"ingérence ou" - Traduction Français en Arabe

    • تدخل أو
        
    • التدخل أو
        
    La Constitution et de nombreux textes législatifs interdisent toute ingérence ou persécution fondée sur des motifs religieux. UN ويضمن الدستور وعدد كبير من القوانين التشريعية حظر أي تدخل أو اضطهاد لأسباب دينية.
    Aucun degré de juridiction ne fait l'objet d'une ingérence ou influence d'un organe ou d'un responsable gouvernemental quel qu'il soit, ou de toute autre source. UN ولا تخضع المحاكم على جميع المستويات لأي تدخل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو من أي مصدر آخر.
    Aucun degré d'instance ne doit faire l'objet d'une ingérence ou influence d'un organe ou d'un responsable gouvernemental, ou d'une autre source. UN ولا تخضع المحاكم أياً كان مستواها لأي تدخل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو من أي مصدر آخر.
    C'est aux Libanais qu'il appartient de statuer sur les affaires nationales sans ingérence ou influence extérieure. UN ولا بد من أن يقر اللبنانيون بأنفسهم شؤون بلادهم دون تدخل أو تأثير من أي جهة كانت.
    Il faut absolument que les partis politiques s'abstiennent de toute forme d'ingérence ou de pression à l'encontre du pouvoir judiciaire. UN ومن اﻷهمية بمكان أن توقـف اﻷحــزاب السياسية فـورا أي شكل من أشكال التدخل أو الضغط على القضاء.
    Il s’ensuit que les organismes de réglementation doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. UN وهذا بدوره يتطلب أن تكون هيئات الرقابة التنظيمية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي تشغيل البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية.
    Je me permets donc de vous demander d'intervenir en vue de convaincre le Gouvernement turc de renoncer à l'étude sismique prévue comme indiqué plus haut et à toute autre ingérence ou violation des droits souverains de Chypre dans sa zone économique exclusive, car un tel exercice porterait un coup sérieux aux négociations sur le règlement du problème de Chypre. UN وبالتالي، فإني أرجو منكم التدخل سعيا لإقناع الحكومة التركية بعدم المضي في إجراء المسح الاهتزازي الذي تعتزم القيام به والوارد ذكره أعلاه، أو القيام بأي تدخل أو انتهاك الحقوق السيادية لقبرص في منطقتها الاقتصادية الخالصة، حيث إن ذلك من شأنه أن يوجه ضربة قوية إلى المفاوضات الرامية إلى تسوية مشكلة قبرص.
    En outre, tout pays a le droit de choisir son propre système judiciaire, juridique, économique, culturel, politique et social, à l'abri de toute ingérence ou influence d'autres pays. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أنه يحق لكل بلد اختيار نظمه القضائية والقانونية والاقتصادية والثقافية والسياسية والاجتماعية، دون تدخل أو تأثير من البلدان الأخرى.
    Comme l'ont confirmé les 40 et quelques résolutions adoptées par les Nations Unies depuis 1963, l'avenir du Sahara occidental ne peut être décidé que par son peuple, en toute liberté, sans ingérence ou conditions. UN وكما أكد أكثر من 40 قرارا اعتمدتها الأمم المتحدة منذ عام 1963، لا يمكن سوى لشعب الصحراء الغربية أن يقرر مستقبله، بحرية ودون تدخل أو شروط.
    En outre, la télévision a connu un énorme essor avec le développement des chaînes par satellite et locales dont les émissions sont diffusées sans ingérence ou contrôle sur leurs contenus. UN كما شهدت القنوات التليفزيونية طفرات كبيرة مع انتشار القنوات الفضائية والمحلية وبث إرسالها في مصر دونما تدخل أو رقابة على المحتوى.
    2. Aucun degré de juridiction ne fait l'objet d'une ingérence ou influence des organes gouvernementaux, des fonctionnaires de l'Etat ou de toute autre origine. UN ٢- لا تخضع المحاكم على أي مستوى لأي تدخل أو تأثير من أي هيئة حكومية أو مسؤول حكومي أو من أي مصدر آخر.
    En pratique, seuls relativement peu de pays, le Danemark et l'Uruguay en particulier, lui ont permis de mener son enquête sans ingérence ou entrave particulière. UN ولكن الواقع أن عدداً قليلاً من البلدان، وخصوصاً الدانمرك وأوروغواي، هي التي مكّنته من إجراء عملية تقصي الحقائق دون تدخل أو إعاقة خاصة.
    Ils ont tous deux réaffirmé leur soutien à un Liban souverain, indépendant et démocratique et souligné l'importance de l'organisation d'élections libres et régulières, sans ingérence ou influence étrangère. UN وأكدا مجددا دعمهما لسيادة لبنان واستقلاله وديمقراطيته، وشددا على أهمية إجراء انتخابات حرة وعادلة دون تدخل أو تأثير أجنبيين.
    6. Prie instamment, de nouveau, tous les Etats de la région de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de toute ingérence ou intervention qui auraient pour effet d'élargir le conflit et de porter atteinte à la paix et à la sécurité dans la région; UN ٦ - يحث مرة أخرى جميع الدول في المنطقة على الامتناع عن أية أعمال قتالية وعن أي تدخل أو تداخل من شأنه أن يؤدي إلى توسيع نطاق النزاع وتقويض دعائم السلم واﻷمن في المنطقة؛
    6. Prie instamment, de nouveau, tous les États de la région de s'abstenir de tout acte d'hostilité et de toute ingérence ou intervention qui auraient pour effet d'élargir le conflit et de porter atteinte à la paix et à la sécurité dans la région; UN " ٦ - يحث مرة أخرى جميع الدول في المنطقة على الامتناع عن أية أعمال قتالية وعن أي تدخل أو تداخل من شأنه أن يؤدي إلى توسيع نطاق النزاع وتقويض دعائم السلم واﻷمن في المنطقة؛
    Le Viet Nam et l'ANASE appuient le règlement des différends par des moyens pacifiques, sans ingérence ou imposition de l'extérieur, afin d'accroître et de consolider la paix régionale, et ainsi de ne pas compliquer davantage la situation et saper la confiance des peuples des pays concernés dans les initiatives de la communauté internationale. UN وفييت نام ورابطة أمم جنوب شرقي آسيا يؤيدان مبدأ تسوية النزاعات بالطرق السلمية دون تدخل أو فرض وذلك بغية تحسين حالة السلم الإقليمي وتعزيزها، وحتى لا تزداد الحالة تعقيدا، بما يؤثر تأثيرا سلبيا على ثقة شعوب المناطق المعنية في مساعي المجتمع الدولي.
    Il s’ensuit que les organismes réglementaires doivent pouvoir prendre des décisions sans ingérence ou pression inopportune de la part des exploitants d’infrastructure et des prestataires de services publics. UN وهذا بدوره يتطلب أن تكون الهيئات الرقابية قادرة على اتخاذ قرارات دون تدخل أو ضغوط غير لائقة من متعهدي البنية التحتية ومقدمي الخدمات العمومية .
    Tout citoyen de la Géorgie jouit du droit de pratiquer librement sa religion et/ou ses croyances, et l'interdiction de toute ingérence ou persécution pour raison religieuse est assurée par la Constitution et par différents textes de loi. UN 10 - ويتمتع كل مواطن من مواطني جورجيا بالحق في حرية المجاهرة بدينه و/أو معتقداته، وينص الدستور والقوانين التشريعية المختلفة على حظر أي تدخل أو اضطهاد لأسباب دينية.
    Le syndicat peut demander au tribunal d'empêcher toute ingérence ou toute menace (art. 185). UN ويجوز لنقابة العمال أن تتوجه إلى المحكمة كي تمنع أي تدخل أو تهديد (المادة 185).
    13. Certaines préoccupations ont été exprimées concernant l'< < ingérence > > ou l'< < influence > > exercée par certains États de la ligne de front dans le choix des membres du Parlement fédéral de transition et le fonctionnement de cet organe. UN 13- وثمة شواغل طُرحت بشأن " تدخل " أو " تأثير " بعض الدول المتاخمة في اختيار أعضاء البرلمان الاتحادي الانتقالي وطريقة تسييره.
    En conséquence, non seulement l'intervention armée, mais aussi toute autre forme d'ingérence ou toute menace, dirigées contre la personnalité d'un État ou contre ses éléments politiques, économiques et culturels, sont contraires au droit international. UN وبالتالي، فإن التدخل المسلح وكافة أشكال التدخل أو محاولات التهديد اﻷخرى التي تستهدف شخصية الدولة أو عناصرها السياسية والاقتصادية والثقافية تمثل انتهاكا للقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus