"initialement dans" - Traduction Français en Arabe

    • أصلا في
        
    • مبدئيا في
        
    • أولا في
        
    • البداية في
        
    • بداية في
        
    • الأصل في
        
    • أول الأمر في
        
    • بادئ ذي بدء في
        
    • وأُدرجا أصلاً في
        
    Une réclamation figurant initialement dans la quatrième tranche s'est avérée être le double d'une réclamation figurant aussi dans cette même tranche. UN تبين وجود مطالبة وردت أصلا في الدفعة الرابعة هي نسخة مطابقة لمطالبة وردت في نفس الدفعة.
    Les débats ayant bien progressé, la Réunion a été clôturée deux jours plus tôt que prévu initialement dans la résolution. UN وبالنظر إلى التقدم المحرز في المناقشات، اختتم الاجتماع يومين قبل التاريخ المتوقع أصلا في القرار.
    Chaque État partie doit faire rapport initialement dans les deux années suivant l'entrée en vigueur de la Convention pour lui et, par la suite, au moins tous les quatre ans. UN ويجب على الدول الأطراف أن تقدم تقريرا مبدئيا في غضون سنتين بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية، وبعد ذلك، كل أربع سنوات على الأقل.
    Avant d'être généralisée à tous les réseaux d'emplois, le dispositif pourrait être mis en œuvre et expérimenté initialement dans les domaines qui bénéficieraient le plus de la mobilité, par exemple la consolidation de la paix, la sécurité ou l'action humanitaire. UN ومن الممكن، قبل بدء تنفيذ الإطار على جميع الشبكات الوظيفية، تنفيذه واختباره أولا في الميادين التي ستستفيد أكبر استفادة من التنقل، ومنها مثلا بناء السلام والأمن والجهود الإنسانية.
    Les dispositions de l'article 153 sur les petites atteintes délibérées à l'intégrité physique ou à la santé d'une personne figuraient initialement dans le Code sur les violations administratives. UN وقد أدرجت أحكام المادة 153 ' الأضرار المادية أو الصحية البسيطة المتعمدة` في البداية في قانون المخالفات الإدارية.
    En l'espèce, il est vrai que le chèque a été tiré initialement dans la ville de Cali mais l'augmentation du patrimoine de l'auteur s'est concrétisée dans la ville de Bogota. UN وفي هذه القضية، صحيح أن الشيك حُرّر بداية في مدينة كالي، لكن الزيادة في ثروة صاحب البلاغ حدثت في مدينة بوغوتا.
    Ce programme a été lancé initialement dans 10 communautés de Gash-Barka, Anseba, Maekel et de la région du sud. UN وقد بدأ إطلاق البرنامج في الأصل في عشر مجتمعات محلية في منطقة غاش - بركا، وأنسيبا، وماكيل، والمنطقة الجنوبية.
    Les sanctions contre l'Iraq ont été prises initialement dans le contexte de l'invasion militaire du Koweït par l'Iraq, elles ont été maintenues pendant la guerre du Golfe et ont été ensuite reconduites indéfiniment une fois que la première phase des hostilités militaires avait pris fin. UN لقد فُرضت الجزاءات على العراق أول الأمر في سياق غزو العراق العسكري للكويت، وتم الإبقاء عليها أثناء حرب الخليج ثم تم تمديدها إلى أجل غير مسمى بعد انتهاء المرحلة الأولى من العمليات العسكرية.
    À la lumière de la démarche convenue pour les opérations de l'Entreprise, l'exigence pour un éventuel transfert de techniques obligatoire de la part d'un contractant, telle que prévue initialement dans la Convention, ne s'appliquera pas. UN وفي ضوء النهج المتخذ حيال عمليات المؤسسة، لن يطبق شرط النقل اﻹلزامي المحتمل للتكنولوجيا من جانب المتعاقد، وهو المنصوص عليه أصلا في الاتفاقية.
    Le risque que les négociations avec le soumissionnaire sélectionné ne donnent lieu à des pressions en vue de modifier le prix ou la répartition des risques qui figuraient initialement dans la proposition, et cela au détriment de la collectivité publique ou des consommateurs, est l’une des difficultés auxquelles se heurtent les autorités contractantes. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين.
    Cet Accord révise le régime relatif à l'exploitation des fonds marins, consacré initialement dans la Convention, compte tenu des transformations profondes intervenues dans les domaines politique et économique. UN إن ذلك الاتفاق نقح النظام الخاص باستغلال قاع البحار، الذي كان موجودا أصلا في الاتفاقية، في ضوء التغييرات الرئيسية التــي حدثــت فــي المجاليــن السياســي والاقتصادي.
    Il avait été inclus initialement dans les prévisions de dépenses pour la période se terminant le 31 mars 1994 mais l'achat a été retardé en attendant une évaluation des aspects juridiques. UN وكانت هذه المعدات قد أدرجت أصلا في تقديرات التكاليف للفترة المنتهية في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٤، إلا أن إجراءات الشراء أجلت لحين الانتهاء من إجراء استعراض قانوني.
    Le texte révisé de ces articles figurait initialement dans les documents A/AC.252/1997/CRP.1, CRP.2 et CRP.3. UN وقد وردت هذه النصوص المنقحة، أصلا في الوثائق A/AC.252/1997/CRP.1 و CRP.2 و CRP.3.
    Les rapatriés qui, dans le cas d'Abu Ajoura, ne représentaient pas toutes les tribus vivant initialement dans le village et, dans le cas de Shataya, ne constituaient qu'un petit groupe, se sont accordés à déclarer que la présence et le comportement de la police leur donnaient un sentiment de sécurité. UN أما العائدون، الذين لا يشملون في حالة أبو عجورة جميع القبائل التي تعيش أصلا في القرية، وفي حالة شطاية لا يشملون سوى مجموعة صغيرة، فقد أصروا على رواياتهم بأنهم شعروا بالأمان بسبب وجود الشرطة وسلوكها.
    Il ressort d'analyses récentes des nouveaux engagements de partenariat avec plusieurs pays à revenu intermédiaire et pays contributeurs nets que les contributions financières se reflètent probablement initialement dans les ressources autres que celles de base. UN وتشير الملاحظات الأخيرة لتعاقدات الشراكة الجديدة مع عدد من البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المساهمة الصافية إلى أنه من المرجح أن تنعكس المساهمات المالية مبدئيا في الموارد غير الأساسية.
    De nouveaux centres communautaires, appuyés par l'UNESCO, qui ouvriront initialement dans cinq districts, dispenseront des cours d'alphabétisation et inculqueront des compétences professionnelles. UN 16 - وستوفر المراكز المجتمعية الجديدة، التي ستدعمها اليونيسكو والتي ستفتح مبدئيا في خمس مقاطعات، دروسا في محو الأمية وبرامج لتنمية المهارات المهنية.
    Son mandat a été défini initialement dans la résolution 150 (VII) du Conseil. UN وحُددت اختصاصات اللجنة أولا في قرار المجلس 150 (د-7).
    Son mandat a été défini initialement dans la résolution 150 (VII) du Conseil. UN وحُددت اختصاصات اللجنة أولا في قرار المجلس 150 (د-7).
    En outre, elle a été employée initialement dans le contexte d'une interdiction éventuelle à formuler dans une future convention internationale. UN وعلاوة على ذلك، فقد استعملت تلك العبارة في البداية في سياق امكانية النص على الحظر في اتفاقية دولية تعقد في المستقبل.
    Ces importantes discontinuités induisent de fortes poussées de croissance qui apparaissent initialement dans les pays chefs de file, englobent progressivement et régénèrent la plupart des branches d'activité existantes et finissent par se propager jusqu'à la périphérie, tandis qu'une autre poussée se dessine et surgit au centre. UN وتولد فترات الانقطاع الرئيسية هذه موجات نمو كبيرة، تتكاثر في البداية في البلدان الرئيسية، ثم تشمل معظم الصناعات التي كانت موجودة سابقاً وتنعشها تدريجياً، وتنتشر في نهاية الأمر في اتجاه البلدان المحيطة، بينما تشكل موجة كبيرة أخرى وتنفجر في البلد الرئيسي.
    En l'espèce, il est vrai que le chèque a été tiré initialement dans la ville de Cali mais l'augmentation du patrimoine de l'auteur s'est concrétisée dans la ville de Bogota. UN وفي هذه القضية، صحيح أن الشيك حرر بداية في مدينة كالي، لكن الزيادة في ثروة صاحب البلاغ حدثت في مدينة بوغوتا.
    Cette réunion, prévue initialement dans le cadre des préparatifs de la prochaine session de la Commission du développement durable, marquera un jalon régional important dans le contexte actuel et sera beaucoup mieux placée que prévu pour débattre du nouveau forum de haut niveau créé en application du paragraphe 84 du document final de la Conférence. UN وهذا الاجتماع، الذي كان مقررا في الأصل في إطار التحضير للدورة المقبلة للجنة التنمية المستدامة، سيشكل مرحلة هامة على الصعيد الإقليمي في السياق الحالي، ويكتسي أهمية أكبر بكثير مما كان متوقعا، لمناقشة المنتدى الرفيع المستوى الجديد الذي أُنشئ عملا بالفقرة 84 من الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Ces postes figuraient initialement dans le projet de budget pour 20022003, mais ont été retirés du budget de base car des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour les activités complémentaires avaient été annoncées à ce titre. UN وقد كانت هذه الوظائف مدرجة في أول الأمر في الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003 لكنها ألغيت من الميزانية الأساسية لأنه قد عُقدت تبرعات في الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية لذلك الغرض.
    Les participants ont exprimé leur appui à la création de la base de données sur les droits des handicapés, qui avait été mise au point initialement dans la région de l'Asie et du Pacifique afin de recueillir et d'analyser les informations sur la façon dont les institutions nationales donnent suite aux plaintes déposées par des handicapés. UN وأعرب المشتركون أيضاً عن دعمهم لقاعدة البيانات المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي وضعت بادئ ذي بدء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لجمع وتحليل المعلومات عن الكيفية التي تعالج بها المؤسسات الوطنية الشكاوى المتعلقة بالمعوقين.
    Cet examen est le résultat de deux propositions internes émanant du CCI et figurant initialement dans son programme de travail de 2008. UN وتشكّل الدراسة الاستعراضية نتيجة لمقترحين داخلييْن مختلفيْن نشآ داخل وحدة التفتيش المشتركة وأُدرجا أصلاً في برنامج عملها لعام 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus