L'initiative Unis dans l'action a introduit une multitude d'innovations qui ont nécessité des ressources humaines et financières supplémentaires. | UN | 116 - ساهمت مبادرة " توحيد الأداء " في إدخال العديد من الابتكارات التي تتطلب موظفين وموارد مالية إضافية. |
Qui est responsable de ces innovations qui consomment des ressources naturelles et accroissent le réchauffement planétaire? | UN | من هو المسؤول عن مثل هذه الابتكارات التي تستهلك الودائع الطبيعية وتزيد من ظاهرة الاحتباس الحراري؟ |
Dans le contexte du commerce international, la compétitivité naît d'innovations qui anticipent les besoins internationaux tout en répondant aux besoins locaux. | UN | وفي سياق التجارة الدولية، تنشأ القدرة على المنافسة عن الابتكارات التي تتوقع الاحتياجات الدولية بينما تلبي في الوقت ذاته الاحتياجات المحلية. |
Des politiques promouvant la parité dans le domaine de la STI peuvent conduire à des innovations qui auront des incidences directes sur ces problèmes. | UN | فباعتماد سياسات جنسانية شاملة وإيجابية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار، يمكن المساهمة في ابتكارات تتصدى لهذه النقائص بصورة مباشرة. |
:: Rédiger une publication présentant des innovations qui ont été récompensées par l'attribution du prix < < Champion du Service public > > ; | UN | :: إعداد منشور يتضمن ابتكارات مختارة حصلت على التقدير بمنحهـا جائزة الأمم المتحدة للخدمة العامة؛ |
Il n'est pas rare, en outre, que l'État subventionne des innovations qui ne contribuent pas à promouvoir des modèles de production et de consommation durables. | UN | ويؤدي ذلك أيضا إلى منح إعانات مالية في كثير من الأحيان للابتكارات التي لا تتلاءم مع مبدأ تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
Les programmes mondiaux visent à compléter les programmes de pays en favorisant les innovations qui repoussent les frontières de l'intégration financière; ils offrent ainsi au PNUD une plateforme unique de dialogue sur les politiques relatives à ces questions. | UN | وتصمم البرامج العالمية لاستكمال البرامج القطرية من خلال تشجيع الابتكارات التي تعمل على توسيع حدود التمويل المتاح للجميع، وتوفير منصة فريدة من نوعها للبرنامج الإنمائي لحوار السياسات بشأن هذه القضايا. |
Introduction innovations qui font progresser la réalisation des OMD au Nigéria | UN | ثانيا - الابتكارات التي تدفع عجلة التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في نيجيريا |
De nombreuses innovations, qui n'avaient pas été anticipées lors du SMSI, se sont produites, notamment le développement de l'Internet mobile, des réseaux sociaux et de l'informatique en nuage. | UN | وقد تحقق الكثير من الابتكارات التي لم تكن متوقعة في وقت انعقاد القمة العالمية، منها انتشار شبكة الإنترنت على الهواتف المحمولة، وشبكات التواصل الاجتماعي، والحوسبة السحابية. |
Les partenariats entre secteurs public et privé peuvent permettre au système international et aux collectivités de bénéficier de ces innovations qui renforcent les efforts menés à l'échelle nationale en vue d'améliorer la résilience. | UN | ومن شأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص أن تضمن استفادة المنظومة الدولية والمجتمعات المحلية من الابتكارات التي تعزز الجهود الوطنية لبناء القدرة على الصمود. |
Sans le Fonds bénévole spécial, les VNU n'auraient pas été en mesure de prendre certaines initiatives et de lancer certaines des innovations qui sont maintenant à leur crédit et ont fait leur réputation. | UN | ولولا صندوق التبرعات الخاص، لما استطاع برنامج متطوعي الأمم المتحدة الاضطلاع ببعض المبادرات وإدخال بعض الابتكارات التي يُحمد عليها ويعود إليه الفضل في الأخذ بها حاليا. |
De même, les innovations qui pourraient rendre la Commission plus utile et plus pertinente face aux besoins de sécurité de la communauté internationale devraient également être examinées et appuyées. | UN | وينبغي، بالمثل، دراسة واحتضان الابتكارات التي يمكن أن تزيد من جدوى الهيئة وأهميتها لتلبية الاحتياجات الأمنية للمجتمع الدولي. |
Il est donc très important de faire connaître les innovations qui apparaissent dans les administrations publiques un peu partout dans le monde, d'encourager leur transfert, et de récompenser les auteurs de celles qui se révèlent les plus utiles. | UN | وبالتالي، هناك حاجة كبيرة إلى دعم تسليط الضوء على الابتكارات التي قد تكون جارية في مختلف أنحاء العالم، وإمكانية نقلها، ومكافأة أصحاب الابتكارات الناجحة. |
Les innovations qui accompagnent ces applications sont nombreuses et devraient se multiplier à l'avenir. | UN | وتصاحب تطبيقات هذه التكنولوجيا ابتكارات كثيرة سوف تتضاعف على الأرجح في المستقبل. |
Tu vois, j'ai créé de nombreuses et uniques innovations qui pourraient façonner le cours de... | Open Subtitles | كما ترون، لقد أنشأت ابتكارات فريدة و متعددة من نوعها من شأنها أن تشكل في نهاية المطاف |
À la présente session, le débat à haut niveau a été marqué par plusieurs innovations qui, il faut l'espérer, pourront être maintenues dans l'avenir. | UN | " شهد الجزء الرفيع المستوى هذا العام عدة ابتكارات يؤمل الاستمرار في العمل بها في المستقبل. |
42. La délégation cubaine note que le Secrétariat a introduit d'autres innovations qui pourraient entraîner des modifications importantes dans les procédures budgétaires approuvées. | UN | ٤٢ - ومضت تقول إن وفدها يلاحظ أن اﻷمانة قد طرحت ابتكارات ميزانية أخرى يترتب عليها تغييرات مهمة في اﻹجراءات المقررة. |
À la présente session, le débat à haut niveau a été marqué par plusieurs innovations qui, il faut l'espérer, pourront être maintenues dans l'avenir. | UN | " شهد الجزء الرفيع المستوى هذا العام عدة ابتكارات يؤمل الاستمرار في العمل بها في المستقبل. |
Les intervenants ont estimé que la vision mondiale des acteurs de la STI devait changer, en particulier en s'éloignant de l'innovation qui présentait un intérêt strictement commercial, tout en reconnaissant la valeur sociale d'innovations qui pouvaient s'avérer mineures et d'une rentabilité relative. | UN | 75-وأشار فريق النقاش إلى أنه يتعين إحداث تغيير في نظرة أصحاب المصلحة للعلم والتكنولوجيا والابتكار على مستوى العالم، وبخاصة الابتعاد عن الابتكار ذي القيمة الاقتصادية البحتة، مع الاعتراف بالقيمة الاجتماعية للابتكارات التي ربما كانت صغيرة في نطاقها ولا تدر مكاسب ضخمة. |
Comme l'a indiqué l'Instance permanente, < < [l]a force obligatoire de la Déclaration doit être perçue dans le cadre normatif plus vaste des innovations qui ont eu lieu ces dernières années dans le droit international des droits de l'homme. > > . | UN | وكما أشار المنتدى الدائم، " يجب النظر إلى قيمة الإعلان الملزمة في السياق المعياري الأعم للابتكارات التي طرأت على القانون الدولي لحقوق الإنسان في السنوات الأخيرة " (). |
Autrement dit, il est plus important de ne pas risquer une mauvaise récolte que d’expérimenter des innovations qui n’ont pas encore fait leurs preuves. | UN | ولذا فتفادي إمكانية وقوع أي نقص في المحاصيل أهم من اختبار مبتكرات جديدة غير مجربة. |
Les organismes de recherche jouaient un rôle capital dans la production d'innovations qui pourraient profiter concrètement à l'économie. | UN | ولمؤسسات البحث دور رئيسي عليها أن تؤديه في توليد الابتكار الذي يمكن أن يعود بفوائد ملموسة على الاقتصاد. |