La destruction d'une fabrique de pierre aux abords de la ville de Qalqilya est un exemple de cette politique illégale et inhumaine. | UN | ومن الأمثلة الأخيرة على هذه السياسة اللاإنسانية غير القانونية، هدمُ مصنع في منطقة مدينة قلقيلية يُستخدم في قطع الأحجار. |
On ne peut plus prétendre que la menace inhumaine n'existe pas. | Open Subtitles | لم يعد بإمكاننا التظاهر مثل التهديد اللاإنسانية غير موجود. |
L'expulsion avait été effectuée de manière inhumaine et inacceptable. | UN | وقد نُفِّذ قرار الطرد بطريقة لا إنسانية وغير مقبولة. |
S'agissant de l'élément moral, on peut donc affirmer que le génocide est une forme de persécution extrême, sa forme la plus inhumaine. > > | UN | وبالتالي، يمكن القول، من وجهة نظر القصد الجنائي، إن الإبادة الجماعية شكل متطرف وأشد لا إنسانية من أشكال الاضطهاد. |
On doit condamner énergiquement cette agression inhumaine et irrationnelle contre des enfants innocents, violation flagrante de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فيجب أن يدان بقوة هذا العدوان اللاإنساني واللامنطقي على أطفال أبرياء، إذ يعد انتهاكا صارخا لاتفاقية حقوق الطفل. |
À l'extrême, l'inactivité totale forcée sur une période prolongée est inhumaine. | UN | وفرض التعطل التام المفرط لفترة طويلة مسألة غير إنسانية. |
La nature inhumaine de cette gestion a abouti à une impasse. Il faut procéder à une refonte totale. | UN | هذه الإدارة غير الإنسانية في طبيعتها قد قادت العالم إلى طريق مسدود، وباتت بحاجة إلى إصلاح شامل. |
De nombreuses voix se lèvent dans le monde pour en finir avec cette politique inhumaine. | UN | ويرتفع العديد من الأصوات في العالم لوضع حد لهذه السياسة اللاإنسانية. |
D'innombrables voix se lèvent dans le monde pour qu'il soit mis un terme à cette politique inhumaine. | UN | فهناك أصوات لا تعدّ ولا تحصى تنادي في جميع أنحاء العالم بإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية. |
D'innombrables voix se lèvent dans le monde pour qu'il soit mis un terme à cette politique inhumaine. | UN | فهناك أصوات لا تعدّ ولا تحصى تنادي في جميع أنحاء العالم بإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية. |
L'Indonésie est déterminée à remédier immédiatement à cette situation inhumaine. | UN | وإندونيسيا مصرة على التغلب على الفور على هذه الحالة اللاإنسانية. |
Les déportations massives de migrants, quel que soit leur statut légal, sont conduites de manière inhumaine et humiliante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
Cette situation n'est pas seulement inhumaine et immorale. | UN | وهذه الحالة ليست لا إنسانية ولا أخلاقية فحسب وإنما أيضا خطيرة. |
Répondant à M. Scheinin, il dit que les étrangers demandeurs d'asile ne sont en aucun cas traités de façon inhumaine. | UN | وردا على السيد شاينين، قال إن اﻷجانب الذين يقدمون طلبات للحصول على اللجوء لا يعاملون إطلاقا معاملة لا إنسانية. |
Toutes ces personnes méritent amplement notre soutien afin de contribuer à soulager les souffrances des victimes et d'éviter que cette arme inhumaine en fasse d'autres. | UN | فكلها جديرة بدعمنا القوي في الجهود التي تبذلها للمساعدة على التخفيف من معاناة الضحايا وكفالة ألا يسبب هذا السلاح اللاإنساني زيادة في أعدادهم. |
Toutefois, il importe également de mettre en œuvre intégralement la Convention pour débarrasser le monde de cette arme inhumaine. | UN | غير أنه من المهم أيضا أن تنفذ الاتفاقية تنفيذا تاما كي تخلِّص العالم من هذا السلاح اللاإنساني. |
La confiscation de biens imposée pour sanctionner une infraction pénale, considérée comme inhumaine, a été abolie; | UN | وأوقفت مصادرة الممتلكات كعقوبة للجرائم الجنائية، باعتبارها غير إنسانية. |
Cette pratique inhumaine tendant à empêcher les infirmiers de porter secours aux blessés ou d'enlever les corps de ceux qui ont été tués par les tirs israéliens se poursuit également. | UN | وتستمر أيضا الممارسة غير الإنسانية المتمثلة في منع نقل المصابين أو القتلى بنيران الإسرائيليين. |
Son utilisation est tout à fait inhumaine tant à cause de ses effets instantanés que de ses effets radioactifs ultérieurs. | UN | ويمثل استخدامه عملا غير إنساني للغاية نظرا لما يحدثه من أثر مشع لحظي ولاحق. |
Même si le SHIELD savait qu'elle était inhumaine, ils l'ont ramenée aux États-Unis et l'ont mise dans une salle de classe. | Open Subtitles | رغم أن شيلد علمت بأنها لابشرية جلبوها إلى الولايات المتحدة الأمريكية و وضعوها في فصل دراسي |
Par définition, toute forme de privation de la vie est inhumaine. | UN | إن أي نوع من حرمان الفرد من الحياة لا إنساني بحكم تعريفه. |
Le temps est venu de dresser le bilan des dégâts causés par Israël au cours de la dernière attaque inhumaine. | UN | وقال إن الوقت قد أزف لتقصي الضرر الذي أوقعته إسرائيل خلال هجومها غير الإنساني. |
En plus d'être dégradante et inhumaine, la violence entrave aussi gravement la promotion des femmes au sein de la société et les prive de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains. | UN | والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني. |
Les interrogatoires sont souvent menés de façon dégradante et inhumaine, et la torture est parfois employée. | UN | ويجري استجوابهم بعد ذلك بصورة مُذلّة ولا إنسانية تصل أحياناً إلى حد التعذيب. |
Mais entre son amourette inhumaine, et ma tristesse de voir partir Bobbi et Hunter, j'ai baissé ma garde. | Open Subtitles | لكن بينها هي و ارتباطها بحب اللابشر و أنا ألعق جراحي بعد (مغادرة (بوبي) و (هانتر أبعدت عيناي عن الكرة |
Cette procédure, pas plus que l'endroit où elle était conduite, n'était ni inhumaine ni réservée aux criminels. | UN | وقـــال إنـــه لا الإجـــراء ولا المكان الذي يتم فيه يمثلان مظهرا لاإنسانيا وليسا مخصصين للمجرمين. |
Des détenus ont été traités de manière inhumaine et dégradante, qui constituait parfois des actes de torture. | UN | وعُومل المحتجزون بطريقة لاإنسانية ومهينة، تشكل تعذيبا في بعض الأحيان. |
Elle a une inhumaine enfermé et sous sédation pour des expériences militaires, mais je ne vois pas une connexion Malick. | Open Subtitles | إن لديها لا بشري محبوس ومُخدر لتجارب عسكرية (لكني لا أرى علاقة بهذا ل(مالك |