Notre force explique la noblesse avec laquelle le peuple haïtien a fait face à une tragédie inimaginable. | UN | لدينا قوة تشي بنبل استجابة الشعب الهايتي للمأساة التي لا يمكن تصورها. |
Le viol collectif est donc un acte scandaleux, inimaginable au Myanmar. | UN | ولذلك، فإن الاغتصاب الجماعي يعتبر اعتداء آثماً وفظاعة لا يمكن تصورها في ميانمار. |
Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره. |
Il y a peu de temps, cela était inimaginable. | UN | وكان ذلك أمراً لا يمكن تصوره قبل أمد قصير. |
Les pays riches ont de grandes zones de pauvreté et, dans les pays pauvres, il existe des enclaves de richesse inimaginable. | UN | فالبلدان الغنية لها مناطق شاسعة ينتشر فيها الفقر، وتوجد في البلدان الفقيرة مناطق على قدر من الثراء لا يمكن تخيله. |
L'humanité est au bord d'une catastrophe inimaginable. | UN | " إن البشرية على شفير كارثة لا يمكن تخيلها. |
Je sais que c'est... une inimaginable difficile, décision d'adulte, et tu ne devrais pas avoir à la prendre. | Open Subtitles | أعرفان هذا. صعب بشكل لايمكن تصوره . قرار للبالغين |
C'est grâce à eux que nous savons que les êtres humains ne sont pas juste capables d'une cruauté impensable mais qu'ils sont aussi capables d'un courage inimaginable. | UN | وبفضلهم، فإننا نتذكر أن البشر قادرون ليس على الوحشية التي يستحيل تصورها فحسب، ولكن أيضا على إبداء شجاعة لا يمكن تصورها. |
La famille Sigua, entièrement composée d'enseignants connus pour leur bonté et leur chaleur humaine, a également été détruite avec une cruauté inimaginable. | UN | وقضي على أسرة سيغوا، وجميع أفرادها معلمون، معروفون بالطيبة والدماثة، بقسوة لا يمكن تصورها. |
La famille Sanaya à Shesheleti a été exterminée avec une brutalité inimaginable. | UN | وقضي على أسرة سنايا شيشيليتي بقسوة لا يمكن تصورها. |
Néanmoins, il existe encore aujourd'hui plus de 30.000 ogives nucléaires dotées d'un potentiel destructeur inimaginable. | UN | غير أنه ما زال يوجد في العالم حتى اليوم ما يزيد عن 000 30 رأس نووي وما يرتبط بها من احتمالات تدميرية لا يمكن تصورها. |
Une douleur longue et inimaginable. | Open Subtitles | شنائع لا يمكن تصورها ومؤلمة بشكل لا يصدق |
Ensuite, ce fut l'enfer inimaginable du soulèvement de Varsovie en 1944 et la mort, ainsi avait-il semblé à l'époque, de Varsovie. | UN | ومن ثم كان لهيب انتفاضة وارسو الذي لا يمكن تصوره فـــي عـــام 1944، وما بدا في ذلك الحين كأنه احتضار وارسو. |
Le mal qu'incarne le terrorisme a frappé de manière inimaginable. | UN | فقد نزل بنا شر الإرهاب على نحو لا يمكن تصوره. |
Il a révélé la capacité de dénaturer la technologie, la philosophie, la culture et l'idéologie pour commettre des actes à une échelle inimaginable et avec un degré incroyable de cruauté. | UN | كشفت المحرقة عن إمكانية الإنحراف بالتكنولوجيا، والفلسفة، والثقافة، والأيديولوجية عن وظائفها واستخدامها في ارتكاب أعمال على نطاق لا يمكن تخيله وبقدر من الوحشية لا يمكن تصوره. |
C'est ma vocation, d'imaginer l'inimaginable. | Open Subtitles | و تخيل ما لا يمكن تخيله هو بمثابة حرفة عندي |
Sauf que vous avez sauté par cette fenêtre et vous avez supporté une douleur inimaginable pour obtenir de l'aide. | Open Subtitles | ما عدا أنك قفزت من النافذه و قمت بجر نفسك من خلال ألم لا يمكن تخيله للحصول على المساعده |
Une telle proportion est inimaginable pour les personnes qui vivent dans les nombreux pays mieux lotis. | UN | وتلك أرقام لا يمكن تخيلها في كثير من البلدان الأسعد حظاً. |
Avec un secret inimaginable entre eux. | Open Subtitles | نعم، مع سر لايمكن تصوره بينهما! |
J'ai rencontré des familles déplacées et entendu des récits d'une tristesse inimaginable. | UN | والتقيت بأسر مشردة، واستمعت إلى قصص تبعث على الأسى تفوق الخيال. |
Nous avons juste besoin d'eux, et ils peuvent nous donner une inépuisable, une inimaginable magie. | Open Subtitles | نحن نحتاجهم فحسب و هم يمكنهم إعطاءنا قوة غير معقولة |
Il est inacceptable et inimaginable qu'un montant 15 fois supérieur soit consacré à la défense, à la sécurité et à la guerre. | UN | فمن غير المقبول ومن غير المتصور أن نخصص أموالاً تزيد بأكثر من خمس عشرة مرة للدفاع والأمن والحرب. |
Les pertes en vies humaines sont énormes et la violence à l'encontre des femmes et des enfants est inimaginable. | UN | وهناك خسائر فادحة في اﻷرواح وعنف لا يخطر على بال يرتكب ضد النساء واﻷطفال. |
Dans une mesure inimaginable il y a seulement quelques années, nous franchissons les fossés géographiques et culturels. | UN | ومما لم يكن يخطر على البال قبل سنوات قليلة أننا أصبحنا نعبر فواصل جغرافيـة وثقافية. |
- j'ai déjà subi la torture. - c'est inimaginable. | Open Subtitles | لقد سبق تعذيبى قبلا ليس هذا كأى شئ يمكنك تخيله |