"infrastructures nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • الهياكل الأساسية اللازمة
        
    • التحتية اللازمة
        
    • الهياكل الأساسية الضرورية
        
    • التحتية الضرورية
        
    • بالهياكل اﻷساسية
        
    • البنية الأساسية اللازمة
        
    • الهيكل الأساسي اللازم
        
    • البنى الأساسية الضرورية
        
    • والهياكل الأساسية الضرورية
        
    • الهياكل الأساسية المطلوبة
        
    • من البنى الأساسية
        
    Nous sommes prêts à fournir toutes les infrastructures nécessaires pour le fonctionnement de ce centre à Achgabat, capitale du Turkménistan. UN ونحن مستعدون لتوفير جميع الهياكل الأساسية اللازمة لعمله في عاصمة تركمانستان، عشق آباد.
    En outre, le Kazakhstan a mis en service un ensemble de préparation photogrammétrique au sol et met au point les infrastructures nécessaires à la formation d'un personnel de soutien national. UN وتشغل أيضا مرفق رقابة أرضي، وتطور كذلك الهياكل الأساسية اللازمة لتدريب موظفي الدعم الوطنيين.
    La meilleure manière d'aider les pays les plus pauvres serait de construire les infrastructures nécessaires pour soutenir la production nationale. UN وأفضل طريقة لمساعدة البلدان الأشد فقراً هي بناء البنية التحتية اللازمة للإنتاج القومي.
    Ils manquent des ressources humaines et des infrastructures nécessaires pour accéder aux possibilités offertes par la révolution technologique. UN وهي تفتقر إلى الموارد البشرية والبنية التحتية اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها الثورة التكنولوجية.
    Ce désinvestissement est dû au manque de financement dont souffrent les infrastructures nécessaires et au désengagement des pouvoirs publics. UN ويعزى هذا العزوف عن الاستثمار إلى عدم كفاية التمويل، وعدم قيام الحكومة بدورها في توفير الهياكل الأساسية الضرورية.
    Toutefois, tous les États parties n'ont pas les infrastructures nécessaires. UN بيد أنه لا تتوفر لدى جميع الدول البنية التحتية الضرورية لدعم قاعدة البيانات الإلكترونية.
    L’aménagement des infrastructures nécessaires, telles que routes et installations d’approvisionnement en eau et d’assainissement, est financé par la Puissance administrante. UN وتقوم الدولة القائمة باﻹدارة بتمويل تزويد المشروع بالهياكل اﻷساسية مثل الطرق والمياه والمرافق الصحية اللازمة للتنمية.
    Le Gouvernement s'est engagé à mettre en place les infrastructures nécessaires dans ce secteur. UN وقد تعهدت الحكومة بإنشاء الهياكل الأساسية اللازمة في هذا القطاع.
    Afin de l'aider, l'AMISOM aura besoin d'être soutenue pour créer les infrastructures nécessaires. UN ومن أجل مساعدة الحكومة، ستحتاج البعثة إلى الدعم من أجل إنشاء الهياكل الأساسية اللازمة.
    Le réseau consultatif sur la gouvernance n'a pas été créé car, du fait de retards pris dans le recrutement du personnel, les infrastructures nécessaires n'étaient pas disponibles. UN لم يتم إنشاء الشبكة الاستشارية لشؤون الحوكمة بسبب التأخر في استقدام الموظفين وذلك لعدم توافر الهياكل الأساسية اللازمة
    Le marché ne devrait pouvoir satisfaire qu'une part de ces besoins - plus faibles dans les zones rurales que dans les zones urbaines - du fait de la faiblesse des revenus des intéressés et du coût élevé des infrastructures nécessaires. UN ولا يتوقع أن تسد السوق سوى جزء من هذه الاحتياجات - وسيكون جزءا أصغر في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية - بسبب تدني دخول السكان المعنيين والتكلفة الباهظة لإقامة الهياكل الأساسية اللازمة.
    La mission a également acheté tous les équipements de logements et d'infrastructures nécessaires à l'achèvement de ces travaux, malgré les retards de livraison dus à la situation au Soudan du Sud. UN وقدّمت البعثة أيضا أماكن الإقامة وكل معدات الهياكل الأساسية اللازمة لإنجاز هذا العمل، رغم التأخر في التسليم بسبب الحالة في جنوب السودان
    Un effort concerté doit être fait au niveau régional pour créer les institutions et les infrastructures nécessaires. UN فينبغي بذل جهود متضافرة على الصعيد الإقليمي لإنشاء المؤسسات والبنى التحتية اللازمة.
    Malheureusement, le Bénin manque d'enseignants qualifiés et n'a pas les infrastructures nécessaires pour assurer le plein succès de ces initiatives. Toutefois, le Gouvernement fait tout son possible pour vaincre ces obstacles. UN وذكرت أن بنن، لسوء الحظ، تفتقر إلى العدد الكافي من المعلمين المؤهلين وإلى البنية التحتية اللازمة لكفالة نجاح هذه المبادرات؛ ولكن الحكومة تبذل كل جهد لتذليل هذه العقبات.
    En outre, la Syrie a mis en place les infrastructures nécessaires pour développer l'accès Internet dans tout le pays, afin d'encourager l'enseignement à distance. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفرت سورية البنية التحتية اللازمة لتوسيع خدمات الانترنت على نطاق البلد لتشجيع التعلم عن بعد.
    La France s'est dotée d'une agence spécialisée, l'Agence France Nucléaire International, pour accompagner les pays désireux d'accéder au nucléaire dans la mise en place des infrastructures nécessaires au développement de l'énergie nucléaire. UN وأنشأت فرنسا وكالة متخصصة تعرف باسم وكالة فرنسا الدولية للطاقة النووية، لمساعدة البلدان الراغبة في الحصول على الطاقة النووية على إنشاء الهياكل الأساسية الضرورية لتطوير الطاقة النووية.
    La France s'est dotée d'une agence spécialisée, l'Agence France Nucléaire International, pour accompagner les pays désireux d'accéder au nucléaire dans la mise en place des infrastructures nécessaires au développement de l'énergie nucléaire. UN وأنشأت فرنسا وكالة متخصصة تعرف باسم وكالة فرنسا الدولية للطاقة النووية، لمساعدة البلدان الراغبة في الحصول على الطاقة النووية على إنشاء الهياكل الأساسية الضرورية لتطوير الطاقة النووية.
    Certains progrès ont été accomplis dans l'amélioration des infrastructures nécessaires pour stocker en toute sécurité les armes et les munitions. UN وقد أُحرز بعض التقدم في تطوير البنية التحتية الضرورية لتخزين الأسلحة والذخيرة بشكل مأمون.
    Afin de respecter ce droit, l'État doit s'efforcer de mettre en place les infrastructures nécessaires pour fournir des soins de santé de base d'urgence jusque dans les zones rurales les plus éloignées. UN ولاحترام هذا الحق، يجب على الدولة أن تعمل على توفير البنية التحتية الضرورية لتوفير ما يلزم في الظروف الطارئة من رعاية صحية أساسية للأم حتى في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي.
    Plusieurs des activités qui seront menées dans les différents domaines appuieront les efforts que les États membres déploient pour se doter des ressources humaines, des moyens institutionnels et des infrastructures nécessaires. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.
    Il met l'accent sur les petites exploitations agricoles, qui représentent une base importante devant permettre aux pays de développer les infrastructures nécessaires pour nourrir leur population et permettre aux personnes pauvres de sortir de la pauvreté. UN ويركز الاتفاق على صغار المزارعين لأنهم يشكلون أساساً مهماً يمكن أن ترتكز عليه بلدانهم لتطوير البنية الأساسية اللازمة لإطعام السكان، ومرتكزاً يمكن أن يستند إليه الفقراء لانتشال أنفسهم من براثن الفقر.
    L'unité de garde assurera la sécurité du personnel civil et militaire pendant la mise en place des infrastructures nécessaires pour les déploiements ultérieurs de la force d'intervention avancée. UN وستوفر وحدة الحراسة الأمن للعناصر المدنية والعسكرية أثناء إقامة الهيكل الأساسي اللازم لعمليات انتشار الفرقة الأمامية فيما بعد.
    Je renouvelle une fois encore l'offre de mon pays d'aider les peuples africains frères dans leur lutte contre la pandémie du VIH/sida en envoyant 4 000 médecins et aides-soignants afin de mettre en place les infrastructures nécessaires pour que les patients reçoivent les médicaments, le suivi et les conseils dont ils ont besoin. UN وأكرر مرة أخرى عرض بلدي تقديم المساعدة للشعوب الأفريقية الشقيقة لمكافحة وباء الإيدز بإرسال 000 4 طبيب وعامل في مجال الرعاية الصحية لإقامة البنى الأساسية الضرورية كي يحصل الناس على الدواء والإرشاد ومتابعة الرعاية التي يحتاجونها.
    Par ailleurs il est également nécessaire de renforcer les ressources humaines, de leur assurer une formation et une mise à niveau, d'accroître les équipements et infrastructures nécessaires ainsi que d'encourager les mesures législatives indispensables pour relever les nouveaux défis posés par le terrorisme international. UN من ناحية أخرى، فإن المواجهة الفعالة للتحديات الجديدة التي يشكلها الإرهاب الدولي تحتاج إلى تعزيز الموارد البشرية وتدريبها وتأهيلها، وزيادة حجم المعدات والهياكل الأساسية الضرورية.
    Ces pays et territoires ont également éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre en raison de l'absence des infrastructures nécessaires. UN وواجهت تلك البلدان والأقاليم أيضاً صعوبات في التنفيذ بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية المطلوبة.
    En revanche, les gouvernements peuvent s'attaquer aux problèmes de l'insuffisance de l'offre : les sociétés informatiques devraient pouvoir aisément mobiliser des ressources et disposer des diverses infrastructures nécessaires à leur expansion. UN 37 - ومع ذلك، فإنه بإمكان الحكومات أن تعالج بصورة مباشرة اختناقات العرض: وينبغي لمؤسسات تكنولوجيا المعلومات أن تتمكن بسهولة من حشد الموارد وأن تتاح لها مجموعة متنوعة من البنى الأساسية الضرورية لنموها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus