"initiatives visant à promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • المبادرات الرامية إلى تعزيز
        
    • المبادرات الرامية إلى تشجيع
        
    • مبادرات لتشجيع
        
    • المبادرات التي تعزز
        
    • المبادرات التي تهدف إلى تعزيز
        
    • باتخاذ مبادرات لتعزيز
        
    • المبادرات الهادفة إلى تشجيع
        
    • المبادرات لتعزيز
        
    • المبادرات الرامية الى تعزيز
        
    • والمبادرات الرامية إلى تعزيز
        
    • مبادرات تعزيز
        
    • جهود الترويج
        
    • المبادرات الهادفة إلى تعزيز
        
    • المبادرات التي تشجع
        
    • للمبادرات الرامية إلى تعزيز
        
    Saint-Marin s'engage à appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant. UN وقال إن بلده يتعهد بتقديم دعمه لجميع المبادرات الرامية إلى تعزيز حقوق الطفل.
    Elle a toujours soutenu les initiatives visant à promouvoir une transparence authentique. UN ودأبنا دائما على تأييد المبادرات الرامية إلى تعزيز الشفافية الحقيقية.
    Dans cette optique, il faudrait multiplier et appuyer les initiatives visant à promouvoir une plus grande réconciliation nationale, à renforcer le dialogue inter et intrapartis et à accroître la participation des jeunes et des femmes au processus électoral; UN وفي هذا السياق، ينبغي دعم وتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تشجيع المزيد من خطوات المصالحة الوطنية، وإلى تعزيز الحوار داخل الأحزاب وفيما بينها، وزيادة مشاركة الشباب والنساء في العملية الانتخابية؛
    16. Plusieurs initiatives visant à promouvoir l'autoformation ont également été lancées. UN ١٦ - وأطلقت أيضا عدة مبادرات لتشجيع التعلم الذاتي.
    Au total, 28 % des ressources disponibles serviront donc à appuyer des initiatives visant à promouvoir la situation des femmes et l'égalité entre les sexes. UN وهكذا سوف تخصص نسبة مجموعها ٢٨ في المائة من الموارد المتاحة لدعم المبادرات التي تعزز النهوض بالمرأة والمساواة بين الجنسين.
    Le Conseil continue d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    1388. Quoique le Comité se félicite du lancement d'initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant à la participation, telles que le Réseau de dirigeants adolescents du PROMUDEH, il est d'avis que ces efforts doivent être améliorés et renforcés. UN 1388- ترحب اللجنة باتخاذ مبادرات لتعزيز حقوق الطفل في المشاركة، مثل شبكة القادة الأحداث التابعة لوزارة النهوض بالمرأة والموارد البشرية، إلا أنها ترى أنه يلزم تحسين هذه الجهود وتعزيزها.
    Toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les cultures et les civilisations doivent être encouragées. UN وينبغي تشجيع كل المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    Les initiatives visant à promouvoir l'efficacité ne doivent jamais aller à l'encontre des impératifs opérationnels ou de la sécurité du personnel de maintien de la paix. UN كما أن المبادرات الرامية إلى تعزيز الكفاءة لا ينبغي أن تنال من الضرورات العملياتية أو من سلامة الأفراد من حفظة السلام.
    Ces derniers devraient participer activement à la conception et à la mise en œuvre d'initiatives visant à promouvoir la sécurité en ligne. UN وينبغي إشراك الأطفال بصورة نشطة في تصميم وتنفيذ المبادرات الرامية إلى تعزيز السلامة على شبكة الإنترنت.
    La délégation iranienne accueillera avec satisfaction toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. UN وقال إن وفده يرحب بجميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Elle a également fait observer que le rôle de coordonnateur des activités dans les domaines en rapport avec le patrimoine mondial, attribué au Conseil, s'inscrirait dans le prolongement des initiatives visant à promouvoir l'efficacité de l'Organisation des Nations Unies. UN وأشار الوفد أيضا إلى أن تكليف المجلس بدور المركز المسؤول عن تنسيق الأنشطة الجارية في المجالات المتصلة بالتراث المشترك سوف يتماشى مع المبادرات الرامية إلى تعزيز كفاءة الأمم المتحدة.
    À cet égard, j'ai chargé le Bureau des Nations Unies au Burundi d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation parmi la population, y compris le débat national et les activités du Président de l'Assemblée. UN وفي هذا الصدد، فقد أصدرت تعليماتي إلى مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي بأن يدعم جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين فئات السكان، بما في ذلك المناقشات الجارية على الصعيد الوطني وأنشطة رئيس الجمعية.
    Dans cette optique, il faudrait multiplier et appuyer les initiatives visant à promouvoir une plus grande réconciliation nationale, à renforcer le dialogue inter et intrapartis et à accroître la participation des jeunes et des femmes au processus électoral. UN وفي هذا السياق، ينبغي دعم وتوسيع نطاق المبادرات الرامية إلى تشجيع المزيد من خطوات المصالحة الوطنية، وإلى تعزيز الحوار داخل الأحزاب وفيما بينها، وإلى زيادة مشاركة الشباب والنساء في العملية الانتخابية.
    initiatives visant à promouvoir la mise en commun effective des informations et à renforcer les réseaux UN بـاء - المبادرات الرامية إلى تشجيع التقاسم الفعال للمعلومات وتعزيز الشبكات
    Certains gouvernements ont pris des initiatives visant à promouvoir l'entreprenariat des femmes. UN 62 - وقد اتخذ بعض الحكومات مبادرات لتشجيع روح مباشرة الأعمال الحرة لدى المرأة.
    Nous resterons un ardent partisan de la Convention et contribuerons par tous le moyens à toutes les initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur rapide de la Convention et sa mise en œuvre totale et effective. UN وسنظل نؤيد الاتفاقية بفعالية ونسهم بأقصى قدر ممكن في جميع المبادرات التي تعزز بدء سريان الاتفاقية في وقت مبكر وتنفيذها الكامل والفعال.
    Par la suite, le Conseil a continué d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    1388. Quoique le Comité se félicite du lancement d'initiatives visant à promouvoir les droits de l'enfant à la participation, telles que le Réseau de dirigeants adolescents du PROMUDEH, il est d'avis que ces efforts doivent être améliorés et renforcés. UN 1388- ترحب اللجنة باتخاذ مبادرات لتعزيز حقوق الطفل في المشاركة، مثل شبكة القادة الأحداث التابعة لوزارة النهوض بالمرأة والموارد البشرية، إلا أنها ترى أنه يلزم تحسين هذه الجهود وتعزيزها.
    Convaincu de cette impérieuse nécessité d'œuvrer au triomphe des idéaux de justice et de paix, en vainquant l'impunité qui entourait la commission de pareils actes odieux, le Sénégal s'est ardemment investi dans toutes les initiatives visant à promouvoir la création d'un mécanisme permanent de justice pénale internationale. UN والسنغال، اقتناعا منه بالحاجة الماسة إلى التأكد من انتصار المثل العليا للعدالة والسلام على الإفلات من العقاب الذي رافق هذه الأعمال البغيضة، كان من المؤيدين المتحمسين لجميع المبادرات الهادفة إلى تشجيع إنشاء آلية دولية دائمة للعدالة الجنائية.
    La Déclaration a présenté une série d'initiatives visant à promouvoir les possibilités ouvertes par le numérique. UN واقترح الإعلان طائفة من المبادرات لتعزيز الفرص الرقمية.
    Dans le cadre des préparatifs du Sommet mondial pour le développement social, de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et d'Habitat II, le Groupe spécial a appuyé un certain nombre d'initiatives visant à promouvoir un échange de compétences techniques et de données d'expérience entre pays en développement. UN وفي سياق التحضير لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والموئل الثاني، قامت الوحدة الخاصة بدعم عدد من المبادرات الرامية الى تعزيز تبادل الخبرات الفنية والتجارب فيما بين البلدان النامية.
    100 réunions nationales et provinciales avec les principales parties prenantes, pour soutenir les activités et initiatives visant à promouvoir l'instauration d'un dialogue politique transparent et sans exclusive et la mise en place de mécanismes de médiation UN عقد 100 اجتماع على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات مع الجهات المعنية الرئيسية لدعم الأنشطة والمبادرات الرامية إلى تعزيز الشفافية والشمول في الحوار السياسي وآليات الوساطة
    L'expérience des pays asiatiques témoigne amplement de l'importance que revêtent les initiatives visant à promouvoir les exportations et le commerce ainsi que de leur impact sur la réalisations des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد أوضحت التجربة الآسيوية بما فيه الكفاية أهمية مبادرات تعزيز الصادرات والتجارة وأثرها على الغايات الإنمائية للألفية.
    Cette section du site Web renferme les coordonnées des points de contact pour chaque pays, les versions électroniques des déclarations soumises dans le cadre des mesures de confiance, ainsi que des informations sur les résultats des initiatives visant à promouvoir l'universalisation de la Convention. UN ويضم القسم تفاصيل تتعلق بجهات الاتصال الوطنية، ونسخاً إلكترونية للتقارير المتعلقة بتدابير بناء الثقة، ومعلومات عن نتائج جهود الترويج لتحقيق عالمية الاتفاقية.
    La délégation iranienne se félicite de toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, cultures et religions. UN ويرحب وفده بكل المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان.
    Au niveau de l'entreprise, l'idée fait son chemin qu'au-delà de la simple philanthropie financière, il faut s'attacher à résoudre les problèmes sociaux, et que les initiatives visant à promouvoir une entreprise citoyenne contribuent en fin de compte à sa rentabilité. UN وعلى مستوى فرادى الشركات، تزايد التأييد لوجهة النظر القائلة بأن على الشركات أن تتجاوز المساهمة بالمال في الأعمال الخيرية لتصل إلى حل المشكلات الاجتماعية، وأن المبادرات التي تشجع المسؤولية الاجتماعية للشركات تساهم في نهاية الأمر في ربحية الشركة.
    M. Naess exhorte tous les États qui ne l'ont pas encore fait à signer et ratifier cet instrument, et appuie toutes les initiatives visant à promouvoir son universalisation. UN وحث جميع الدول التي لم توقعه أو تصادق عليه بعد على القيام بذلك، وأعرب عن مساندته للمبادرات الرامية إلى تعزيز عالميته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus