelles ces techniques pouvaient s'appliquer, les limites à leur utilisation et le processus d'autorisation dans des affaires pénales. UN إذ تقتضي نظم القانون المدني عموما الحصول على تفويض تشريعي صريح، ولذلك فإنَّ تشريعاتها تنظم الفروق الدقيقة بين الأساليب المسموح بها ومدى إمكانية تطبيقها بحسب نوع الجرائم أو الأشخاص، والقيود المفروضة على استخدامها وعملية التفويض باستخدامها في القضايا الجنائية.
    f) Des tentatives de conspiration pour commettre une des infractions décrites aux alinéas a) à e), d'encourager et de favoriser au moyen d'une aide ou de conseils la commission de cette infraction, ou de participer comme complice à la commission des infractions décrites. UN و - محاولة التآمر لارتكاب جريمة من الجرائم الموصوفة في الفقرات الفرعية (أ) إلى (هـ) والمعاونة أو التحريض على ارتكاب مثل هذه الجرائم أو تقديم المشورة لارتكابها أو المشاركة كمتواطئ في الجرائم الموصوفة على هذا النحو.
    Il explique que le caractère obligatoire de la peine empêche les tribunaux de décider de la sentence appropriée pour la personne concernée et les conduit à imposer une peine unique, quelles que soient les circonstances spécifiques de l'infraction ou de son auteur. UN ويبين أن هذه العقوبات الإجبارية تحول دون تحديد المحكمة العقوبة الواجب فرضها على الشخص المعني. وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus