"injonction préliminaire" - Traduction Français en Arabe

    • أمر أولي
        
    • الأمر الأولي
        
    • الأمر الأوّلي
        
    • أوامر أولية
        
    • الأمر الأوَّلي
        
    • أمر أوّلي
        
    • أمر زجري أولي
        
    • أمرا أوليا
        
    • بالأمر الأوَّلي
        
    Il a été convenu qu'il était loisible au tribunal arbitral de prononcer une injonction préliminaire appropriée et conforme aux circonstances de l'espèce, chose qu'il fallait clairement indiquer dans tout texte explicatif se rapportant à cette disposition. UN واتفق على أنه لهيئة التحكيم صلاحية تقديرية في إصدار أمر أولي يكون ملائما ومتوافقا مع ظروف الحالة، وأنه ينبغي جعل هذا الفهم واضحا في أي نصوص إيضاحية تتعلق بذلك الحكم.
    Pouvoir du tribunal arbitral d'accorder une injonction préliminaire UN سلطة هيئة التحكيم في إصدار أمر أولي
    Il a été déclaré que le fait de subordonner le prononcé d'une injonction préliminaire à l'existence de motifs impérieux pourrait créer une situation dans laquelle il serait difficile à un tribunal arbitral soit de prononcer l'injonction soit de la lever. UN وذُكر أن اشتراط أن تجد هيئة التحكيم دواعي شديدة لإصدار الأمر الأولي يمكن أن يُفضي إلى حالة يصعب فيها على هيئة التحكيم أن تصدر أو أن تُنهِي الأمر الأولي المطلوب.
    Il a été répondu que le fait qu'une injonction préliminaire ne serait pas susceptible d'exécution devrait être mentionné expressément et non pas découler d'une application opaque des projets de dispositions. UN وذُكر ردا على ذلك أنه يتعيّن النص صراحة على أن الأمر الأولي لن يكون قابلا للإنفاذ بدلا من الوصول إلى ذلك بتطبيق تأويلي لمشاريع الأحكام.
    Il a donc été estimé qu'une injonction préliminaire pouvait s'imposer aux parties dès son prononcé par le tribunal arbitral. UN ولذلك رئي أن الأمر الأوّلي يمكن أن يصبح ملزما للأطراف عندما تُصدره هيئة التحكيم.
    - Les parties à une procédure arbitrale préféreraient probablement obtenir une injonction préliminaire auprès du tribunal arbitral plutôt que de demander à une juridiction étatique de prononcer une telle injonction; UN - أن الطرفين في أي إجراء تحكيمي قد يفضلان الحصول على أوامر أولية من هيئة التحكيم بدلا من أن يطلبا من محكمة دولة أن تصدر أمرا من هذا القبيل؛
    Il sera donc possible que l'injonction préliminaire s'impose avant que la garantie ne soit fournie. UN ومن ثم سيكون بالإمكان أن يصبح الأمر الأوَّلي ملزماً قبل تقديم الضمان.
    L'ordonnance peut contenir une injonction préliminaire interdisant à l'auteur de l'acte incriminé/défendeur de se livrer à tout nouvel acte de violence et/ou l'empêchant d'entraver l'usage par la victime/plaignante de biens essentiels, dont le foyer familial. UN وقد يحتوي اﻷمر الغيابي على أمر أولي بعدم التعرض في المستقبل و/أو بمنع مرتكب اساءة المعاملة/المدعى عليه من الحيلولة دون استخدام الضحية/المدعية لممتلكاتها اﻷساسية، بما في ذلك للمسكن المشترك.
    4. Une injonction préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجَل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر للطرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    4) Une injonction préliminaire expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN (4) ينقضي أجَل أي أمر أولي بعد عشرين يوما من التاريخ الذي تصدره فيه هيئة التحكيم.
    La partie qui demande une mesure provisoire ou qui requiert une injonction préliminaire est responsable de tous les frais et de tous les dommages causés par la mesure ou l'injonction à une partie quelconque, si le tribunal arbitral décide par la suite qu'en l'espèce la mesure ou l'injonction n'aurait pas dû être accordée. UN يكون الطرف الذي يطلب تدبيرا مؤقّتا أو يطلب استصدار أمر أولي مسؤولا عن أي تكاليف وتعويضات يتسبب بها التدبير أو الأمر لأي طرف، إذا قررت هيئة التحكيم في وقت لاحق أنه لم يكن ينبغي في تلك الظروف، إصدار التدبير أو الأمر.
    Il a donc été proposé d'intervertir les deux phrases de l'alinéa f) comme suit: " Une injonction préliminaire rendue en vertu du présent paragraphe expire après 20 jours à compter de la date à laquelle elle a été prononcée par le tribunal arbitral. UN وقُدّم لذلك اقتراح بعكس ترتيب الجملتين في الفقرة (و) وذلك لكي يصبح نص الفقرة (و) كما يلي: " ينقضي أجَل أي أمر أولي يصدر بمقتضى هذه الفقرة بعد عشرين يوما من التاريخ الذي أصدرته فيه هيئة التحكيم.
    En outre, il a été noté que tant l'article 36 que le projet d'article 17 bis accordaient à la juridiction étatique le pouvoir discrétionnaire de refuser l'exécution et que, par conséquent, celle-ci aurait toujours la possibilité d'ordonner l'exécution d'une injonction préliminaire. UN وإضافة إلى ذلك، لوحظ أن المادة 36 ومشروع المادة 17 مكرّرا ينصان كلاهما على ممارسة صلاحية تقديرية لرفض الإنفاذ، ومن ثم سيكون بإمكان المحكمة رغم ذلك أن تصدر أمرا بإنفاذ الأمر الأولي.
    Il serait donc souhaitable de supprimer cette phrase tout en maintenant la suivante qui indique qu'une injonction préliminaire ne constitue pas une sentence. UN وبالتالي فمن المستحسن إلغاء تلك العبارة مع الإبقاء على العبارة التي تليها، التي تنص على أن الأمر الأولي لا يشكّل قرار تحكيم.
    Le Groupe de travail a adopté le texte suivant en tant que nouvel alinéa: " Le tribunal arbitral se prononce rapidement sur toute contestation de l'injonction préliminaire " . UN واعتمد الفريق العامل النص التالي ليكون فقرة فرعية جديدة: " يتعين على هيئة التحكيم أن تتخذ قرارا بسرعة بشأن أي اعتراض على الأمر الأوّلي. "
    Toutefois, ce dernier peut prononcer une mesure provisoire qui adopte ou modifie l'injonction préliminaire, après que la partie contre laquelle cette injonction est dirigée a été avisée et que la possibilité lui a été donnée de présenter ses arguments; UN بيد أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدبيرا مؤقتا يعتمد الأمر الأوّلي أو يُعدّلـه، بعد أن يكون قد تم توجيه إشعار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده وتمت إتاحة الفرصة له لكي يعرض قضيته.
    113. Il a été demandé à partir de quand une injonction préliminaire s'imposerait aux parties. UN 113- أُثير تساؤل بشأن الوقت الذي يصبح فيه الأمر الأوّلي ملزما للأطراف.
    On a fait observer que le texte de compromis était novateur et prévoyait des garanties, soigneusement libellées, notamment en limitant la possibilité de prononcer des mesures ex parte ainsi que la durée de ces mesures, qui revêtaient le caractère d'injonction préliminaire plutôt que de mesure provisoire accordée ex parte. UN ولوحظ أن النص التوفيقي يمثل نهجا ابتكاريا ويوفر ضمانات صيغت بعناية، بما في ذلك تقييد مدى توافر ومدة التدابير الممنوحة بموجب الفقرة (7) والتي تتسم بأنها أوامر أولية أكثر من كونها تدابير مؤقتة ممنوحة بناء على طلب طرف واحد.
    S'agissant du membre de phrase supplémentaire proposée par le représentant du Royaume-Uni, le représentant de la Croatie met en garde contre tout libellé pouvant être interprété comme signifiant que l'injonction préliminaire doit être adressée à des personnes qui ne sont pas parties à la procédure. UN وفيما يتعلق بالجملة الإضافية التي اقترحها ممثل المملكة المتحدة، حذر من أن أية صياغة يمكن تفسيرها على أنها توحي بضرورة توجيه الأمر الأوَّلي إلى أشخاص ليسوا أطرافاً في الإجراءات.
    À cela, il a été répondu que l'ajout proposé risquait de créer une obligation trop lourde, notamment lorsqu'une injonction préliminaire était demandée dans l'urgence et qu'il n'était pas possible d'établir des comptes rendus in extenso. UN وردّا على ذلك قيل إن العبارة الإضافية المقترحة قد تنشئ مطلبا مرهقا جدا، وخصوصا في الظروف التي يُلتمس فيها إصدار أمر أوّلي في الأحوال العاجلة، ويتعذّر اتخاذ الترتيبات اللازمة لتدوين السجلات الحرفية.
    Qui plus est, selon les règles de procédure normalement applicables devant les tribunaux fédéraux, les allégations connexes à une injonction préliminaire ou à une ordonnance de sursis à exécution temporaire doivent être détaillées et précises. UN وعلاوة على ذلك، تقضي القواعد الإجرائية المعمول بها في العادة في المحاكم الاتحادية بأن تكون المزاعم المقدمة لاستصدار أي أمر زجري أولي أو أمر تقييدي مؤقت تفصيلية ومحددة.
    Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une injonction préliminaire qu'il a accordée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد وافقت على إصداره، بناء على طلب مقدم من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين سلفا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها.
    Le paragraphe 2 a pour objet de souligner que la partie contre laquelle l'injonction préliminaire est dirigée doit défendre sa position dès que cela lui est possible. UN وأضافت أن هدف الفقرة 2 هو التأكيد بأن على الطرف المستهدف بالأمر الأوَّلي أن يعرض قضيته في أبكر وقت عملي ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus