Toutefois, au moment de l'établissement du présent rapport, elle n'avait pas encore été appliquée et demeure inopérante. | UN | إلا أن هذا القانون، وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يُنفذّ بعدُ وما زال عديم الأثر. |
63. La Constitution de 1992 qui était déjà devenue inopérante et ébranlée par la convention de Gouvernement a été suspendue. | UN | 63- وأوقف العمل بدستور عام 1992 الذي كان قد أصبح بالفعل عديم الأثر كما أن اتفاقية الحكم كانت قد زعزعت أركانه. |
et 8 A) 2) la convention ne doit pas être caduque, inopérante ou non susceptible d'être exécutée | UN | 8(A)(2) يجب ألا يكون الاتفاق باطلا، أو لاغيا أو عديم الأثر أو لا يمكن تنفيذه |
Une partie avait fait valoir que le non-respect des exigences procédurales préalables à l'engagement de la procédure arbitrale rendait la convention d'arbitrage inopérante. | UN | فقد ادَّعى أحد الأطراف أنَّ عدم الامتثال إلى الشروط الإجرائية قبل استهلال إجراءات التحكيم يجعل الاتفاق على اللجوء إلى التحكيم غير منفَّذ. |
108. En général, les juridictions apprécient le caractère " inopérant " ou non de la convention dans le cadre de l'expression plus large " caduque, inopérante ou non susceptible d'être appliquée " sans distinguer plus avant. | UN | 108- تقيِّم المحاكم عموماً معيار " انعدام التنفيذ " في إطار التعبير الأوسع " لاغٍ وباطل أو غير منفَّذ أو غير قابل للتنفيذ " من دون المزيد من التمييز. |
Ces dispositions peuvent dans la pratique rendre inopérante la procédure d'appel. | UN | ويمكن أن يجعل ذلك من إجراء الطعن إجراء غير فعال في الممارسة العملية. |
Outre ces cinq États, le Mexique a indiqué que si la responsabilité des personnes morales était établie dans son droit interne, elle était en réalité inopérante eu égard à un manque de procédures pour lui donner effet. | UN | وبالإضافة إلى الدول الخمس تلك، ذكرت المكسيك أنه بينما أُرسيت مسؤولية الهيئات الاعتبارية بمقتضى قانونها الداخلي، فهي في الواقع غير نافذة المفعول بسبب عدم وجود إجراءات لإنفاذ مفعولها. |
L'effet sur l'offre des concessions d'infrastructure se fait donc sentir localement, tandis que l'effet des concessions de ressources naturelles n'est ressenti localement que si les produits en question sont aussi utilisés dans l'économie locale et que la concurrence extérieure est inopérante. | UN | ونتيجة لذلك، يُستشعر محلياً أثر امتيازات الهياكل الأساسية على التوريد، بينما لا يُستشعر أثر امتيازات الموارد الطبيعية محلياً إلا إذا كانت السلع الأساسية المقصودة تُستخدم أيضاً في الاقتصاد المحلي وكانت المنافسة القادمة من الخارج عديمة الفعالية. |
En concluant que la clause 12 n'était pas inopérante, le tribunal a refusé de faire droit à l'appel et a ordonné la suspension de la procédure. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن البند 12 ليس بندا " عديم الأثر " ولم توافق على الاستئناف وأمرت بوقف الإجراءات. |
La clause n'était donc pas inopérante. | UN | وعليه فالبند ليس عديم الأثر. |
Le demandeur a argué, au titre de l'article 8 1) de la LTA, que la convention d'arbitrage était < < inopérante > > parce que l'accord avait été dénoncé par le défendeur dans sa correspondance avec le demandeur. | UN | فاحتج المدعي بأن اتفاق التحكيم " عديم الأثر " بمقتضى الفقرة (1) من المادة 8 من قانون التحكيم النموذجي، لأن المدعى عليه فسخ الاتفاق في مراسلته مع المدعي. |
Le plaignant avait affirmé que la convention d'arbitrage était caduque, inopérante ou non susceptible d'être exécutée (LTA 8 1)). | UN | وكان الشاكي قد زعم أن اتفاق التحكيم لاغٍ وباطل أو عديم الأثر أو غير قابل للأداء (المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم). |
Le tribunal a décidé qu'il serait excessif d'interpréter les dispositions de LTA 8 1) comme signifiant que la convention d'arbitrage était inopérante du fait que la partie qui avait le droit de choisir de régler le différend en ayant recours à l'arbitrage avait décidé de ne pas exercer ce droit. | UN | وقالت المحكمة إنه سيكون من باب التفسير المفرط الاتساع لنص المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم أن يعتبر ذلك الاتفاق عديم الأثر بسبب أن الطرف الذي له الحق في اختيار تسوية نـزاعه عن طريق التحكيم اختار عدم ممارسة ذلك الحق. |
Dans ses observations sur l'effet de l'article 45, elle a souligné que si, dans les cas où la convention d'arbitrage n'était pas nulle, inopérante ou inapplicable, un tribunal n'avait pas d'autre choix que de renvoyer les parties à l'arbitrage, il convenait de noter qu'il revenait au tribunal lui-même de décider si une convention d'arbitrage était nulle, inopérante ou inapplicable. | UN | وفي معرض التعليق على تنفيذ المادة 45، أكَّدت المحكمة العليا أن لا يكون للمحكمة، في الظروف التي لا يكون فيها اتفاق التحكيم مُلغىً وباطلا أو عديم الأثر أو غير قابل للتنفيذ، الصلاحية التقديرية سوى بإحالة الطرفين إلى التحكيم، وأشارت المحكمة في الوقت نفسه إلى أنَّ الأمر متروك للمحكمة نفسها كي تقرِّر ما إذا كان اتفاق التحكيم ملغىً وباطلاً أو عديم الأثر أو غير قابل للتنفيذ. |
La règle à appliquer par les juridictions nationales pour déterminer si la convention est " caduque, inopérante ou non susceptible d'être appliquée " , lorsqu'elles décident si elles doivent renvoyer les parties à l'arbitrage, demeure donc sujette à controverse. | UN | 10- ولذا، فإنَّ المعيار الذي ينبغي للمحاكم تطبيقه لتحديد ما إذا كان الاتفاق لاغيا أو باطلا " أو غير منفَّذ أو غير قابل للتنفيذ " عند البت فيما إذا كانت ستحيل الطرفين إلى التحكيم يظل محل نقاش.() |
78. Ni les travaux préparatoires, ni le texte de la Convention, ne donnent d'indication quant au critère d'examen devant être appliqué par les juridictions nationales dans le cadre de cet exercice et l'on n'y trouve pas non plus d'autre explication concernant les termes " caduque, inopérante ou non susceptible d'être appliquée " . | UN | 78- ولا تتضمَّن الأعمال التحضيرية أو نصُّ الاتفاقية أيَّ إشارة إلى معيار المراجعة الذي يجب على المحاكم الوطنية أن تُطبِّقه في هذا الإجراء، كما لا توجد إيضاحات إضافية للمصطلحات " لاغٍ وباطل أو غير منفَّذ أو غير قابل للتنفيذ " . أ- معيار المراجعة |
Certaines juridictions se livrent à un examen complet de la convention d'arbitrage afin d'apprécier si elle est " caduque, inopérante ou non susceptible d'être appliquée " , alors que d'autres se contentent d'un examen sommaire ou prima facie, lui-même susceptible de prendre différentes formes et d'avoir différentes caractéristiques. | UN | فثمة بعض المحاكم التي تجري مراجعةً كاملةً لاتفاق التحكيم لتقييم ما إذا كان لاغياً أو باطلاً " أو غير منفَّذ أو غير قابل للتنفيذ " ، بينما تكتفي أخرى بإجراء تحرٍّ محدود أو ظاهر لأول وهلة، يمكن أن يتَّسم هو نفسه بعدَّة أشكال وخصائص. |
A elle seule, cette question risquerait, si elle n'était pas résolue, de rendre inopérante la proposition de création d'une cour pénale internationale. | UN | وقال إن هذه المسألة وحدها، إذا تركت بلا حل، يمكن، في رأيه، أن تجعل الاقتراح الرامي الى انشاء محكمة جنائية دولية اقتراحا غير فعال. |
Si les mesures concernées ne peuvent pas être appliquées légalement au niveau national ou régional, c'est la logique de l'universalité du régime des sanctions qui est rendue inopérante. | UN | فإن لم يكن بالإمكان تنفيذ التدابير بصورة قانونية على الصعيدين الوطني والإقليمي، فإن منطق الطابع العالمي للجزاءات سيصبح غير فعال. |
Outre ces cinq États, le Mexique a indiqué que si la responsabilité des personnes morales était établie dans son droit interne, elle était en réalité inopérante eu égard à un manque de procédures pour lui donner effet. | UN | وبالإضافة إلى الدول الخمس تلك، ذكرت المكسيك أنه بينما أُرسيت مسؤولية الهيئات الاعتبارية بمقتضى قانونها الداخلي، فهي في الواقع غير نافذة المفعول بسبب عدم وجود إجراءات لإنفاذ مفعولها. |
Un agent de la force publique corrompu qui entrave la bonne marche de la justice, tout comme un magistrat corrompu, peut rendre inopérante la lutte contre la criminalité en général et contre la corruption en particulier. | UN | والموظف الفاسد من موظفي إنفاذ القوانين الذي يعرقل تحقيق العدالة، شأنه في ذلك شأن العضو الفاسد في السلطة القضائية، يمكن أن يجعل عملية إنفاذ القوانين عديمة الفعالية في مكافحة الجريمة بصورة عامة والفساد بصورة خاصة. |
L'article 28 de la loi du 13 mars 1973 relative à l'indemnité en cas de détention préventive inopérante est applicable au condamné qui a été détenu indûment en exécution du jugement rétracté. | UN | وتنطبق المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ والمتعلق بالتعويض في حالة الحبس الاحتياطي العديم اﻷثر على المحكوم عليه الذي حبس بغير وجه حق تنفيذاً لحكم تم الرجوع عنه. |
Il en résultait que la convention d'arbitrage était rendue inopérante mais que le plaignant pouvait poursuivre la procédure engagée devant elle. | UN | وهكذا اعتبر اتفاق التحكيم غير نافذ. لكن المدّعي استطاع أن يستكمل نظر دعواه لدى المحكمة العليا. |