"injustifiée de" - Traduction Français en Arabe

    • غير المبرر
        
    • غير مبرر
        
    • دون مبرر
        
    • لا مبرر له
        
    • دون داع
        
    • غير المبررة
        
    • بلا مبرر
        
    Lors d'absence injustifiée de l'établissement, des séances de formation et des conseils sont assurés en application de l'article 13 de ladite loi. UN وفي حالات الغياب غير المبرر عن المدرسة، يتم تنظيم دورات تدريبية وتوفير المشورة، وذلك وفقاً للمادة 13 من القانون.
    Le Mouvement des pays non alignés émet une mise en garde contre l'expansion injustifiée de la gamme des crimes considérés comme relevant de la compétence universelle. UN وقد حذرت حركة عدم الانحياز من التوسيع غير المبرر من نطاق الجرائم التي تعتبر واقعة تحت هذه الولاية.
    En vertu du Code civil, une personne qui a subi une violation injustifiée de son droit d'être protégée peut demander à un tribunal de faire cesser les effets de cette violation et de lui accorder une réparation adéquate. UN 85- وبموجب القانون المدني، يحق للشخص الذي تعرض لتدخل غير مبرر في حقه في حماية شخصه أن يطالب محكمة من المحاكم بإزالة النتائج المترتبة عن مثل ذلك التدخل وأن تمنحه الترضية المناسبة.
    Conformément aux directives sur la détention, dans lesquelles il précise sa position au sujet de cette importante question, le HCR est intervenu auprès de divers gouvernements au sujet de la mise en détention injustifiée de réfugiés. UN ووفقا للمبادئ التوجيهية للمفوضية بشأن الاحتجاز، والتي تبين موقف المفوضية إزاء هذه المسألة المهمة، قام المكتب بتدخلات مع حكومات شتى بشأن موضوع احتجاز اللاجئين دون مبرر.
    Cette interdiction représente une restriction injustifiée de la liberté d'expression, de réunion pacifique et d'association des citoyens bélarussiens. UN ويمثل هذا الحظر تقييدا لا مبرر له لحق المواطنين البيلاروسيين في حرية التعبير والاجتماع السلمي وتشكيل الجمعيات.
    g) La durée injustifiée de la détention des demandeurs d'asile entre le rejet de leur demande et leur expulsion et, en particulier, les informations faisant état de placements en détention pour une durée indéterminée ou à long terme; UN (ز) طول الفترة الزمنية التي يقضيها طالبو اللجوء دون داع في الحبس والتي تفصل بين رفض طلب اللجوء والإبعاد، وخصوصاً التقارير المتعلقة بحالات الاحتجاز إلى أجل غير مسمى ولفترة طويلة؛
    La revendication argentine injustifiée de souveraineté sur les îles signifie que les insulaires n'ont aucune confiance à l'égard de ce pays. UN وأردف قائلا إن مطالبة الأرجنتين غير المبررة بالسيادة على الجزر تفضي إلى انعدام الثقة بهذا البلد بين سكان الجزر.
    Avant la visite d'une délégation internationale en avril 2011, deux personnes qui demandaient réparation pour des actes de torture qu'elles auraient subis en détention et pour la confiscation injustifiée de leurs biens dans les années 1990 ont été arrêtées par les forces de sécurité. UN وقد قام رجال الأمن قبل زيارة وفد دولي جاء إلى البلد في نيسان/ أبريل 2011 باعتقال شخصين شاركا في حملة للمطالبة بالتعويض عن أفعال التعذيب التي تعرضا لها على حد زعمهما في الاحتجاز وعن الاستيلاء بلا مبرر على ممتلكاتهما في التسعينات.
    Évoquant la complexité normalement injustifiée de l'exécution de cette tâche, la communauté internationale a été particulièrement lente à satisfaire cette exigence. UN والمجتمع الدولي إذ يشير إلى التعقد غير المبرر عادة الذي يكتنف القيام بهذه المهمة، يتوانى بصورة خاصة عن الامتثال لهذا المطلب.
    L'expansion injustifiée de la capacité de recourir à la force dans les opérations de maintien de la paix pourrait facilement brouiller la distinction entre maintien de la paix et pacification ou porter atteinte à l'impartialité de la composante militaire de la mission. UN وإن التوسع غير المبرر في قدرة عمليات حفظ السلام على استخدام القوة يمكن بسهولة أن يطمس الخط الفاصل بين حفظ السلام وإنفاذ السلام أو يعرض حيادية العنصر العسكري للبعثة للخطر.
    Les Canariens ont également manifesté leur soutien à la cause sahraouie à la suite de la déportation injustifiée de Mme Aminatou Haidar, qui faisait une grève de la faim depuis 32 jours à l'aéroport de l'île de Lanzarote. UN كما أن أبناء جزر الكناري أظهروا بوضوح تأييدهم للقضية الصحراوية عقب الترحيل غير المبرر للسيدة أميناتو حيدر، التي كانت مضربة عن الطعام لمدة 32 يوما في مطار جزيرة لانزاروت.
    Selon l'auteur, la durée injustifiée de la procédure d'instruction et de décision sur les recours explique également le fait qu'il n'a pas formé de recours en amparo. UN ويؤكد أن طول الإجراءات غير المبرر في دعاوى الاستئناف هذه وفي صدور الأحكام هو سبب عدم تقديمه طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية.
    Selon l'auteur, la durée injustifiée de la procédure d'instruction et de décision sur les recours explique également le fait qu'il n'a pas formé de recours en amparo. UN ويؤكد أن طول الإجراءات غير المبرر في دعاوى الاستئناف هذه وفي صدور الأحكام هو سبب عدم تقديمه طلباً لإنفاذ الحقوق الدستورية.
    Elle indiquait dans ce jugement que, si l'absence injustifiée de l'avocat l'avait empêchée de prendre connaissance des motifs de la contestation du jugement rendu en première instance, elle ne l'empêchait en aucun cas d'examiner la totalité des preuves produites. UN وبينت في قرارها ذلك، أنه، إذا كان تغيب المحامي على نحو غير مبرر قد حال دون إحاطة المحكمة علماً بأسباب الطعن في القرار الصادر عن المحكمة الابتدائية، فإن غيابه لم يمنعها في أي حال من النظر في مجمل الأدلة المقدمة.
    La Procuraduría General de la Nación a recommandé d'adopter des critères juridiques précis pour empêcher l'inclusion injustifiée de données dans les fichiers de l'armée, de la police ou d'autres organes de sécurité, et pour garantir la possibilité de faire corriger le cas échéant des données inexactes dans ces fichiers. UN وقدم مكتب المدعي العام مقترحاً يقضي بوضع ضوابط قانونية واضحة لمنع أي إدراج غير مبرر للمعلومات في ملفات الجيش أو الشرطة أو الأمن وضمان تصحيح أي معلومات خاطئة قد تتضمنها في الوقت المناسب.
    Le Gouvernement n'ayant pas contesté qu'il y avait matière à plainte, le Groupe de travail n'a pas d'autre alternative que de conclure que la détention de Mme Al-Mallouhi constitue une restriction injustifiée de son droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression. UN وبما أن الحكومة لم تطعن في القضية الظاهرة الوجاهة، فليس أمام الفريق العامل من بديل سوى أن يخلص إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل تقييداً غير مبرر لممارستها الحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير.
    Conformément aux directives sur la détention, dans lesquelles il précise sa position au sujet de cette importante question, le HCR est intervenu auprès de divers gouvernements au sujet de la mise en détention injustifiée de réfugiés. UN ووفقا للمبادئ التوجيهية للمفوضية بشأن الاحتجاز، والتي تبين موقف المفوضية إزاء هذه المسألة المهمة، قام المكتب بتدخلات مع حكومات شتى بشأن موضوع احتجاز اللاجئين دون مبرر.
    87. En vertu du Code civil, une personne qui a subi une violation injustifiée de son droit d'être protégée peut demander à un tribunal de faire cesser les effets de cette violation et de lui accorder une réparation adéquate. UN 87- وبموجب المدوّنة المدنية, يستطيع الشخص الذي تعرض دون مبرر لتدخل في حقه في الحماية الشخصية أن يطالب أمام المحكمة بإزالة عواقب هذا التدخل وان يمنح ترضية ملائمة.
    Le Gouvernement érythréen a à plusieurs reprises fait part au Gouvernement djiboutien de sa préoccupation devant la coopération injustifiée de ce dernier avec l'effort de guerre de l'Éthiopie contre l'Érythrée. UN لقد كررت حكومة إريتريا اﻹعراب لحكومة جيبوتي عن قلقها إزاء تعاونها الذي لا مبرر له مع إثيوبيا فــي جهودهــا الحربية ضد إريتريا.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que cette mesure constitue apparemment une restriction injustifiée de nature à empêcher les avocats de s'acquitter de leur devoir consistant à prendre part au débat public sur les questions de droit. UN ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو تقييدا لا مبرر له لواجب المحامين في المشاركة في المناقشات العامة بشأن المسائل المتعلقة بالقانون.
    g) La durée injustifiée de la détention des demandeurs d'asile entre le rejet de leur demande et leur expulsion et, en particulier, les informations faisant état de placements en détention pour une durée indéterminée ou à long terme; UN (ز) الفترة الزمنية الطويلة التي يقضيها طالبو اللجوء دون داع في الحبس التي تتخلل رفض طلب اللجوء والإبعاد، وخصوصاً التقارير المتعلقة بحالات الاحتجاز إلى أجل غير مسمى ولفترة طويلة؛
    En outre, la perturbation injustifiée de tels événements et l'usage excessif de la force par les agents des services de sécurité portent gravement atteinte au libre exercice du droit de réunion pacifique. UN وعلاوة على ذلك، أدت أشكال التعطيل غير المبررة وإفراط المسؤولين الأمنيين في استخدام القوة إلى تقويض حرية ممارسة الحق في التجمع السلمي تقويضاً شديداً.
    i) La durée excessive injustifiée de la détention avant jugement, au cours de laquelle les détenus sont le plus exposés au risque d'être soumis à la torture et à d'autres mauvais traitements; UN (ط) تطاول فترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة بلا مبرر والتي يزيد فيها احتمال تعرُّض المحتجزين للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus