"inhumain et" - Traduction Français en Arabe

    • اللاإنسانية أو
        
    • اللاإنساني وغير
        
    • لا إنسانية أو
        
    • ولا إنساني
        
    • الإنساني وغير
        
    • غير اﻹنسانية
        
    • لاإنسانية أو
        
    • إنساني وغير
        
    • واللاإنساني
        
    L'interdiction de toute torture ou tout traitement inhumain et dégradant s'applique aux prisons. UN ويسري في السجن حظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans certaines circonstances, cela peut même constituer un traitement inhumain et dégradant. UN وفي بعض الحالات يمكن أن يصل هذا إلى مستوى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Les forces d'occupation israéliennes continuent d'imposer leur siège inhumain et illégal et de mener des attaques brutales contre la bande de Gaza. UN فقوات الاحتلال الإسرائيلية ما زالت تضرب حصارها اللاإنساني وغير القانوني على قطاع غزة وتشن هجمات وحشية عليه.
    Prévention des actes constituant un traitement cruel, inhumain et dégradant UN منع الأفعال التي تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة
    La bande de Gaza subit un blocus inhumain et illégal depuis près de cinq ans. UN ويعاني قطاع غزة لقرابة خمسة أعوام من حصار غير قانوني ولا إنساني.
    Le Gouvernement des États-Unis mène une politique génocide contre le peuple cubain, comme le prouve le blocus inhumain et irrationnel qu'il impose à notre pays depuis plus de 40 ans. UN وتتبع حكومة الولايات المتحدة سياسة الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا، والمتمثلة في الحصار غير الإنساني وغير المنطقي المفروض على بلدنا منذ أكثر من 40 عاما.
    Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. UN ويؤكد المجلس على حقيقه أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاعتقال إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي.
    Il fait valoir que dans l'affaire Pratt and Morgan, la section judiciaire n'a pas voulu établir un calendrier rigide quant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort qui ne saurait être considérée comme un traitement inhumain et dégradant. UN وهو يجادل بأن اللجنة القضائية لم تكن ترغب، في قضية برات ومورغان، في وضع جدول زمني ثابت لطول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، مما لا يمكن اعتباره معاملة لاإنسانية أو مهينة.
    Outre cette absence de limitation dans le temps, les conditions de détention en isolement sont particulièrement difficiles et peuvent s'apparenter à un traitement cruel, inhumain et dégradant selon la FIACAT. UN وعلاوة على هذا الحبس اللامحدود زمنياً، فإن أوضاع الحبس الانفرادي بالغة الشدة وقد تكون شبيهة بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans la République islamique d'Iran, tous les châtiments prononcés le sont conformément au droit islamique et au droit constitutionnel et l'Iran est opposé à tout traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وجميع أنواع العقوبات في جمهورية إيران اﻹسلامية تستند إلى القانون الدستوري اﻹسلامي، والبلد يعارض ضروب العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Cependant, à ce jour, la législation du Venezuela ne s'est pas intéressée à la réadaptation des victimes de la torture, ou du traitement cruel, inhumain et dégradant. UN ومع ذلك لم تتناول التشريعات الفنـزويلية حتى الآن حالات إعادة تأهيل ضحايا التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans de nombreuses régions du monde, nous avons constaté que le plaidoyer en faveur de doctrines fondées sur l'intolérance et leur mise en pratique ont mené aux tortures systématiques et à un traitement dégradant, inhumain et cruel d'êtres humains. UN وقــد شهدنــا في أنحاء كثيرة من العالم أن الدعوة إلى المبادئ القائمة على التعصب وممارستهــا قد أدت بصورة منتظمــة إلى التعذيب والمعاملــة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans son cas, la violation de ces droits a engendré une différence de traitement qui a elle-même constitué un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وفي قضيته، أسفر انتهاك هذه الحقوق عن عدم المساواة في المعاملة، الذي يشكل، بدوره، ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Dans son cas, la violation de ces droits a engendré une différence de traitement qui a elle-même constitué un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وفي قضيته، أسفر انتهاك هذه الحقوق عن عدم المساواة في المعاملة الذي يشكل، بدوره، ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    La bande de Gaza continue également à pâtir des effets dévastateurs du blocus inhumain et illicite imposé par Israël. UN ولا يزال قطاع غزة أيضا يعاني من الآثار المدمرة للحصار الإسرائيلي اللاإنساني وغير القانوني.
    Construite il y a six ans, la maison abritait quatre familles palestiniennes, soit 30 personnes, dont plusieurs enfants et personnes âgées, maintenant sans abri à cause de cet acte de destruction inhumain et illégal. UN وكان هذا المنزل الذي شُيِّد منذ ستة أعوام يأوي أربع عائلات فلسطينية، تضم 30 شخصاً، من بينهم العديد من الأطفال والمسنين الذي أصبحوا الآن بلا مأوى بسبب هذا العمل التدميري اللاإنساني وغير القانوني.
    À cet égard, il est impératif qu'Israël lève entièrement son siège inhumain et illégal de Gaza pour permettre la circulation des personnes et des marchandises et mettre fin à l'isolement et aux souffrances humanitaires de la population civile palestinienne. UN وفي هذا الصدد، فإنه من الضروري بمكان أن ترفع إسرائيل الحصار اللاإنساني وغير المشروع الذي تفرضه على غزة رفعا تاما بحيث تتيح حركة الأشخاص والبضائع التخفيف من عزلة السكان المدنيين الفلسطينيين ومن معاناتهم الإنسانية.
    Le Comité se réfère à sa jurisprudence constante selon laquelle une détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant en l'absence d'autres circonstances impérieuses. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة الراسخة والقاضية بأن الاحتجاز المطول في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر، في حد ذاته، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة في غياب ظروف إكراهية أخرى.
    En outre, le Comité note qu'aucun autre élément du dossier ne permet d'établir que, plus de vingt ans après les actes de torture allégués, le requérant courrait encore un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé ou soumis à un traitement inhumain et dégradant dans son pays d'origine. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أنه لا توجد في الملف أية عناصر أخرى تسمح بإثبات أن صاحب الشكوى لا يزال يواجه، بعد 20 سنة من وقوع التعذيب المزعوم، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً من التعرض للتعذيب أو المعاملة لا إنسانية أو مهينة في بلده الأصلي.
    Selon lui, les graves douleurs dont il a commencé à souffrir en 2001 à cause de ses problèmes rénaux constituent une forme de torture ou de traitement inhumain et dégradant, de même que le fait qu'il n'ait pas pu subir les examens nécessaires, obtenir un véritable diagnostic et être soigné. UN وهو يحتج بأن الألم الشديد الذي بدأ يعاني منه في عام 2001 بسبب مشاكل كليته وحقيقة أنه لم يتمكن من إجراء الفحوص الضرورية وتلقي التشخيص والعلاج المناسبين يشكلان تعذيباً أو معاملة لا إنسانية أو مهينة.
    5.3 En ce qui concerne sa condition de prisonnier inscrit au FIES, l'auteur réaffirme qu'il a subi un régime pénitentiaire inhumain et discriminatoire. UN 5-3 وبخصوص إدراجه على قائمة السجناء الخاضعين لمراقبة خاصة، يكرر صاحب البلاغ أنه خضع لنظام سجن تمييزي ولا إنساني.
    Ainsi, il dénonce le blocus inhumain et illégal imposé sur Gaza et demande à Israël de libérer tous les prisonniers politiques et de se retirer du Golan syrien et des territoires libanais occupés. UN ومن ثم، فهو يدين الحصار غير الإنساني وغير القانوني لغزة، ودعا إسرائيل إلى الإفراج عن جميع السجناء السياسيين والانسحاب من الجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية.
    Le Conseil souligne le fait que le traitement inhumain et les exactions dont sont victimes les prisonniers des centres de détention violent le droit humanitaire international. UN " ويؤكد المجلس أن المعاملة غير اﻹنسانية واﻹيذاءات التي تمارس في مراكز الاحتجاز إنما تنتهك القانون اﻹنساني الدولي.
    Selon le conseil, s'il y a de " bonnes raisons " de penser que passer cinq années et plus dans le quartier des condamnés à mort constitue une peine inhumaine et dégradante, un tel délai est sans aucun doute inhumain et dégradant lorsqu'il s'ajoute aux conditions de détention déplorables à la prison du district de St. Catherine. UN ومن رأي المحامي أنه لو كان الاحتجاز لمدة خمس سنوات أو أكثر ضمن المنتظرين لﻹعدام يتضمن " حافزا قويا " على الاعتقاد بأن التأخير يشكل معاملة لاإنسانية أو مهينة، فإن من الواضح أن هذا الاحتجاز يصبح لاإنسانيا أو مهينا لو أضيفت إليه أحوال الاحتجاز المؤسفة داخل سجن سانت كاترين المحلي.
    Jeter une vieille femme malade à la rue, c'est inadmissible, inhumain et... illégal. Open Subtitles لا تستطيعون رمي نساء مسنات مريضات في الشارع هذا أمر غير أخلاقي, غير إنساني وغير شرعي
    Les instances internationales de défense des droits de l'homme ont déclaré que le fait que les exécutions soient publiques ajoutait au caractère cruel, inhumain et dégradant de la peine et ne pouvait avoir qu'un effet déshumanisant sur les victimes et traumatiser les témoins. UN وذكرت آليات حقوق الإنسان الدولية أن هذه الإعدامات تزيد من طابع العقوبة القاسي واللاإنساني والمهين، ولا يترتّب عليها سوى الإخلال بالكرامة الإنسانية للضحية والشعور بالصدمة لدى من يشهدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus