"initialement grevé" - Traduction Français en Arabe

    • مرهونة أصلية
        
    • الموجودات المرهونة أصلا
        
    • المرهونة في الأصل
        
    • الموجودات المرهونة الأصلية
        
    D'un autre côté, l'octroi à ce créancier d'un tel droit pourrait contrarier les attentes légitimes de parties ayant obtenu une sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé. UN ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية.
    Le produit lui-même devient ainsi un bien initialement grevé et entre dans l'assiette de la sûreté du créancier même si aucune règle juridique ne confère automatiquement de droit sur lui. UN وبهذه الطريقة، تصبح العائدات نفسها موجودات مرهونة أصلية وتكون مشمولة بالحق الضماني للدائن حتى بدون وجود قاعدة قانونية تعطي تلقائيا حقا في العائدات.
    49. Un bien constituant un produit pour un créancier garanti peut constituer un bien initialement grevé pour un autre créancier garanti. UN 49- والممتلكات التي تمثل عائدات لأحد الدائنين المضمونين قد تمثل موجودات مرهونة أصلية لدائن مضمون آخر.
    S'il apparaît effectivement que l'acte de disposition n'était pas autorisé, le créancier garanti sera généralement en droit de suivre le bien initialement grevé entre les mains du bénéficiaire du transfert et ne subira donc aucun préjudice. UN وإذا كان هذا التصرف غير مأذون في واقع الأمر، كان من حق الدائن المضمون عموما أن يلاحق الموجودات المرهونة أصلا وصولا إلى المحال إليه ولن يتكبد بالتالي أي ضرر.
    Le premier cas à envisager est celui où l'avis inscrit décrit les biens grevés de telle manière qu'il vise aussi bien le bien initialement grevé que le produit ou la masse qui en résulte. UN فلننظر أولا إلى الوضع الذي يصف فيه الإشعار المسجَّل الموجودات المرهونة بأسلوب يشمل كلاًّ من الموجودات المرهونة أصلا والمنتج أو الكتلة التي آلت إليها.
    Ainsi, alors que l'on peut toujours considérer qu'un bien rattaché a au moins une identité distincte théorique, lorsque du pétrole est mélangé dans une cuve ou que de la farine est transformée en pain, l'identité distincte du bien initialement grevé disparaît. UN أي في حين أنه من الممكن دائما اعتبار الملحق متمتعا بهوية مستقلة نظريا على الأقل، ففي حالة الزيت الممزوج في صهريج أو الدقيق المحوّل صناعيا إلى خبز تختفي الهوية المستقلة للموجودات المرهونة في الأصل.
    Dans ces cas, il n'est pas disposé du bien initialement grevé, mais le processus de fabrication transforme ce dernier en un autre objet, d'une plus grande valeur. UN وهنا، لا تكون الموجودات المرهونة الأصلية قد جرى التصرف فيها، ولكنّ عملية التصنيع تحوّلها إلى شيء آخر أكبر قيمة.
    De la même façon, il a été noté qu'une sûreté sur une créance ou un autre bien entrant dans le champ d'application du projet de guide en tant que bien initialement grevé devrait avoir priorité sur une sûreté concurrente grevant une telle créance ou un tel autre bien en tant que produit de valeurs mobilières. UN وبالمثل، ذُكر أن الحق الضماني في مستحقات أو موجودات أخرى مندرجة ضمن نطاق مشروع دليل الأونسيترال التشريعي كموجودات مرهونة أصلية ينبغي أن تكون لـه أولوية على الحق الضماني في تلك المستحقات أو الموجودات الأخرى التي هي في شكل عائدات لأوراق مالية.
    i) Un autre créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur le même bien grevé (qu'il s'agisse d'un bien initialement grevé ou du produit); UN `1` دائنا مضمونا آخر لديه حق ضماني في نفس الموجودات المرهونة (سواء أكانت موجودات مرهونة أصلية أم عائدات)؛ أو
    Si, par la suite, le constituant vend à crédit les stocks sur lesquels le créancier A détient une sûreté, les deux créanciers ont une sûreté sur la créance née de la vente: le créancier A sur la créance en tant que produit des stocks grevés et le créancier B sur la créance en tant que bien initialement grevé. UN فإذا باع المانح لاحقا بالدين مخزونات خاضعة للمصلحة الضمانية للدائن سين، يصبح لكلا الدائنين حق ضماني في المستحقات المتولدة من البيع: فللدائن سين حق ضماني في المستحقات باعتبارها عائدات للمخزونات المرهونة، وللدائن صاد حق ضماني في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية.
    Si, par la suite, le constituant vend à crédit les stocks sur lesquels le créancier A détient une sûreté, les deux créanciers ont une sûreté sur la créance née de la vente: le créancier A sur la créance en tant que produit des stocks grevés et le créancier B sur la créance en tant que bien initialement grevé. UN فإذا باع المانح لاحقا بالدين مخزونات خاضعة للحق الضماني للدائن ألف، يصبح لكلا الدائنين حق ضماني في المستحقات المتولدة من البيع: فللدائن ألف حق ضماني في المستحقات باعتبارها عائدات للمخزونات المرهونة، وللدائن باء حق ضماني في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية.
    Inversement, si un avis de sûreté sur le produit en tant que bien initialement grevé a fait l'objet d'une inscription avant la sûreté du réclamant concurrent sur les biens donnant naissance au produit, c'est la sûreté du créancier sur le produit en tant que bien initialement grevé qui aura la priorité. UN أما إذا جرى تسجيل إشعار بشأن الحق في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية قبل قيام الدائن المنازع بإجراء تسجيل بشأن الموجودات التي تولدت عنها العائدات، فعندئذ تعطى الأولوية للحق الضماني للدائن في العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية.
    Il a été dit qu'une fois le produit (par exemple des stocks et des créances) décrit dans l'avis (conformément à la convention constitutive de sûreté), il s'agirait non plus d'un produit mais d'un bien initialement grevé. UN وقيل إنَّه متى وُصِفت العائدات (أيْ المخزون والمستحقات) في الإشعار (وفقاً للاتفاق الضماني)، فإنها لن تشكِّل بعدُ عائدات وإنما موجودات مرهونة أصلية.
    104. La loi devrait prévoir qu'une personne qui entre en possession d'argent grevé d'une sûreté réelle mobilière prend cet argent libre de la sûreté, que l'argent représente un bien initialement grevé ou un produit, à moins que cette personne sache que le transfert viole les droits du créancier garanti découlant de la convention constitutive de sûreté. UN 104- ينبغي أن ينص القانون على أن من يحصل على حيازة نقود خاضعة لحق ضماني يأخذ تلك النقود خالصة من الحق الضماني، سواء أكانت تشكّل موجودات مرهونة أصلية أم عائدات، ما لم يكن ذلك الشخص على علم بأنّ الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق بمقتضى الاتفاق الضماني.
    50. On a exprimé la crainte que la mention de la publicité comme moyen de protéger les tiers pour qui le produit représentait le bien initialement grevé pourrait à tort donner l'impression qu'il n'existait pas d'autre moyen de les protéger. UN 50- وأعرب عن شاغل مؤداه أن الاشارة إلى الاشهار كسبيل لحماية الأطراف الثالثة التي تعول على العائدات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية قد تعطي انطباعا غير مناسب بأنه لا توجد أي وسائل أخرى لحماية الأطراف الثالثة.
    Ainsi, la question de savoir si une sûreté s'étend au produit serait régie par la loi applicable à la constitution d'une sûreté sur les biens initialement grevés dont découle le produit, tandis que l'opposabilité et la priorité d'un droit sur le produit seraient soumises à la loi qui leur aurait été applicable si le produit avait été le bien initialement grevé. UN وفي إطار هذا النهج، تخضع مسألة انسحاب الحق الضماني على العائدات لأحكام القانون المنطبق على إنشاء حق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العائدات، بينما يخضع نفاذ حق الملكية في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق للقانون الواجب الانطباق على هذه المسائل فيما لو كانت العائدات موجودات مرهونة أصلية.
    Ainsi, la question de savoir si une sûreté s'étend au produit serait régie par la loi applicable à la constitution d'une sûreté sur les biens initialement grevés dont découle le produit, tandis que l'opposabilité et la priorité d'une sûreté sur le produit seraient soumises à la loi qui leur aurait été applicable si le produit avait été le bien initialement grevé. UN وفي إطار هذا النهج الثالث، تخضع مسألة انسحاب الحق الضماني على العائدات لأحكام القانون المنطبق على إنشاء حق في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتّت منها العائدات، بينما يخضع نفاذ الحق الضماني في العائدات تجاه الأطراف الثالثة وأولوية ذلك الحق للقانون الواجب الانطباق على هذه المسائل فيما لو كانت العائدات موجودات مرهونة أصلية.
    Par contre, selon le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, le droit de poursuivre les auteurs d'atteintes ne constituerait normalement pas le produit de la propriété intellectuelle initialement grevée ni un bien initialement grevé (voir par. 17 plus haut). UN وعلى العكس من ذلك، لا يُشكّل في الأحوال المعتادة، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، الحقُ في ملاحقة المتعدّين عائدات من الممتلكات الفكرية المرهونة الأصلية أو موجودات مرهونة أصلية (انظر الفقرة 17 أعلاه).
    Dans de nombreux États, une sûreté sur tout produit (y compris tout produit du produit) issu du bien initialement grevé est automatiquement constituée dès que ce produit est généré, sous réserve qu'il reste identifiable. UN وفي العديد من الدول، ينشأ الحق الضماني في أي عائدات (بما في ذلك عائدات العائدات) مستمدة من الموجودات المرهونة أصلا نشوءا تلقائيا بمجرد نشوء هذه العائدات شريطة أن تظل قابلة للتحديد.
    Dans le deuxième cas de figure, si le bien initialement grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire rendu opposable par prise de contrôle et si le constituant retire des fonds sans autorisation pour acheter un voilier, la méthode d'opposabilité utilisée pour les biens initialement grevés ne serait pas suffisante pour le produit. UN أما في الحالة الثانية، فإذا كانت الموجودات المرهونة أصلا تمثل حقا في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي جُعِل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالسيطرة، وسحب المانح أموالا دون إذن من أجل شراء يخت شراعي، فإن طريقة تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المستخدمة من أجل الموجودات المرهونة أصلا لن تكون كافية من أجل العائدات.
    C'est pourquoi certains États considèrent toutes les transformations susmentionnées comme le " produit " du bien initialement grevé et, cela étant la pratique contractuelle normale dans les régimes actuels des opérations garanties, le présent Guide adopte la même position (pour la définition du terme " produit " , voir supra par. 19). UN ولهذا السبب، تعتبر بعض الدول أنّ كل هذه التحولات تشكّل " عائدات " الموجودات المرهونة في الأصل. ولأنّ هذه هي الممارسة التعاقدية العادية المعتمدة اليوم في نظم المعاملات المضمونة، يعتبر هذا الدليل كل التحوّلات الآنفة الذكر " عائدات " متأتية من الموجودات المرهونة في الأصل (للاطلاع على تعريف " العائدات " ، انظر الفقرة 19 أعلاه).
    Lorsque celui-ci est un autre créancier garanti, les règles de priorité relatives au produit du bien initialement grevé peuvent se déduire de celles qui s'appliquent aux droits sur les biens initialement grevés. UN فإذا كان المطالب المنازع دائنا مضمونا آخر، فيمكن استخلاص قواعد الأولوية الخاصة بالحقوق في عائدات الموجودات المرهونة الأصلية من قواعد الأولوية المنطبقة على الحقوق في تلك الموجودات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus