Nous notons cependant avec un profond regret, que de nombreuses personnes innocentes dans la région paient un prix trop élevé pour leurs aspirations légitimes. | UN | لكننا نلاحظ مع الأسف الشديد أن العديد من الأبرياء في المنطقة يدفعون ثمنا باهظا لتطلعاتهم المشروعة. |
Ils ont dans le même temps continué à faire des victimes innocentes dans le monde. | UN | فهم يواصلون أيضا قتل الناس الأبرياء في العالم. |
L'ONU doit agir pour protéger les victimes innocentes dans le monde contre le fléau des armes légères et de petit calibre. | UN | ويجب على الأمم المتحدة العمل على حماية الضحايا الأبرياء في العالم من آفة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Finalement, ce radicalisme peut dégénérer en violence, dépasser les frontières et faucher des vies innocentes dans le monde entier. | UN | وفي نهاية المطاف، يمكن للتطرف أن يتحول إلى عنف يمتد عبر الحدود ويحصد أرواح الأبرياء في جميع أنحاء العالم. |
Des gens meurent, détective, des personnes innocentes, dans toute la ville. | Open Subtitles | الناس تموت أناس بريئة في جميع أنحاء المدينة |
L'Afrique a perdu des millions de vies innocentes dans des situations qu'on aurait pu éviter, si la communauté internationale avait réagi en temps utile et y avait affecté les ressources nécessaires. | UN | ولقد فقدت أفريقيا ملايين الأبرياء في ظروف كان يمكن تلافيها لو أن المجتمع الدولي استجاب في حينه ولو أنه قدم الموارد اللازمة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai le regret de vous informer que de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international continuent d'être perpétrées contre les populations civiles innocentes dans la province du Sud-Kivu en République démocratique du Congo. | UN | بأمر من حكومتي، يؤسفني إبلاغكم بأن هناك انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي لا تزال ترتكب ضد المدنيين الأبرياء في مقاطعة جنوب كيفو بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mais la véritable tragédie réside dans les préjudices politiques, socioéconomiques et psychologiques subis par les personnes innocentes dans ces deux sociétés. | UN | بيد أن المأساة الحقيقية تتمثل في الأضرار السياسية والاجتماعية الاقتصادية والنفسية التي لحقت بالأشخاص الأبرياء في كلا المجتمعين. |
Le monde ne peut rester sans rien faire pendant que Kadhafi et les membres de sa famille menacent de faire couler le sang d'autres personnes innocentes dans une tentative de demeurer au pouvoir. | UN | ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف الأيدي فيما يهدد القذافي وأفراد أسرته بإراقة المزيد من دماء الأبرياء في محاولتهم للاحتفاظ بالسلطة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international continuent d'être perpétrées contre les populations civiles innocentes dans les provinces du Nord et du Sud-Kivu et dans la province Orientale, et cela même après l'éloignement des troupes ougandaises et rwandaises du centre-ville de Kisangani. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أبلغكم بأنه لا تزال تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في حق السكان المدنيين الأبرياء في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية وفي المقاطعة الشرقية، حتى بعد إبعاد القوات الأوغندية والرواندية من وسط مدينة كيسانغاني. |
Le taux alarmant auquel la pandémie du VIH/sida détruit des vies innocentes dans nos sociétés a des conséquences profondes sur notre développement socioéconomique. | UN | وإن المعدل الباعث على الجزع الذي يعصف فيه وباء الفيروس/الإيدز بأرواح الأبرياء في مجتمعاتنا تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر على تنميتنا الاجتماعية - الاقتصادية. |
Réitérant sa grave préoccupation face aux événements tragiques et violents qui se déroulent depuis le mois de septembre 2000, causant d'énormes souffrances et faisant de nombreuses victimes innocentes dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et en Israël, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها بشأن الأحداث المأساوية والعنيفة التي حدثت منذ أيلول/سبتمبر 2000 والتي أحدثت قدرا هائلا من المعاناة وأودت بحياة العديد من الأبرياء في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وفي إسرائيل، |
Réitérant sa grave préoccupation face aux événements tragiques et violents qui se déroulent depuis le mois de septembre 2000, causant d'énormes souffrances et faisant de nombreuses victimes innocentes dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et en Israël, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن بالغ قلقها بشأن الأحداث المأساوية والعنيفة التي حدثت منذ أيلول/سبتمبر 2000 والتي أحدثت قدرا هائلا من المعاناة وأودت بحياة العديد من الأبرياء في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وفي إسرائيل، |
Le même jour, le Conseil de sécurité s'est déclaré extrêmement choqué et bouleversé par ce bombardement d'un immeuble résidentiel à Cana, a vivement déploré la perte de vies innocentes dans ce conflit et a prié le Secrétaire général de lui rendre compte dans une semaine au plus tard des circonstances de ce tragique incident. | UN | وفي اليوم نفسه، أعرب مجلس الأمن عن صدمته وألمه الشديدين إزاء القصف الإسرائيلي لقانا، وأعرب عن شديد أسفه للخسائر في أروح الأبرياء في الصراع وطلب من الأمين العام أن يقدم إليه تقريراً في غضون أسبوع واحد بشأن هذا الهجوم المأساوي(). |
C'est pourquoi, le Tchad réitère sa ferme condamnation de l'empressement avec lequel des frappes aériennes unilatérales ont été exécutées contre une simple usine de produits pharmaceutiques du Soudan, faisant des victimes innocentes dans ce pays frère et voisin. | UN | ولهذا السبب تدين تشاد مرة أخرى بشدة العجلة التي حدثت بها الضربات الجوية من جانب واحد ضد مصنع بسيط لﻷدوية في السودان، فسببت إزهاق أرواح بريئة في ذلك البلد الشقيق المجاور. |