Par exemple, les changements climatiques pourraient provoquer de graves phénomènes météorologiques avec pour conséquence d'énormes déplacements de populations qui fuient les zones inondées. | UN | إذ يمكن مثلا أن تنتج عن تغير المناخ أنماط مناخية حادة قد تؤدي بدورها إلى هجرات ضخمة من المناطق المغمورة بالفيضانات. |
Les colonnes < < Données d'activité > > seraient alors divisées entre superficie de sols asséchés et superficie de terres inondées (kha). | UN | :: يمكن عند ذلك تقسيم أعمدة بيانات الأنشطة بين منطقة التربة التي تم تصريفها ومنطقة الأراضي المغمورة. |
L'étendue des zones inondées et des dégâts causés, et la durée des crues ont rarement été vues de mémoire d'homme. | UN | وكان حجم المناطق المغمورة وطول مدة الفيضانات وخطورة الكارثة التي نشأت عنها شيئا قلما شوهد من قبل. |
212. Le 18 octobre, il a été signalé que des maisons de la région de Bethléem risquaient d'être inondées de boue en conséquence d'une décision des autorités israéliennes de paver une nouvelle rocade dans la région de Bir Awnah, au nord de Beit Jala. | UN | ٢١٢ - وفي ١٨ تشرين اﻷول/أكتوبر أفادت التقارير أن المنازل في منطقة بيت لحم تتعرض لخطر الغمر بالطين بسبب قرار اتخذته السلطات الاسرائيلية لشق طريق دائري جديد في منطقة بير عونة الى الشمال من بيت جالا. |
En coopération avec ses partenaires internationaux, le Pakistan a pris des mesures pour répondre aux besoins des enfants dans les zones inondées. Cependant, le relèvement et la reconstruction prendront du temps. | UN | وذكر أن باكستان، بالتعاون مع شركاء دوليين، تقوم باتخاذ خطوات لسد احتياجات الأطفال في المناطق المنكوبة بالفيضانات بيد أن إعادة التأهيل وإعادة الإعمار ستكون مهمة طويلة الأجل. |
Ce secteur a été gravement touché par l’interdiction d’importer du bétail de cette région imposée par l’Arabie saoudite à la suite d’une épidémie de maladies virales à vecteur dans les zones inondées de l’Afrique orientale. | UN | فكليهما أضير بشدة من الحظر الذي فرضته المملكة العربية السعودية على استيراد الماشية من المنطقة بعد تفشي اﻷمراض الفيروسية المنقولة بالحشرات أو المياه في المناطق المتأثرة بالفيضانات في شرق أفريقيا. |
De nombreuses rivières doivent être passées à gué et des zones inondées doivent être traversées pendant la saison des pluies. | UN | ولا بد من خوض العديد من الأنهار وعبور مناطق تعاني من الفيضانات خلال موسم الرياح الموسمية. |
Le riz est cultivé dans les zones inondées en bordure de rivière et de fleuve, mais la production locale est insuffisante et le pays importe du riz asiatique. | UN | أما الأرز، فيزرع في المناطق المغمورة بمحاذاة الأنهار، ولكن الإنتاج المحلي يبقى غير كاف، حيث يستورد البلد الأرز الآسيوي. |
L'eau est montée avec une force telle que 80 % du cours du fleuve a été détourné, ce qui a rendu inaccessibles les zones inondées. | UN | وأدت قوة اندفاع الماء إلى تحول مجرى 80 في المائة من مياه النهر، مما قطع سبل الوصول إلى المناطق المغمورة بالمياه. |
Les cavernes inondées peuvent aussi déjouer les explorateurs autrement. | Open Subtitles | الكهوف العملاقة المغمورة بالمياه يمكنها أن تمارس عليك الخدع بطرق أخري. |
Que faisiez-vous dans les zones inondées de la Cité? | Open Subtitles | ماذا كنت تفعل في الأجزاء المغمورة من المدينة ؟ |
Les grands projets de dragage permettront de maintenir les rivières dans leur cours naturel, de les approfondir pour en augmenter le débit, de prévenir les crues, de réduire les dégâts qu'elles causent, de mettre en valeur les terres arables inondées et de faire en sorte que ces rivières restent navigables. | UN | ومشاريع الجرف الرئيسية ستبقي الأنهار عند مجراها الطبيعي وتعمقها لتستوعب مزيدا من المياه وتحد من الفيضانات وتخفض من أضرار الفيضانات، واستعادة الأراضي المغمورة القابلة للزراعة وإبقائها صالحة للملاحة. |
Drainage des sols (y compris extraction de tourbe et terres inondées) | UN | التربة المجففة (بما في ذلك استخراج الخث والأراضي المغمورة) |
Pour sa part, le Gouvernement a renforcé les capacités des centres de santé situés dans les environs des zones inondées en leur fournissant des médicaments et des moustiquaires supplémentaires. | UN | وقامت الحكومة من جانبها بتعزيز طاقة المراكز الصحية بالقرب من المناطق المغمورة بالفيضانات مع تقديم عقاقير إضافية وشبكات البعوض. |
Le groupe a élaboré un plan d'action en 10 points et approuvé les priorités établies ainsi que les modalités d'utilisation des ressources, ce qui a permis de procéder à des levés aériens et terrestres des zones inondées et de sensibiliser aux dangers des mines les travailleurs de l'aide et les personnes hébergées dans des centres d'accueil dans des régions connues pour être minées. | UN | وقد وضع هذا الفريق خطة عمل من 10 نقاط واعتمد النقاط ذات الأولوية والموارد المستخدمة. ونتيجة لذلك، أمكن إكمال المسحين الجوي والأرضي للمناطق المغمورة بالفيضانات، كما أمكن إتمام التوعية بمخاطر الألغام فيما يتصل بالعاملين في قطاع المساعدة والأشخاص العاملين في مراكز الاستقبال في مواقع ملغومة معروفة. |
Les inondations ont également déplacé des mines antipersonnel et d'autres munitions non explosées datant de la guerre de1992-1995, qui posent désormais un risque dans 70 % des zones inondées. | UN | وحركت الفيضانات أيضا الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة التي تعود إلى حرب 1992-1995، وهو ما عرّض للخطر 70 في المائة من المناطق المغمورة بالمياه. |
Il pourrait mettre en danger le sol même sur lequel vit près de la moitié de la population mondiale − par exemple, des villes côtières, telles que Lagos ou Le Cap, risquent d'être inondées par une élévation du niveau de la mer causée par la fonte des calottes glacières et des glaciers. | UN | ويمكن أن يهدد ذات الأرض التي يعيش عليها نصف سكان العالم تقريباً، أي المدن الساحلية مثل لاغوس أو كيب تاون، التي تواجه الغمر بمياه البحر الذي يرتفع مستوى سطحه بسبب ذوبان القلنسوات الجليدية والغطاء الجليدي. |
Il pourrait mettre en danger le sol même sur lequel vit près de la moitié de la population mondiale − par exemple, des villes côtières, telles que Lagos ou Le Cap, risquent d'être inondées par une élévation du niveau de la mer causée par la fonte des calottes glacières et des glaciers. | UN | ويمكن أن يهدد ذات الأرض التي يعيش عليها نصف سكان العالم تقريباً، أي المدن الساحلية مثل لاغوس أو كيب تاون، التي تواجه الغمر بمياه البحر الذي يرتفع مستوى سطحه بسبب ذوبان القلنسوات الجليدية والغطاء الجليدي. |
Reprise des activités de maintien de l'ordre de première ligne dans les zones qui ont été inondées (PAKU86) | UN | استعادة قدرات أجهزة الخط الأول لإنفاذ القوانين في المناطق المنكوبة بالفيضانات (PAKU86) |
Elle a parcouru les zones inondées avec le Directeur général de l'UNICEF et fait le bilan de la collaboration entre les deux institutions en faveur des victimes. | UN | وزارت مناطق الفيضانات برفقة المدير التنفيذي لليونيسيف حيث استعرض الاثنان التعاون بين الوكالتين لمساندة ضحايا الفيضانات. |
Des 199 îles habitées des Maldives, 190 ont été inondées et 53 ont subi de grands dégâts. | UN | 24 - غمرت المياه كل جزر الملديف الـ 199 باستثناء تسع منها، ولحقت أضرار جسيمة بـ 53 جزيرة. |