"injustifiées" - Traduction Français en Arabe

    • لا مبرر لها
        
    • غير المبررة
        
    • غير مبررة
        
    • دون مبرر
        
    • لا مبرر له
        
    • غير المبرر
        
    • الجائرة
        
    • لا داعي لها
        
    • بلا مبرر
        
    • لا لزوم لها
        
    • غير الضرورية
        
    • غير المبرَّرة
        
    • ليس لها ما يبررها
        
    • لا موجب لها
        
    • بدون مبرر
        
    Les membres du Conseil ont souligné que ces attaques injustifiées allaient directement à l'encontre du processus de paix et de réconciliation nationale. UN كما شدد أعضاء المجلس على أن هذه الهجمات التي لا مبرر لها تتناقض تماماً مع عملية السلام والمصالحة الوطنية.
    D'après lui, il n'y avait rien à changer à cette Résolution car elle ne contient pas de restrictions injustifiées. UN وترى الحكومة أن القرار رقم 162 لا يتطلب أي تغيير لأنه لم يضع أية قيود لا مبرر لها.
    Les récentes attaques injustifiées contre le siège et le personnel des Nations Unies à Bagdad (Iraq) doivent être fermement condamnées. UN وينبغي أن تشجب بشدة الهجمات الأخيرة غير المبررة على مقر الأمم المتحدة وموظفيها في بغداد، العراق.
    De plus, le Comité constate avec inquiétude que la société civile peut rencontrer des difficultés et subir des pressions injustifiées visant à entraver ses activités. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يواجهه المجتمع المدني من قيود وضغوط غير مبررة للتضييق على أنشطته.
    Comme je te l'ai écrit, ces mesures sont injustifiées. UN وكما أشرت إليكم، فإن هذه التدابير لا مبرر لها.
    La délégation des Etats-Unis est hostile à toute décision qui contraindrait les Etats-Unis à verser des contributions injustifiées. UN واستطرد قائلا إن وفده يعارض أي مقرر يتطلب من الولايات المتحدة أن تدفع اشتراكات لا مبرر لها.
    L'État partie devrait garantir l'accès à Internet et l'utilisation d'Internet sans restrictions injustifiées. UN وينبغي لها أن تكفل وصول الأشخاص إلى المواقع الشبكية واستخدام الإنترنت دونما قيود لا مبرر لها.
    :: Chercher à fournir aux pays en développement des ressources suffisantes, sans conditionnalités injustifiées pour leur développement ; UN :: السعي إلى إمداد البلدان النامية بالموارد الإنمائية الكافية دون شروط لا مبرر لها
    Les problèmes que rencontrent les personnes et entités subissant des restrictions injustifiées sont évidents. UN والشواغل المتعلقة بإنصاف الكيانات والأفراد الذين يواجهون قيودا لا مبرر لها مشاغل واضحة.
    L'État partie devrait garantir l'accès à Internet et l'utilisation d'Internet sans restrictions injustifiées. UN وينبغي لها أن تكفل وصول الأشخاص إلى المواقع الشبكية واستخدام الإنترنت دونما قيود لا مبرر لها.
    Le Pakistan regrette les remarques injustifiées du représentant de l'Inde sur ses affaires intérieures. UN وتأسف باكستان للتصريحات غير المبررة بشأن مسائلها الداخلية التي أدلى بها الممثل الهندي.
    Dans certains cas, il peut être nécessaire de modifier et d'accélérer la procédure d'examen des demandes d'asile injustifiées. UN وإنه قد يلزم في بعض اﻷحيان تعديل إجراءات النظر في طلبات اللجوء غير المبررة وتعجيلها.
    Il appartient aux représentants du Koweït de réagir avec sagesse à cet appel et d'éviter de lancer des accusations injustifiées. UN وعلى ممثلي الكويت أن يتعاملوا مع هذه الدعوة بروح المسؤولية والتخلي عن إطلاق الاتهامات غير المبررة.
    Des restrictions injustifiées sont encore imposées par la législation de certains pays aux modes de vie traditionnels et à l'exercice d'autres activités économiques des minorités. UN وما زالت بعض البلدان تفرض قيودا قانونية غير مبررة على ممارسة الأقليات أساليب عيش تقليدية وأنشطة اقتصادية أخرى.
    Il ne faut pas créer de barrières commerciales inutiles et des conditions injustifiées ne doivent pas être imposées aux apports d'aide publique au développement (APD). UN وشدد على ضرورة عدم إقامة أي حواجز تجارية غير ضرورية أو فرض مشروطيات غير مبررة على المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle a également proposé de tenir compte de la nécessité d'aborder le problème du manque de coopération de la part de certains États et des situations où des critiques injustifiées ou infondées avaient été émises. UN واقترحت أيضاً النظر في ضرورة معالجة عدم تعاون بعض الدول، والنقد دون مبرر أو بدون أساس.
    En l'absence d'information diffusée par l'ONU, le mandat de l'Organisation risque d'être mal compris et son action peut faire l'objet de critiques injustifiées. UN وفي غياب المعلومات من مصادر اﻷمم المتحدة، يمكن أن يحدث سوء فهم لولاية اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي بالتالي الى نقد لا مبرر له ﻷنشطة المنظمة.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    Une source officielle au Ministère des affaires étrangères du Qatar a indiqué qu'Israël devait respecter toutes les résolutions de l'ONU, a invité la communauté internationale à condamner fermement les actes susmentionnés, et a prié l'ONU et le Conseil de sécurité d'assumer leurs responsabilités en faisant en sorte qu'il soit mis fin à ces pratiques israéliennes iniques et injustifiées. UN وحث المصدر بضرورة التزام إسرائيل بكافة المواثيق وقرارات الشرعية الدولية، ودعا المجتمع الدولي لإدانة هذا العمل بشدة، كما دعا الأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي للقيام بمسؤولياتهما في العمل على وقف الممارسات الإسرائيلية الجائرة والغير مبررة.
    Cette réforme progressive devrait être appliquée par étapes afin d'éviter des ruptures injustifiées. UN وينبغي أن يكون هذا الانتقال تدريجيا وأن ينفذ على مراحل لتفادي ارتباكات لا داعي لها.
    La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. UN وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر.
    Les pays qui s'évertuent à trouver une issue à la crise d'endettement grâce aux exportations devraient au moins obtenir un prix équitable pour leurs marchandises et pouvoir les vendre sans entraves injustifiées. UN فالبلدان التي تكافح من أجل التصدير للخروج من أزمة ديونها يجب على الأقل أن تكسب سعرا منصفاً مقابل سلعها، وأن تكـون قادرة على بيعها بدون عوائق لا لزوم لها.
    Campagne en faveur de l'accouchement par les voies naturelles et d'une réduction des césariennes injustifiées UN حملة الحوافز للولادة الطبيعية والحد من الولادات القيصرية غير الضرورية
    L'évaluation contient également plusieurs erreurs factuelles ou interprétations injustifiées. UN يحتوي التقييم أيضا على عدد من الأخطاء الوقائعية أو التفسيرات غير المبرَّرة.
    Ces décisions suscitent la colère justifiée de la population de la République fédérative de Yougoslavie, qui a prouvé son humanisme et sa patience en accueillant une multitude de réfugiés, et cela même dans les conditions créées par des sanctions rigoureuses et injustifiées. UN وتثير هذه القرارات غضبا له ما يبرره لدى شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي ما برح يدلل على انسانيته وصبره بتوفيره المأوى لعدد ضخم من اللاجئين حتى تحت وطأة الجزاءات الصارمة التي ليس لها ما يبررها.
    77. Nous notons avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées concernant l'exportation vers les pays en développement de matériel, d'équipement et de technologies à des fins pacifiques. UN 77- وإننا نلاحظ مع القلق أنه ما زالت توجد قيود لا موجب لها على عمليات تصدير المواد والمعدات والتكنولوجيا النووية للأغراض السلمية إلى البلدان النامية.
    69. La tendance à faire usage de la violence et les exécutions injustifiées est omniprésente et alarmante. UN ٦٩ - وأكدت أن الاتجاه نحو استخدام العنف وإزهاق اﻷرواح البشرية بدون مبرر قائم في كل مكان ومثير للقلق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus