Cette loi prévoit la prise de mesures conservatoires telles que des injonctions interdisant aux auteurs d'actes de violence familiale de regagner le domicile familial. | UN | ويتضمن القانون تدابير وقائية مثل الأوامر التي تحول دون دخول مرتكبي العنف الأسري البيت العائلي. |
Attributions : enquêtes et poursuites pénales dans le cadre d'affaires liées au financement d'activités terroristes, injonctions concernant le gel d'avoirs | UN | المهام: التحقيق والمقاضاة في المسائل المتعلقة بتمويل الإرهاب، إصدار الأوامر لتجميد الأموال |
Il a été dit aussi que les injonctions antipoursuites ne revêtaient pas toujours un caractère provisoire. | UN | وقيل كذلك إن الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى لا تتسم دائما بالطابع المؤقّت الذي يَسِم التدابير المؤقّتة. |
Il a été répondu que l'article 9 traitait des mesures provisoires et non des injonctions préliminaires. | UN | وردّا على ذلك، لوحظ أن المادة 9 تتناول التدابير المؤقّتة لا الأوامر الأولية. |
On a fait remarquer que ces injonctions avaient un effet négatif sur l'arbitrage international, en augmentant à la fois son coût et sa complexité. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
Article 17 ter. Requêtes en injonctions préliminaires et conditions d'octroi des injonctions préliminaires | UN | المادة 17 مكررا ثانيا- طلبات استصدار الأوامر الأولية وشروط إصدار الأوامر الأولية |
Objet, fonction et régime juridique des injonctions préliminaires | UN | الغرض من الأوامر الأولية ووظيفتها ونظامها القانوني |
On a fait remarquer que ces injonctions avaient un effet négatif sur l'arbitrage international, en augmentant à la fois son coût et sa complexité. | UN | ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده. |
Une autre suggestion, encore, a été d'examiner l'incidence des injonctions antipoursuites sur l'arbitrage international. | UN | وأدلي إضافة إلى ذلك باقتراح لتناول أثر الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى على التحكيم الدولي. |
Les normes arrêtées dans cet article s'appliquent également aux injonctions préliminaires et devraient donc être retenues. | UN | كما تنطبق المعايير الواردة في هذه المادة على الأوامر الأوَّلية ومن ثم ينبغي الإبقاء على هذه المادة. |
Des amendes peuvent être perçues en cas de non respect des interdictions et injonctions. | UN | ويجوز فرض غرامات مالية تتعلق بارتكاب المحظورات ومخالفة الأوامر. |
On a aussi fait valoir qu'il pouvait être dangereux de proposer une disposition visant spécifiquement ce type d'injonctions et d'y donner trop de détails. | UN | وقيل أيضا إن خطرا قد ينجم عن اقتراح حكم محدد يشمل الأوامر الزجرية ضد الدعاوى وعن الدخول في تفاصيل مفرطة في هذا الحكم. |
Un certain nombre de propositions ont été faites sur la manière dont ces injonctions devraient être expressément visées dans le projet d'article 17. | UN | وقُدم عدد من الاقتراحات بشأن الطريقة التي ينبغي أن تُشمل بها الأوامر الزجرية صراحة في مشروع المادة 17. |
Toutefois, dans certains cas, ces injonctions avaient été utilisées pour empêcher une partie d'engager une action devant un autre tribunal arbitral. | UN | بيد أن هذه الأوامر الزجرية، في بعض الحالات، استخدمت لمنع أي طرف من اتخاذ أي إجراء أمام هيئة تحكيم أخرى. |
Ces injonctions peuvent prévoir d'autres conditions, notamment défendre la consommation de drogues ou d'alcool ou la possession d'armes, ou même éloigner le partenaire violent du domicile. | UN | ويمكن أن تشمل شروطاً أخرى، مثل حظر استخدام المخدرات أو الكحول، أو امتلاك سلاح. وثمة أنواع أخرى من الأوامر يمكن أن تُخرج الشريك من البيت. |
On a rappelé également que de nombreuses délégations au sein du Groupe de travail avaient exprimé de sérieuses réserves sur la question des injonctions antipoursuites. | UN | واستُذكر أيضا أن موضوع الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى قد أثار، في إطار الفريق العامل، تحفظات شديدة من جانب وفود عديدة. |
L'agent a déclaré qu'il avait dû en arriver là parce que M. Zheikov, du fait de son ébriété, ne tenait aucun compte de ses injonctions verbales. | UN | وشهد الضابط بأنه اضطر إلى استخدام القوة لأن جيكوف تجاهل كل الأوامر الشفوية بسبب سُكره الواضح. |
D'autres ont émis des doutes quant à l'utilité du texte de compromis proposé, en particulier compte tenu du fait qu'il ne prévoyait pas l'exécution des injonctions préliminaires. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكوك في جدوى النص التوفيقي المقترح، خصوصا بالنظر إلى أنه لا ينص على إنفاذ الأوامر الأولية. |
En outre, la législation hongroise ne prévoyait pas d'ordonnances de protection ni d'injonctions interdisant à une personne d'en approcher une autre. | UN | علاوةً على ذلك لم يكن يوجد أوامر حماية أو أوامر زجرية بموجب القانون الهنغاري. |
Il a été dit que cette proposition ne faisait que clarifier l'application des dispositions concernant les injonctions préliminaires. | UN | ورئي أن ذلك الاقتراح يوضح فحسب كيفية إعمال الأحكام فيما يتعلق بالأوامر الأولية. |
À cela s'ajoutent les injonctions de la morale, de la civilisation et de la magnanimité, qui doivent être respectées. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين امتثال ما تمليه اﻷخلاق والحضارة والشهامة. |
Ces témoins ayant refusé de rencontrer les conseils de la défense, ces derniers ont demandé à la Chambre de première instance de leur adresser des injonctions de comparaître. | UN | وكانوا قد رفضوا مقابلة محامي الدفاع الذي طلب بعدها من الدائرة الابتدائية إصدار أوامر بالمثول أمام المحكمة تجبر أولئك الشهود بالحضور. |