Le Rapporteur spécial n'a pas connaissance de statistiques sur l'ampleur du recours à ce type de sanctions, qu'il juge inhumaines et dégradantes. | UN | ولم تُقدم إلى المقرر الخاص أية إحصاءات بشأن اللجوء إلى هذه العقوبة التي يعتبرها المقرر الخاص لا إنسانية ومهينة. |
À Adra, les prisonniers étaient détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes, entassés les uns sur les autres dans des cellules exiguës. | UN | وفي سجن عدرا، يُحتجز الأشخاص في ظروف لا إنسانية ومهينة في زنزانات ضيقة. |
6.4 Le conseil fait également observer que les conditions de détention sont inhumaines et dégradantes. | UN | ٦-٤ ويؤكد المحامي أيضا أن أحوال الاحتجاز لا إنسانية ومهينة. |
À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
À cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Les femmes prostituées sont forcées de travailler dans des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة. |
Notre monde et nos consciences ne devraient plus s'accommoder des pratiques inhumaines et dégradantes inspirées par le racisme et l'antisémitisme. | UN | ويجب على عالمنا وضمائرنا عدم القبول بعد الآن بالممارسات غير الإنسانية والمهينة التي تقوم على العنصرية والعداء للسامية. |
Le fait que ces Éthiopiens soient torturés et détenus dans des conditions inhumaines et dégradantes a en effet été porté à son attention, tout comme les informations concernant plus de 4 000 Éthiopiens expulsés d’Érythrée dans un dénuement total après que tous leurs biens aient été confisqués. | UN | وقد تم بالفعل إبلاغ المفوضة السامية بأن هؤلاء اﻹثيوبيين يجري تعذيبهم واعتقالهم في ظل ظروف لا إنسانية ومهينة. وكذلك الشأن بالنسبة للمعلومات المتعلقة بما يزيد على ٠٠٠ ٤ إثيوبي أطردوا من إريتريا صفر اليدين بعد أن صودرت ممتلكاتهم. |
Les conditions de détention de M. Ngoy et M. Saidi s'apparentent, selon la source, à des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | 6- وحسبما يفيد به المصدر، فإن ظروف احتجاز السيد نغوي والسيد سايدي ظروف لا إنسانية ومهينة. |
La CNDHL indique également qu'un grand nombre de détenus sont enchaînés pendant des jours, voire des mois, dans des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | وعلاوةً على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن عدداً كبيراً من المحتجزين يُتركون في الأغلال أياماً عدة، بل حتى شهوراً، في ظروفٍ لا إنسانية ومهينة. |
2.12 L'auteur affirme que, avant son procès, il a été détenu dans des conditions inhumaines et dégradantes dans le centre de détention provisoire du KGB, ce qui a eu des effets préjudiciables sur sa santé, comme le montrent des rapports médicaux. | UN | 2-12 يزعم صاحب البلاغ بأنه احتجز رهن المحاكمة في ظروف لا إنسانية ومهينة في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة، وهو ما أثر سلباً على صحته كما يتبيّن في التقارير الطبية. |
Remédier à la situation des patients hospitalisés dans la prison de Zimantlán dans l'État d'Oaxaca, qui vivent dans des conditions matérielles, inhumaines et dégradantes (par. 205) | UN | تحسين حالة المرضى في ملحق سجن زيماتلان في أواكساكا، الذين يعيشون في ظروف لا إنسانية ومهينة (الفقرة 205) |
3.5 L'auteur affirme que les conditions de détention dans la prison intérieure du MNB étaient inhumaines et dégradantes, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أن ظروف الاحتجاز في السجن الداخلي في وزارة الأمن القومي كانت لا إنسانية ومهينة وتنتهك أحكام الفقرة 1 من المادة 10. |
Les prisons haïtiennes sont surpeuplées, l'immense majorité des personnes incarcérées sont en détention préventive prolongée et les conditions de détention sont souvent inhumaines et dégradantes. | UN | 31- إن السجون الهايتية تشكو من الاكتظاظ، كما أن الغالبية العظمى من الأشخاص المحتجزين يوجدون رهن الحبس الاحتياطي المطوّل، وظروف الاحتجاز هي في غالب الأحيان ظروف لا إنسانية ومهينة. |
A cet égard, il déplore les conditions cruelles, inhumaines et dégradantes qui persistent dans un grand nombre de centres de détention et d'établissements pénitentiaires et il condamne le recours à la privation de nourriture comme sanction. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لشدة ازدحام مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة وأوضاعها اللاإنسانية والمهينة وتشجب استخدام الحرمان من الطعام كعقاب. |
Élevons notre voix, haut et fort, pour opposer un refus catégorique à toutes ces formes d'exploitation de l'enfant et combattons de toutes nos forces, ces pratiques inhumaines et dégradantes. | UN | فلنرفع أصواتنا عاليا وبوضوح بغية الرفض القاطع لجميع أشكال استغلال الأطفال هذه، ولنعمل بأقوى ما يمكننا على مكافحة هذه الممارسات اللاإنسانية والمهينة. |
L'auteur décrit des conditions de détention inhumaines et dégradantes : toute visite lui était interdite, elle partageait une cellule de 3 mètres sur 6 avec 7 autres détenues. Il n'y avait pas de véritable installation sanitaire et les détenues étaient obligées d'uriner à même le sol. | UN | وتصف مقدمة البلاغ الظروف اللاإنسانية والمهينة للاعتقال في السجن، حيث لم يسمح لها باستقبال أي زائر ووضعت في زنزانة عرضها ٣ أمتار وطولها ٦ أمتار مع سبع نزيلات أخريات، ولم تتوفر لهن الظروف الصحية فكن يضطررن إلى التبول على اﻷرض. |
e) D'une augmentation du nombre de condamnations à mort et à des peines inhumaines et dégradantes résultant de l'adoption de la nouvelle loi sur les sanctions; | UN | )ﻫ( زيادة عدد أحكام اﻹعدام والعقوبات اللاإنسانية والمهينة الناتجة عن اعتماد القانون الجديد عن العقاب؛ |
Quelque 10 000 prisonniers politiques palestiniens sont détenus dans les prisons israéliennes dans des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | ويوجد في السجون الإسرائيلية نحو 000 10 سجين سياسي فلسطيني يعاملون بطريقة غير إنسانية ومهينة. |
Il note que les conditions matérielles dans certains centres de détention présentent de nombreuses et graves insuffisances et peuvent dans certains cas être considérées comme inhumaines et dégradantes. | UN | ولاحظت اللجنة أن الظروف المادية في بعض مراكز الاحتجاز تبيّن أن ثمة عدداً من أوجه القصور الكبيرة وأن هذه الظروف يمكن أن تعتبر في بعض الحالات غير إنسانية ومهينة. |
C'est là un message clair adressé à ceux qui ont recours à la torture et à d'autres pratiques inhumaines et dégradantes dans leur prétendue campagne contre le terrorisme. | UN | وهذه رسالة واضحة لجميع الذين يلجأون إلى التعذيب وغيره من الممارسات غير الإنسانية والمهينة في حملتهم المزعومة ضد الإرهاب. |
Cela confère une sorte de légitimation à une situation générale d'où ne sont pas exclus les mauvais traitements et la soustraction d'argent et d'autres biens appartenant aux personnes arrêtées arbitrairement, et détenues dans des conditions inhumaines et dégradantes. | UN | ويضفي ذلك نوعاً من المشروعية على وضع لا يستبعد سوء المعاملة والتعذيب وابتزاز الأموال والممتلكات من أشخاص محتجزين بشكل تعسفي وفي ظروف لاإنسانية ومهينة. |