"innombrables" - Traduction Français en Arabe

    • لا حصر لها
        
    • لا تحصى
        
    • العديدة
        
    • عدد لا يحصى
        
    • لا حصر له
        
    • الكثيرة
        
    • لا توصف
        
    • لا تعد ولا تحصى
        
    • لا تُحصى
        
    • لا حصر لهم
        
    • لا يحصى من
        
    • تفوق الحصر
        
    • غير معدودة
        
    • لا يُحصى
        
    • العدد الهائل
        
    Le chemin qui a conduit jusqu'ici a été très long et dur, parsemé de violence et d'innombrables difficultés. UN لقد كان الطريق الذي سلكناه حتى هذه المرحلة طويـــلا جـــدا وشاقا، ومليئا بالعنف والمصاعب التي لا حصر لها.
    Force est de constater que bon nombre des redondances ou des variantes placées entre les innombrables crochets ont été élaguées. UN وسيتضح أنه مشذّب الى حد كبير من الزوائد أو البدائل اللغوية المعلﱠمة بأقواس لا حصر لها.
    Les violations innombrables des droits de l'homme commises par des mercenaires ont été largement confirmées par des observateurs indépendants. UN ولقــد أكــد عــدد كبير من المراقبين المستقلين ما ارتكبه هؤلاء المرتزقة من انتهاكات لا تحصى لحقوق اﻹنسان.
    Cette mission n'a pas été certes toute aisée, au regard des innombrables réticences enregistrées ça et là; réticences soutenues, pour la plupart, par des considérations politiques ou stratégiques. UN بطبيعة الحال لم تكن المهمة يسيرة نظرا للتحفظات العديدة التي سجلت هنا وهناك لأسباب سياسية أو استراتيجية في الغالب.
    Des millions de personnes sont mortes dans des conflits innombrables dans le monde entier. Des millions de personnes continuent de mourir de la pauvreté et de la maladies. UN فقد مات الملايين في عدد لا يحصى من الصراعات في العالم كله، ولا يزال ملايين آخرون يلقون حتفهم من جراء الفقر والمرض.
    D'innombrables organisations non gouvernementales et organisations communautaires s'occupent également de ces questions. UN وتنظر أيضاً منظمات غير حكومية ومنظمات مجتمعية لا حصر لها في هذه المسائل.
    Divers événements tragiques sont survenus et d'innombrables vies innocentes ont été détruites. UN وقد وقعت أحداث مأساوية كثيرة، وأُزهقت أرواح بريئة لا حصر لها.
    Les inondations au Pakistan ont dévasté d'innombrables communautés. UN وعصف الفيضان في باكستان بمجتمعات لا حصر لها.
    Les initiatives approuvées par consensus par cette organisation sont innombrables, mais nous continuons d'être ignorés par les pays les plus puissants. UN وبالرغم من المبادرات التي لا حصر لها والتي اعتمدتها المنظمة بتوافق اﻵراء، لا تزال أقوى البلدان تتجاهلنا.
    Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. UN وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها.
    Les affrontements ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de civils; des dizaines de villages libanais ont été détruits ou endommagés; d'innombrables habitations, écoles, hôpitaux, routes et ponts ont été démolis. UN وأدى القتال الى تشريد مئات اﻵلاف من المدنيين وتدمير أو إتلاف عشرات من القرى اللبنانية حيث هدمت أعداد لا حصر لها من المنازل والمدارس والمستشفيات والطرق والجسور.
    D'innombrables possibilités s'ouvraient pour le secteur privé et ses initiatives, avec, pour corollaire, des responsabilités grandissantes. UN وأضاف أن ثمة إمكانيات لا تحصى تفتحت أمام القطاع الخاص ومبادراته واكبتها مسؤوليات متزايدة مترتبة عليه.
    Nous nous sommes abstenus de répondre à tant de provocations tout au long de ces années, à d'innombrables violations. UN ولم نردّ على عدد كبير جدا من الاستفزازات التي حدثت على مر السنين، وعلى انتهاكات لا تحصى.
    Si vous êtes capable de lui passer ses innombrables défauts, vous vivrez aussi des moments merveilleux. Open Subtitles اذا كنت مستعدة للعيش مع اخطائه التي لا تحصى فستعيشين ايضا اوقاتا رائعة
    D'après l'État partie, la peine de 845 ans d'emprisonnement n'est pas excessive ni inhumaine au regard des innombrables atteintes aux biens commises et des pertes subies par des titulaires de pension escroqués. UN وتزعم الدولة الطرف أن الحكم بالسجن لمدة 845 عاماً لا يعتبر غير متناسب أو لا إنساني إذا وضعنا في الاعتبار الجرائم العديدة المرتكبة فيما يتعلق بالممتلكات والخسائر التي تكبدها أصحاب معاشات التقاعد.
    Les nombreuses guerres de l'Afrique ont non seulement causé d'énormes dommages et fait d'innombrables morts mais ont également déplacé des millions de personnes et fait plus de neuf millions de réfugiés. UN ولم ينتج عن الحروب العديدة في أفريقيا دمار واسع وفقدان حياة العديد فحسب، بل أسهمت أيضا في استحداث ملايين من الأشخاص المشردين داخليا وما يزيد على تسعة ملايين لاجئ.
    D'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. UN كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية.
    Après l'attaque, 21 obus de mortier ont été dénombrés, ainsi que d'innombrables projectiles d'artillerie des types susmentionnés. UN وافيد بعد الهجوم عن سقوط ٢١ قذيفة هاون باﻹضافة الى عدد لا حصر له من قذائف المدفعية المذكورة أعلاه.
    Les cas innombrables de violence dans le monde perturbent momentanément mais n'aboutissent pas à des résultats marquants. UN فحالات العنف الكثيرة التي يشهدها العالم تثير صدمة لحظة وقوعها ولكنها سرعان ما يطويها النسيان دون أن تعقبها نتائج حاسمة.
    Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, UN وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد،
    Des experts de quelque 130 pays ont consacré des heures innombrables au cours des deux dernières années à la mise au point de cette Convention. UN لقد استنفد خبـــــراء من حوالي 130 بلدا ساعات لا تعد ولا تحصى على مدار العامين الماضيين، في وضع هذه الاتفاقية.
    Les communautés locales ont mené d'innombrables opérations de sauvetage et apporté énormément d'aide. UN وبذلت المجتمعات المحلية جهود إنقاذ لا تُحصى وقدمت الدعم للمصابين.
    L'espérance de vie ne cesse d'augmenter, et les terribles endémies qui faisaient autrefois d'innombrables victimes ont pratiquement totalement disparu. UN وقد ارتفع باطراد متوسط العمر المرتقب، واختفت تماما على وجه التقريب أمراض كانت تحصد في المعتاد ضحايا لا حصر لهم.
    Pour faire davantage encore la lumière sur cette question, on notera que la communauté internationale a déjà été le témoin des innombrables atrocités commises par le Gouvernement azerbaïdjanais contre la population arménienne sans défense et qu'elle a confirmé leur réalité. UN ولزيادة توضيح هذه المسألة، دعونا نشير إلى أن المجتمع الدولي شهد وأكّد بالفعل الفظائع التي تفوق الحصر التي تمارسها الحكومة اﻷذربيجانية تجاه السكان اﻷرمن العزّل.
    Après d'innombrables cycles de répétition, leur comportement a varié. Open Subtitles وبعد دورات غير معدودة من التكرار، يتفاوت أولئك المضيفون.
    Si le Sénat a vent de notre projet, d'innombrables systèmes vont se joindre à la Rébellion. Open Subtitles إن عرف المجلس بعض الأخبار عن مشروعنا، فسينضم عدد لا يُحصى إلى الثوّار.
    Je voudrais également rendre hommage à la délégation de la Suède qui nous a permis de surmonter les innombrables obstacles que nous avons rencontrés durant le long - et parfois, pénible - processus visant à réaliser un consensus. UN وأود أيضا أن أشيد بوفد السويد على مساعدته إيانا في تجاوز العدد الهائل من العوائق التي واجهناها خلال تلك العملية الطويلة بل وربما المضنية المتمثلة في التوصل إلى توافق في الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus