Les tribunaux provinciaux ont compétence pour toutes les infractions qui ne sont pas de la compétence des tribunaux de district. | UN | وتختص محاكم المقاطعات بالنظر في جميع الجرائم التي لا تدخل ضمن اختصاص المحاكم الجزئية. |
Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. | UN | لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما. |
Lorsque l'on dispose de données, celles-ci indiquent que les migrants sont victimes d'une grande variété d'infractions qui sont rarement signalées. | UN | وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها. |
Les infractions qui ont pour objet des biens culturels pourraient ainsi bénéficier de délais de prescription plus longs, voire être considérées comme des infractions continues. | UN | وقد يفيد في معالجة الجرائم التي تستهدف السلع الثقافية وضع قوانين تقادم أطول أمدا أو اعتبارها جرائم مستديمة. |
Il a été dit que la Commission devrait déterminer les infractions qui, en aucune circonstance, ne pourraient être considérées comme relevant de fonctions officielles, en prenant comme point de départ les crimes visés dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة. |
Cette coopération est nécessaire pour prévenir et réprimer les infractions qui ont de plus en plus un caractère transnational. | UN | ومثل هذا التعاون ضروري لمنع وقمع الجرائم التي تتخذ بشكل مطرد طابعاً عبر وطني. |
Ces services sont assurés par des fonctionnaires spécialistes dans les enquêtes sur les infractions qui touchent les femmes en général et les ressortissantes étrangères en particulier. | UN | ويقدم هذه الخدمات موظفون متخصصون في تحقيقات الجرائم التي تمس المرأة بصورة عامة والأجنبيات بصورة خاصة. |
Se félicitant de la tendance, dans les États favorables au maintien de la peine de mort, à limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها بالإعدام، |
Se félicitant de la tendance, dans les États favorables au maintien de la peine de mort, à limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي تحمل عقوبة محتملة بالإعدام، |
L'article premier de cette loi énumère les infractions qui donnent lieu à < < blanchiment de l'argent > > . | UN | وتنص المادة 1 على مختلف الجرائم التي تؤدي إلى غسل الأموال. |
:: infractions qui, d'après la loi, sont visées par les traités d'extradition; | UN | :: الجرائم التي يشملها القانون التي يرى أنه يمكن إدراجها في معاهدات تسليم المجرمين؛ |
Parmi les infractions qui seront punissables figurent l'incitation et la complicité qui supposent un recrutement des criminels. | UN | وترد في عداد الجرائم التي سيعاقب عليها عملية التحريض والتآمر اللتان تستلزمان تجنيد مجرمين. |
Les infractions qui ouvrent droit à une demande d'extradition comprennent toutefois les actes terroristes. | UN | ومع هذا، فإن الجرائم التي يطالب بشأنها بتسليم المتهمين تتضمن جرائم الإرهاب. |
Les dispositions auxquelles il est fait référence dans la présente question invitent chaque État Partie à ces Conventions à établir sa compétence juridictionnelle sur les infractions qui y sont définies et notamment lorsque : | UN | تدعو الأحكام المشار إليها في هذا السؤال كل دولة طرف في هذه الاتفاقيات إلى بسط ولايتها القضائية على الجرائم التي أوردت تعريفا لها، وخاصة في الحالات التالية: |
Toutefois, à mesure que l'on s'oriente vers une interprétation commune de l'étendue du problème d'un point de vue technique et de la typologie des infractions qui y sont associées, un plus grand nombre de données fiables deviennent disponibles. | UN | ولكن ينبغي أن تتوفر معلومات موثوقة أكثر لتوفير فهم موحد للنطاق التقني لهذا المجال ولدراسة نماذج الجرائم التي تظهر فيه. |
Il en est de même de toutes les infractions qui peuvent avoir pour résultat de telles conséquences. | UN | وتقرر نفس الشيء بالنسبة لكافة الجرائم التي يمكن أن تترتب عليها مثل تلك النتائج. |
i) Le conseil a participé ou participe à la commission de l'une des infractions qui font l'objet d'enquête; | UN | ُ١ُ الاشتراك السابق أو الحالي في أي من الجرائم التي يجري التحقيق فيها في القضية؛ |
Il existait par ailleurs un service spécialisé chargé d'enquêter sur les infractions qui auraient pu être commises par des policiers. | UN | كما أن هناك دائرة مختصة مكلّفة بالتحقيق في الجرائم التي قد يرتكبها أفراد الشرطة. |
Les infractions qui impliquent des discriminations sont considérées comme très graves et passibles d'une amende qui oscille entre 3.001 et 24.000 Euro. | UN | وتُعتبر المخالفات التي تنطوي على التمييز مخالفات جسيمة للغاية ويعاقَب عليها بغرامة تتراوح بين 001 3 يورو و000 24 يورو. |
6. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions qui y sont visées et des moyens juridiques de défense y relatifs relève exclusivement du droit interne de chaque État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément audit droit. | UN | ٦ - ليس في هذه المادة ما يخل بمبدأ الاحتكام حصرا الى القانون الداخلي للدولة الطرف في وصف اﻷفعال الاجرامية التي تشير اليها والدفوع المتعلقة بها ، وبالمبدأ القائل إن ملاحقة ومعاقبة مرتكبي هذه اﻷفعال الاجرامية تتم وفقا للقانون المذكور . |
8. Prie instamment les États, agissant à titre individuel ou dans le cadre des organisations internationales compétentes, d'envisager activement d'enquêter sur les allégations faisant état d'activités de pêche illégales et de déversement illégal de déchets, notamment de substances toxiques, en vue de poursuivre les auteurs de ces infractions qui relèvent de leur juridiction ; | UN | 8 - يحث الدول، منفردة أو في إطار المنظمات الدولية المختصة، على أن تنظر بشكل إيجابي في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بصيد الأسماك غير المشروع وإلقاء النفايات غير المشروع، بما في ذلك إلقاء المواد السامة، بهدف محاكمة المسؤولين عن هذه الجرائم عندما يرتكبها أشخاص خاضعون لولاياتها؛ |
- Lorsque l'extradition est demandée relativement à plus d'une infraction, elle n'est autorisée qu'en rapport avec les infractions qui satisfont aux conditions ci-dessus. | UN | " إذا طُلب التسليم لأكثر من جرم واحد، لا يُسمح بالتسليم إلا فيما يتعلق بالأفعال الجرمية التي تنطبق عليها الشروط المبينة أعلاه. |
Les infractions qui sont jugées par la Cour suprême à la suite d'une inculpation sont jugées par un juge et un jury. | UN | أما الجنايات التي تحاكم في المحكمة العليا بناء على اتهام جنائي فيحكم فيها قاض مع هيئة محلفين. |
Les infractions qui seront visées par le nouveau projet de loi sur le blanchiment des capitaux comprendront en fait la corruption active et passive et d'autres types de fraude. | UN | وتشمل الجرائم ذات الصلة التي ستدرج في اقتراح مشروع القانون الجديد بشأن غسل الأموال، الفساد والرشوة وما إليهما، من بين جرائم أخرى. |