Il faut que les politiques nationales encouragent la prise en compte des droits de l'homme dans le développement et l'élimination des injustices sociales aux niveaux national et international. | UN | وعلى السياسات الوطنية أن تكون داعمة لحقوق الإنسان في مجال التنمية وأن ترفع الظلم الاجتماعي وطنيا ودوليا. |
Nous sommes convaincus que la médiation est le meilleur moyen de remédier aux injustices sociales et de s'engager sur le chemin de la paix. | UN | إننا نؤمن بالوساطة بوصفها علاجا للتغلب على الظلم الاجتماعي وطريقا نحو السلام. |
Il faut empêcher ces déséquilibres de s'accentuer et éviter les injustices sociales et l'instabilité politique. | UN | وكان من الضروري منع هذه الاختلالات من أن تسوء وكفالة عدم تزايد الظلم الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي. |
À noter, par ailleurs, les frustrations multiples, individuelles et collectives, nées de l'extension de la pauvreté, de l'exclusion et des injustices sociales. | UN | ولنأخذ أيضا أوجه اﻹحباط العديدة، على المستويين الفردي والجماعي، الناجمة عن انتشار الفقر، والحرمان والظلم الاجتماعي. |
Il est de plus en plus admis que l'incapacité à réduire les invalidités et les décès maternels évitables constitue l'une des plus grandes injustices sociales actuelles et que les risques en matière de santé procréative encourus par les femmes constituent des injustices que les sociétés peuvent et devraient résoudre. | UN | 12 - وقد بات هناك اعتراف متزايد بأن القصور في معالجة حالات الإعاقة والوفيات النفاسية التي يمكن الوقاية منها يمثل اليوم أحد أهم أوجه الإجحاف الاجتماعي وبأن مخاطر الصحة الإنجابية التي تتعرض لها المرأة هي أوجه ظلم يمكن للمجتمعات أن تعالجها وهي ملزمة بذلك. |
Il faut procéder à des réformes économiques et sociales appropriées en vue d'éliminer toutes les injustices sociales. | UN | وينبغي إجراء إصلاحات اقتصادية واجتماعية مناسبة بقصد استئصال كل المظالم الاجتماعية. |
Elles favorisent l'inclusion sociale et constituent par conséquent un milieu qui se prête à surmonter les injustices sociales. | UN | وهي تنهض بالمشاركة الاجتماعية للجميع، وبذلك تهيئ البيئة الوافية بغرض التغلب على وجوه الظلم الاجتماعي. |
Le but était de sauver l'humanité de calamités identiques provenant des injustices sociales en créant des principes moraux pour les peuples et les nations. | UN | وكان الغرض من إنشائها هو انقاذ البشرية من كوراث مماثلة نابعة من الظلم الاجتماعي بتوفير مفاهيم أخلاقية للشعوب والدول. |
Ces causes sont notamment les injustices sociales, la partialité politique, la répartition inéquitable des ressources, les violations des droits fondamentaux. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
La Commission appuiera également les efforts déployés par les gouvernements afin de faire en sorte que les femmes jouent un rôle actif dans le processus de développement et que des réformes économiques et sociales appropriées soient introduites afin d'éliminer toutes les injustices sociales. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بدعم جهود الحكومات الرامية إلى ضمان اضطلاع المرأة بدور فعلي في عملية التنمية وتنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الملائمة للقضاء على جميع أوجه الظلم الاجتماعي. |
En mettant l'accent sur certains facteurs à l'origine d'injustices sociales criantes, les auteurs du projet espèrent parvenir à convaincre l'Assemblée nationale et obtenir des améliorations. | UN | وإن أمل واضعي المشروع هو التوصل إلى اقناع الجمعية الوطنية والحصول على تحسينات بالتركيز على عوامل معينة كانت هي السبب اﻷصلي ﻷوجه الظلم الاجتماعي الصارخ. |
Au cours des décennies écoulées, l'Amérique centrale a connu de nombreux conflits et la violence, ravagée par des guerres civiles et des affrontements qui ont conduit à des injustices sociales, à une fragilité institutionnelle et à une dégradation de l'économie. | UN | لقــد شهدت أمريكــا الوسطى، لعقود، صراعات وحــوادث عنف متكــررة، وابتليت بالحــرب اﻷهلية والمواجهة مما خلف آثارا معروفة من الظلم الاجتماعي والضعف المؤسسي والخلل الاقتصادي. |
Nous continuons néanmoins à constater, impuissants, à quel point les enfants restent les victimes innocentes des conflits armés, des sévices et de toute une série d'injustices sociales perpétrées par des êtres humains plus âgés qu'eux. | UN | غير أننا ما زلنا نشاهد مشاهدة العاجز الذي لا حول له ولا طول الأطفال وهم يقعون ضحايا أبرياء للصراعات المسلحة، والقسوة وسائر أنواع الظلم الاجتماعي الذي يرتكبه من هم أكبر سنا من البشر. |
Il faut aborder de front les facteurs de propagation de la pandémie : la pauvreté ainsi que les inégalités et les injustices sociales et fondées sur le sexe. | UN | ويجب التصدي بشكل مباشر للعوامل التي تزيد من حدة هذا الوباء، وهي: الفقر والتفاوتات وأشكال الظلم الاجتماعي القائمة بين الجنسين. |
On peut détecter les premiers symptômes de génocide, les rejeter et prendre des mesures opportunes et fermes pour surmonter les injustices sociales et internationales de toutes sortes. | UN | ويمكننا اكتشاف الأغراض المبكِّرة للإبادة الجماعية ورفضها واتخاذ تدابير حازمة وفي الوقت المناسب للتغلب على جميع أنواع الظلم الاجتماعي والدولي. |
Néanmoins, nous devons persister non seulement à éviter la discorde politique et religieuse entre les hommes, mais aussi à éradiquer les injustices sociales et économiques, en particulier la pauvreté et la maladie. | UN | بيد أنه لا بد لنا من المثابرة، لا من أجل القضاء على الخلافات السياسية والدينية القائمة بين الناس فحسب، بل من أجل استئصال شأفة الظلم الاجتماعي والاقتصادي، وخاصة القضاء على الفقر والمرض. |
Du fait de cette consultation, le Timor oriental est aujourd'hui une nation libre, malgré la persistance de difficultés et d'injustices sociales et économiques. | UN | وبموجب هذا الاستفتاء، أصبحت تيمور الشرقية اليوم أمة حرة رغم استمرار الصعوبات والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
C'est le fait d'oublier ce principe, ou de l'accepter partiellement et sélectivement, qui est à l'origine des conflits, de la dégradation de l'environnement et des injustices sociales et économiques. | UN | إن نسيان ذلك المبدأ أو قبوله بصورة جزئية وانتقائية هو أصل الصراع والتدهور البيئي والظلم الاجتماعي والاقتصادي. |
La pauvreté dans le monde aujourd'hui est responsable des nombreuses injustices sociales et économiques subies par les populations dans de nombreux pays en développement. | UN | والفقر في عالمنا اليوم سبب للعديد من المظالم الاجتماعية والاقتصادية التي ينكب بها البشر في العديد من البلدان النامية. |
Nombre de crises semblent être de nature politique, mais elles puisent leurs racines dans les injustices sociales et l'absence de débouchés économiques. | UN | وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |