Remédier aux lacunes dans les initiatives existantes de manière proactive tout en limitant les risques de doubles emplois. 4. Modèle d'activité | UN | معالجة الثغرات التي يتم تحديدها في المبادرات القائمة على نحو يأخذ بزمام المبادرة، مع الحد من احتمال الازدواجية. |
Le Pakistan a évoqué les insuffisances et les limitations des initiatives existantes, qui n'offraient pas une solution globale. | UN | وأشارت باكستان إلى مواطن ضعف المبادرات القائمة والقيود المفروضة عليها، وقالت إنها مبادرات لا تقدم حلاً شاملاً. |
Il voudra peut-être continuer de fournir des orientations au Secrétariat en ce qui concerne la poursuite des initiatives existantes et le lancement de nouvelles initiatives. | UN | ولعلّه يزوّد الأمانة بمزيد من الإرشادات بشأن مواصلة المبادرات القائمة واستهلال مبادرات جديدة. |
Les initiatives existantes sont trop fragmentées et ne peuvent pas être coordonnées sous un seul projet. | UN | تفتت المبادرات الحالية بحيث لا يمكن تنسيقها تحت مظلة واحدة. |
Elle publiera le résultat de ses travaux sur le site Web de PARIS 21 afin d'aider les pays à tirer pleinement parti des initiatives existantes. | UN | وسيقوم الفريق بنشر مواد في موقع شراكة باريس 21 على الإنترنت لمساعدة البلدان على الاستفادة الكاملة من المبادرات المتاحة. |
Certains ont fait valoir que les initiatives existantes n'avaient qu'une portée bilatérale ou régionale limitée. | UN | وذُكر تأييدا لذلك أن نطاق المبادرات القائمة مقصور على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
Les initiatives existantes pourraient être renforcées par une coopération et une coordination accrues; elles pourraient également devenir plus pertinentes grâce à une plus grande interaction entre les organes et mécanismes scientifiques consultatifs | UN | :: يمكن تعزيز المبادرات القائمة من خلال زيادة التعاون والتنسيق كما يمكن أن تصبح أكثر فائدة وصلة نتيجة لزيادة التفاعل مع الهيئات والعمليات الاستشارية العلمية |
Il identifie les moyens principaux par lesquels les communautés religieuses peuvent aider leurs communautés et leurs pays à aborder le problème et met en avant les initiatives existantes. | UN | ويحدد الوسائل الرئيسية التي يمكن للأوساط الدينية أن تساعد من خلالها مجتمعاتها وبلدانها في معالجة هذه المشكلة وتسلط الضوء على المبادرات القائمة. |
Les participants ont passé en revue les initiatives existantes et commencé à identifier des lacunes. | UN | واستعرض المشاركون المبادرات القائمة وبدأوا في تحديد الثغرات. |
Je crois qu'il est plus efficace d'examiner ces questions dans le cadre des initiatives existantes. | UN | وإني أعتقد بأنه يمكن معالجة هذه المقترحات بصورة أكثر فعالية في إطار المبادرات القائمة. |
Il doit jouer un rôle plus efficace en plaidant pour la mise en oeuvre des initiatives existantes et le lancement de nouvelles. | UN | وعلى الإدارة أن تقوم بدور أكثر فعالية في مجال الدعوة لتنفيذ المبادرات القائمة والاضطلاع بمبادرات جديدة. |
Elle consistait plutôt à compléter les initiatives existantes dans un esprit constructif. | UN | وبالأحرى فإن مقترح الخبير المستقل يسعى جاهداً إلى استكمال المبادرات القائمة على نحو بناء. |
Parmi les initiatives existantes figurent des initiatives régionales, comme le Forum des ministres de l'environnement d'Amérique latine, et des initiatives sousrégionales, lancées par exemple dans le cadre du Mercosur. | UN | وتشتمل المبادرات القائمة على مبادرات إقليمية مثل محفل أمريكا اللاتينية لوزراء البيئة، ومبادرات دون إقليمية، تتم على سبيل المثال في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي. |
Encourager l'industrie à générer de nouvelles connaissances scientifiques en faisant fond sur les initiatives existantes. | UN | تشجيع الصناعة لكي تقوم بتوليد معارف جديدة تستند إلى العلم، إعتماداً على المبادرات القائمة. |
ii) Évaluer le caractère adéquat et l'efficacité des initiatives existantes en matière d'éducation aux droits de l'homme et identifier les bonnes pratiques; | UN | تقدير كفاية وفعالية المبادرات القائمة للتثقيف في ميدان حقوق الإنسان وحدد الممارسات الجيدة؛ |
L'essentiel des initiatives existantes quant aux entreprises et aux droits de l'homme relèvent de cette catégorie et ne sont pas contraignantes. | UN | يقع مجمل المبادرات الحالية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان ضمن هذه الفئة غير الملزمة. |
Plusieurs initiatives existantes pourraient être utilisées pour appeler davantage l'attention sur la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | ويتمتع العديد من المبادرات الحالية بالقدرة على اجتذاب المزيد من الانتباه إلى تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
À cet égard, le Conseil a invité instamment l'Institut à envisager de concentrer son attention sur les facteurs de vulnérabilité généraux et spécifiques de chaque pays et de mettre à profit au maximum les initiatives existantes pour lutter contre les problèmes de criminalité dans les limites des fonds disponibles. | UN | وفي هذا الصدد، حث المجلس المعهد على النظر في إمكانية التركيز على قابلية التعرض بصورة محددة وبشكل عام لكل بلد، والاستفادة القصوى من المبادرات المتاحة للتصدي لمشاكل الجريمة بالموارد المالية الموجودة. |
Les débats au cours des deux journées ont porté sur l'accès aux initiatives existantes, la diffusion à grande échelle des produits et l'évaluation des travaux menés par les organismes des Nations Unies et les institutions partenaires. | UN | وركّزت المناقشات التي أجريت في اليومين على الوصول إلى المبادرات المتاحة وجعل المنتجات متوافرة على نطاق واسع وتقييم العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة والمؤسسات الشريكة. |
L'Union européenne continuera à soutenir les initiatives existantes d'allégement de la dette. | UN | وقال إن الاتحاد سيواصل دعم المبادرات الراهنة المتعلقة بالتخفيف من الديون. |
La Pologne a fait état d'initiatives existantes de collecte de données sur les crimes de haine comme le racisme, l'antisémitisme et la xénophobie. | UN | وأبلغت بولندا عن الجهود القائمة لجمع البيانات بشأن جرائم الكراهية من قبيل العنصرية ومعاداة السامية وكراهية الأجانب. |
Des ressources additionnelles sont demandées pour faire face à la charge de travail accrue ainsi que pour accroître la capacité du Bureau à surveiller et évaluer les diverses initiatives existantes ou envisageables dans le domaine du financement novateur et présenter à l'Organisation des recommandations à ce sujet. | UN | والمطلوب إتاحة موارد إضافية للاستجابة لهذا العبء الإضافي، وكذلك لزيادة قدرة المكتب على رصد وتقييم وتقديم توصيات الأمم المتحدة بشأن طائفة المبادرات الفعلية والمحتملة في مجال التمويل المبتكر. |
Le partage d'observations de pointe et d'outils de modélisation pourrait renforcer les initiatives existantes. | UN | ويمكن لتبادل أحدث وسائل المراقبة وأدوات وضع النماذج أن يعزز المبادرات الموجودة. |
L'incorporation au Cadre stratégique d'initiatives existantes comme le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté a été judicieuse. | UN | واستصوب ما تمّ من تضمين الإطر لمبادرات قائمة من قبيل ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Plusieurs délégations ont suggéré de poursuivre les efforts allant dans le sens de la convergence des travaux de la Commission et d'autres organisations et institutions, en s'appuyant sur les initiatives existantes dans ce domaine. | UN | واقترح عدد من الوفود ضرورة الاستمرار في العمل من أجل توفيق ما تقوم به اللجنة مع جهود المنظمات والوكالات الأخرى مع الاستفادة بالمبادرات القائمة في هذا المجال. |
Une meilleure coordination des initiatives existantes est cruciale à tous les niveaux. | UN | وللتنسيق المحسن للمبادرات القائمة أهمية بالغة على كل المستويات. |
Nous considérons qu'il est plus important de se concentrer sur la mise en œuvre d'initiatives existantes et concrètes si l'on veut que les effets puissent en être ressentis sur le terrain. | UN | ونرى أن الأهم هو التركيز على تنفيذ مبادرات قائمة وملموسة كيما يتسنى رؤية أثرها على الأرض. |