"initiative qui" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرة التي
        
    • وهذه مبادرة
        
    • المسعى وذلك
        
    • وهو مبادرة
        
    • المبادرة باعتبارها
        
    • المبادرة بوصفها
        
    • مبادرة ذات
        
    • مبادرة من شأنها
        
    • مبادرة يمكن
        
    • نوع المبادرات التي
        
    À cet égard, le Nicaragua entend prendre de nouvelles mesures pour relancer cette initiative qui date maintenant de presque un quart de siècle. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ستتخذ نيكاراغوا مرة أخرى خطوات لإحياء تلك المبادرة التي يبلغ عمرها 25 عاما.
    L'orateur invite instamment les délégations à prendre connaissance des détails additionnels de cette initiative qui seront distribués prochainement. UN وحث الوفود على الاطلاع بأسرع ما يمكن على تفاصيل إضافية بشأن تلك المبادرة التي سيتم توزيعها قريباً.
    Un représentant de l'UNITAR a présenté cette initiative qui devrait contribuer à la mise en œuvre effective de l'article 6. UN وعرض ممثل عن المعهد هذه المبادرة التي تهدف إلى الإسهام في التنفيذ الفعال للمادة 6.
    Il convient de signaler que la première femme juge égyptienne a été nommée, initiative qui couronne les efforts déployés par les femmes durant plusieurs décennies pour atteindre cet objectif. UN ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف.
    La délégation allemande espère que des moyens financiers seront mobilisés pour une telle initiative, qui sera rentable en améliorant le coût-efficacité de l'Organisation. UN وختم قائلاً إنّ وفد بلده يأمل بأن تتوافر الموارد المالية لتلك المبادرة التي ستؤتي ثمارها بزيادة كفاءة المنظمة.
    Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. UN بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة.
    Certains partenaires financiers soutiennent cette initiative qui requiert de ressources considérables au regard de l'état de dégradations des indicateurs physiques en milieu rural; UN ويدعم بعض الشركاء الماليين هذه المبادرة التي تتطلب موارد كبيرة نظراً لحالة تدهور المؤشرات المادية في المناطق الريفية؛
    Je suis persuadé que vous n'épargnerez aucun effort pour appuyer cette initiative, qui profitera grandement aux actions de développement menées à l'échelle internationale. UN وإنني على ثقة في أنكم لن تدخروا جهدا لدعم هذه المبادرة التي ستعود بفوائد جمة على مساعي التنمية العالمية.
    Les deux présidents ont entériné et appuyé l'initiative qui avait déjà été annoncée par le Premier Ministre de l'État du Qatar en 2010. UN وأقرت كلا الدعوتين أعلاه وأيدتا المبادرة التي أعلن عنها بالفعل رئيس وزراء دولة قطر في عام 2010.
    Je remercie également la délégation de la Fédération de Russie pour son initiative qui a conduit à la tenue de la présente séance. UN وأشكر وفد الاتحاد الروسي على المبادرة التي أدت إلى هذا الحدث.
    La Principauté de Monaco soutient cette initiative qui vise à encourager la communauté internationale à se fixer des objectifs ambitieux et à se donner les moyens de les atteindre. UN وإمارة موناكو تؤيد تلك المبادرة التي تهدف إلى تشجيع المجتمع الدولي على وضع أهداف طموحة وتوفير الموارد اللازمة لتحقيقها.
    Nous nous félicitons donc de cette initiative, qui arrive à point nommé, et approuvons la portée générale et la teneur du document de travail où elle est énoncée. UN ولذلك فإننا نرحب بهذه المبادرة التي جاءت في حينها ونؤيد فحوى ورقة العمل ومحتواها.
    Il serait utile que l'élément collaboration en réseau international figure dans l'initiative qui sera présentée au Sommet. UN وسيكون من المفيد إدخال عنصر الربط الشبكي الدولي للمراكز في المبادرة التي ستطرح في مؤتمر القمة.
    Je dois dire que cette initiative, qui a suscité un grand intérêt, soulève bien sûr un grand nombre de questions: comment peut-elle être réalisée? UN ويجب القول إن أسئلة عديدة أثيرت بشأن هذه المبادرة التي حظيت بقدر كبير من الاهتمام.
    Cette Initiative, qui s'articule autour de divers domaines thématiques, a été formulée et approuvée par les réseaux sous-régionaux d'experts. UN وتولت شبكات الخبراء دون الإقليمية توصيف ودعم هذه المبادرة التي تتمحور حول مجالات مواضيعية.
    Il s'agit là d'une louable initiative qui confirme, encore une fois, sa volonté de donner une impulsion nouvelle au processus de réforme de notre Organisation. UN وهذه مبادرة جديرة بالثناء وتؤكد من جديد عزمه على إعطاء زخم جديد لعملية إصلاح منظمتنا.
    Ces dernières souhaitant toujours se réunir dans la zone sous juridiction palestinienne, le Comité appelle une fois encore le Gouvernement israélien à ne pas compromettre une initiative qui peut être une mesure de confiance importante. UN وإذ لاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية لا تزال راغبة في عقد اجتماع في المستقبل في المنطقة الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية فإنها تؤكد من جديد دعوتها إلى حكومة اسرائيل بألا تتدخل على نحو سلبي في هذا المسعى وذلك باعتباره تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة.
    L'Ouganda et le Zimbabwe ont participé à la Semaine mondiale de l'entreprenariat, initiative qui vise à encourager l'esprit d'entreprise des jeunes. UN وشاركت أوغندا وزمبابوي في الأسبوع العالمي لتنظيم المشاريع، وهو مبادرة ترمي إلى تشجيع روح تنظيم المشاريع في صفوف الشباب.
    Mes collaborateurs et moi-même avons fortement soutenu cette initiative qui nous semble le moyen de faciliter et d'accélérer les réformes centrales que doit réaliser le pays à la fois pour servir ses ambitions euro-atlantiques et pour assurer son fonctionnement institutionnel, et remplir ainsi les conditions qui ont été arrêtées pour la fermeture du Bureau du Haut-Représentant. UN وقد قدمتُ وموظفيّ الدعم الكامل لهذه المبادرة باعتبارها وسيلة لتسهيل وتسريع الإصلاحات الأساسية المتعلقة بالمنظور الأوروبي الأطلسي للبلد وبعمل المؤسسات، علاوة على الشروط التي تم تحديدها لإغلاق مكتب الممثل السامي.
    Le Mouvement des non-alignés s'est également félicité de cette initiative qui représente une contribution louable à la stabilité et à l'instauration de la confiance. UN ورحبت دول حركة عدم الانحياز أيضا بتلك المبادرة بوصفها اسهاما جديرا بالثناء في تحقيق الاستقرار الاقليمي وبناء الثقة.
    La plupart des responsables ayant eu des entretiens avec la Commission de l’Union européenne ont reconnu le mérite de cette initiative qui, en étant assortie de délais et d’objectifs clairs, visait à supprimer l’un des éléments importants du problème de la drogue ou tout au moins à le réduire à des proportions plus acceptables. UN وقد رأى معظم المسؤولين الذين استجوبتهم وحدة التقييم المركزي أن ذلك النهج مفيد في تطوير مبادرة ذات أفق زمني محدد وأهداف مصممة للقضاء على عنصر هام من عناصر مشكلة المخدرات، أو على اﻷقل لتقليلها إلى مستويات يسهل التعامل معها.
    Nous continuons d'appuyer l'Ambassadeur Tanin et nous sommes ouverts à toute initiative qui pourrait nous permettre de sortir de l'impasse actuelle. UN إننا نعرب عن دعمنا المستمر للسفير تانين ونرحب بأي مبادرة من شأنها أن تخرجنا من هذا الطريق المسدود.
    La Slovaquie s'intéresse à toute initiative qui pourrait contribuer à un règlement pacifique de ce conflit. UN وترحب سلوفاكيا بأية مبادرة يمكن أن تسهم في التسوية السلمية لذلك الصراع.
    Le Représentant spécial appuie également l'initiative qui consiste à donner aux détenus la possibilité d'accomplir des travaux d'intérêt général pour la collectivité. UN وهو يؤيد أيضاً نوع المبادرات التي يتم فيها الإفراج عن السجناء لأداء خدمات مجتمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus