"inhérent à" - Traduction Français en Arabe

    • المتأصل في
        
    • الأصيل في
        
    • الطبيعي في
        
    • المتأصلة في
        
    • الملازم
        
    • أصيل في
        
    • التي تنطوي عليها
        
    • متأصل في
        
    • ملازم لكل
        
    • الكامنة في
        
    • متأصلة في
        
    • متأصلاً في
        
    • أصيلا في
        
    • الملازمة
        
    • أصيلا من
        
    Pourtant, l'ordre inhérent à l'existence de normes juridiques est inadéquat s'il n'existe pas en parallèle un système institutionnel bien structuré et cohérent. UN بيد أن النظام المتأصل في وجود قواعد قانونية غير كاف إذا لم يتواجد معه نظام مؤسسي موضوع على نحو سليم ومتماسك.
    Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. UN تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير.
    Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. UN لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس.
    La nationalité se transmet par les liens du sang inhérent à la relation mère - enfant. UN فالجنسية تنتقل على أساس رابطة الدم المتأصلة في علاقة الأم بطفلها.
    Tout État possède pleinement ce droit, qui est inhérent à sa souveraineté. UN فالدولة تتمتع بهذا الحق الكامل الملازم لسيادتها.
    Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. UN وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان.
    La dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement constituait une étape décisive dans le processus d'intégration inhérent à la mondialisation. UN وذُكر أن الأونكتاد العاشر هو مَعْلم أساسي في عملية التكامل التي تنطوي عليها العولمة.
    C'est partout le défi inhérent à la recherche d'une utilisation efficace de l'aide. UN وذلك هو التحدي العالمي المتأصل في فعالية المعونات.
    Il a un droit inhérent à la légitime défense individuelle et collective. UN وهي تتمتع بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي.
    De l'avis du Rapporteur spécial, il s'agissait d'un droit reconnu en droit international coutumier, inhérent à la souveraineté de l'État et qui n'avait jamais été mis en doute. UN وفي رأي المقرر الخاص، أن هذا الحق المنبثق من القانون الدولي العرفي، وهو الحق المتأصل في سيادة الدول، ليس موضع تساؤل.
    Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. UN وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي.
    4. Le paragraphe 1 de l'article 6 protège le droit à la vie inhérent à tout être humain. UN 4- وتحمي الفقرة 1 من المادة 6 الحق الأصيل في الحياة لكل فرد من أفراد البشر.
    4. Le paragraphe 1 de l'article 6 protège le droit à la vie inhérent à tout être humain. UN 4- وتحمي الفقرة 1 من المادة 6 الحق الأصيل في الحياة لكل فرد من أفراد البشر.
    La Norvège a toujours appuyé Israël et son droit inhérent à la légitime défense, conformément au droit international. UN وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    Lorsqu'il évalue et détermine l'intérêt supérieur de l'enfant, l'État doit garantir pleinement le respect de son droit inhérent à la vie, à la survie et au développement. UN وعليها، عند تقييمها مصالح الطفل الفضلى وتحديدها، أن تحترم كلياً حقه الطبيعي في الحياة والبقاء والنمو.
    Le renforcement de l'aptitude d'une organisation à gérer un ou plusieurs projets de ce type est un autre aspect inhérent à tout projet. UN ومن الجوانب الأخرى المتأصلة في أي مشروع تعزيزُ قدرة المنظمة في مجال إدارة هذا النوع من المشاريع.
    Convaincue que les efforts faits par la communauté internationale pour se rapprocher de l’idéal qu’est le désarmement général et complet procèdent du désir inhérent à l’humanité de connaître une paix et une sécurité authentiques, d’éliminer le danger de guerre et de libérer des ressources économiques, intellectuelles et autres pour des fins pacifiques, UN وإذ تؤمن بأن المجتمع الدولي، فيما يبذله من جهود نحو غاية نزع السلاح العام الكامل المُثلى، يسترشد بالرغبة اﻹنسانية المتأصلة في تحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين، والقضاء على خطر نشوب الحرب، واﻹفراج عن الموارد الاقتصادية والفكرية وغيرها من الموارد لصالح المساعي السلمية،
    132. Le paragraphe 1 de l'article 6 protège le droit à la vie inhérent à toute personne humaine. UN 132- تحمي المادة 6-1 الحق في الحياة الملازم لكل إنسان.
    Il est à noter en particulier qu'il est reconnu que tout enfant a un droit inhérent à la vie. UN وتعترف هذه الاتفاقية بالتحديد بأن لكل طفل حق أصيل في الحياة.
    Estimant qu'il faut que les dispositions sur la transparence dans la résolution des litiges entre investisseurs et États fondée sur des traités prennent en compte l'intérêt général inhérent à ce type d'arbitrage, UN وإذ تُسلِّم بالحاجة إلى أحكام بشأن الشفافية في تسوية المنازعات التعاهدية بين المستثمرين والدول لكي تراعي المصلحة العامة التي تنطوي عليها عمليات التحكيم تلك،
    L'attachement à la sûreté nucléaire est inhérent à tous les programmes de l'AIEA. UN إن الالتزام بالسلامة النووية أمر متأصل في كل برامج الوكالة.
    En effet, aux termes de l'article 6, paragraphe 1, et de l'article 7, respectivement, " [l]e droit à la vie est inhérent à la personne humaine. UN وهكذا، تنص الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7 على التوالي على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان.
    Il reste qu'en implantant ces installations sur le continent européen et vu la prise de conscience quant au danger inhérent à l'élimination des déchets radioactifs par les États européens, il a été conclu que des efforts communs sont nécessaires pour régler ce problème complexe. UN إلا أنه بوضع مثل هذه المنشآت على أرض القارة اﻷوروبية، ووجود الوعي لدى الدول اﻷوروبية باﻷخطار الكامنة في تصريف النفايات المشعة تبين أن الجهود المشتركة مطلوبة لحل هذه المشكلة المعقدة.
    Le problème de la généralité est inhérent à toute première tentative de codifier un sujet, et il marque également, jusqu'à un certain point, les articles sur la responsabilité des États. UN ومضى قائلا إن مشكلة العمومية متأصلة في أية محاولة أولى لتقنين موضوع معين، وهذا صحيح أيضا إلى حد ما فيما يتعلق بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدولة.
    Dans le droit des droits de l'homme, la dignité est un élément inhérent à l'état d'être humain. UN ويعتبر قانون حقوق الإنسان الكرامة جانباً متأصلاً في كل كائن بشري.
    Cette dernière approche est un aspect inhérent à tous les travaux de la Commission pour la conservation des ressources marines vivantes de l'Antarctique (CCAMLR). UN ويعتبر نهج النظام الإيكولوجي جانبا أصيلا في جميع أعمال هيئة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا.
    La prise de conscience accrue des droits et devoirs de l'interdépendance multilatérale devrait mettre à portée de main la coopération dans le cadre du droit au développement inhérent à tous les peuple de la terre. UN وكلما تزايد وعينا بالحقوق والواجبات الملازمة للترابط المتعدد اﻷطراف، وجب أن يأتي في المقدمة التعاون من أجل إحقاق الحق اﻷصيل في التنمية لجميع شعوب العالم.
    Car, malheureusement, le progrès n'est pas inhérent à la condition humaine et une régression n'est pas inconcevable. UN إن التقدم ليس عنصرا أصيلا من عناصر حالة اﻹنسان؛ واحتمال التقهقر ليس أمرا غير مستبعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus