"inquiètent" - Traduction Français en Arabe

    • قلق
        
    • قلقون
        
    • بالقلق
        
    • قلقين
        
    • قلقان
        
    • ويساور القلق
        
    • تقلقني
        
    • القلق لدى
        
    • القلق يراود
        
    • القلق يساور
        
    • تثير مخاوف
        
    • تشعر بقلق
        
    • ويشيع القلق
        
    • قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه
        
    • قلقهم بشأن
        
    Certains s'inquiètent à juste titre de voir ce programme devenir trop chargé. UN ونتيجة لذلك يبرز قلق مشروع بشأن الإفراط في تحميل البرنامج الإنمائي.
    Les limites imposées au volume des documents inquiètent toujours certains rapporteurs, pour lesquels elles restreignent la portée de leurs travaux. UN كما كانت القيود المتعلقة بالوثائق مصدر قلق لبعض المقررين الذين رأوا أنها تقلل من فعالية عملهم.
    - Y a sûrement des proches qui s'inquiètent, non ? Open Subtitles هنا.. هنالك أقارب قلقون حولك ألا تعتقدين ذلك؟
    Certaines Parties s'inquiètent de ce que les travaux en partenariat viennent s'ajouter aux tâches confiées aux centres de liaison. UN وتشعر بعض الأطراف بالقلق من أن يؤدي العمل في إطار شراكات إلى زيادة عبء العمل المسند لجهات التنسيق.
    Il y a des gens qui s'inquiètent tous les soirs pour toi, Et ils n'arrêteront pas de s'inquiéter pour toi Open Subtitles ثمة من يقضون الليل قلقين عليك وقلقهم هذا لن يتوقف
    Mais en vérité, messieurs, ces inventions mirifiques ne m'inquiètent nullement parce que personne n'en saura jamais rien. Open Subtitles لكن في الحقيقة يا جماعة أنا مش قلقان خاص من الحاجات دي لأن محدش أصلا هيسمع عنهم
    13. Certaines organisations non gouvernementales s'inquiètent de ce que les communautés autochtones pourraient perdre leurs terres et leurs sources de revenu. UN 13 - ويساور القلق بعض المنظمات غير الحكومية من أن تفقد بعض المجتمعات المحلية الأصلية أراضيها ومصادر دخلها.
    Peu importe combien vos résultats sont impressionnants, certaines de vos pratiques m'inquiètent. Open Subtitles حسنا، مع أن نتائجك رائعة بعض ممارساتك تقلقني بعمق
    L'Union européenne croit fermement dans le principe de non-impunité pour les crimes les plus graves qui inquiètent la communauté internationale. UN يؤمن الاتحاد الأوروبي إيمانا راسخا بمبدأ عدم إفلات أشد الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي جسامة من العقاب.
    De même, ils s'inquiètent généralement du fait que tous ceux qui participent à leurs travaux doivent y consacrer beaucoup de leur temps. UN ويوجد أيضا قلق عام ﻷن ترتيبات التنسيق تستغرق من جميع المشتركين فيها وقتا أكثر من اللازم.
    Certaines personnes s'inquiètent vivement d'avoir à passer par les postes de contrôle de l'armée pour accéder aux installations médicales publiques. UN وقد أعرب بعض اﻷشخاص عن قلق كبير إزاء اضطرارهم الى المرور بنقاط تفتيش الجيش للتمكن من الوصول الى المرافق الطبية الحكومية.
    Les États non dotés d'armes nucléaires s'inquiètent donc du fait que le désarmement soit devenu une priorité secondaire. UN وعليه، من دواعي قلق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن نزع السلاح على ما يبدو أصبح يشكل أولوية ثانوية.
    Les États non dotés d'armes nucléaires s'inquiètent donc du fait que le désarmement soit devenu une priorité secondaire. UN وعليه، من دواعي قلق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن نزع السلاح على ما يبدو أصبح يشكل أولوية ثانوية.
    Ils s'inquiètent surtout du risque de sérieuse détérioration de l'environnement à l'avenir. UN غير أنهم قلقون خصوصا من حصول تدهور بيئي شديد في المستقبل.
    Ils s'inquiètent surtout du risque de sérieuse détérioration de l'environnement à l'avenir. UN غير أنهم قلقون خصوصا من حصول تدهور بيئي شديد في المستقبل.
    Le Comité constate que les victimes d'accident s'inquiètent du manque d'accès à la justice pour obtenir réparation. UN وتأخذ اللجنة علماً بأن الأشخاص الذين يتعرضون لإصابات يشعرون بالقلق لأنهم لا يستطيعون الوصول إلى القضاء لتقديم طلباتهم.
    La plupart des gens prennent des gants avec moi car ils s'inquiètent. Open Subtitles معظم الناس يتصرفون بحذر حولي لأنهم قلقين جدا
    C'est pas les bras qui m'inquiètent, Sonny. Open Subtitles هي لَيستْ الأسلحةَ الي أَنا قلقان بشأنها،سوني.
    Le PAM et la FAO s'inquiètent des répercussions que le programme de fourniture de rations alimentaires pourrait avoir sur la production agricole et souhaitent soulever cette question lors de l'opération d'évaluation. UN ويساور القلق برنامج اﻷغذية العالمي ومنظمة اﻷغذية والزراعة بشأن أثر برنامج الحصص التموينية الغذائية على اﻹنتاج الزراعي ويتطلعان إلى إثارة هذه المسألة في عملية التقييم.
    Ce ne sont pas les superstitions qui m'inquiètent, Herr Doktor, mais les gènes et les chromosomes. Open Subtitles ليست الخرافات هى التي تقلقني يادكتور.. لكن الجينات و الكروموسومات
    En fait, les deux choses qui inquiètent le plus les Chamorros sont la militarisation et la privatisation. UN والواقع أن المجالين اللذين يثيران أشد القلق لدى التشامورو هما العسكرة والخصخصة.
    36. Certains s'inquiètent des contrôles auxquels sont soumis les exportations. UN ٣٦ - إن القلق يراود البعض إزاء الرقابة التي تخضع لها الصادرات.
    La crise ayant réduit les recettes et les budgets opérationnels des services publics de distribution et des organismes publics, tous les pays s'inquiètent de l'offre de services publics. UN 36 - وبالنظر إلى أن الأزمة قد خفضت إيرادات المرافق والكيانات العامة كما خفضت ميزانياتها التشغيلية، فإن القلق يساور جميع البلدان إزاء عرض الخدمات العامة.
    Les violences sexuelles ont considérablement augmenté et inquiètent les communautés nationale et internationale. UN 97 - وقد ازدادت بصورة هائلة أعمال العنف الجنسي وهي تثير مخاوف الجماعات الوطنية والمجتمع الدولي.
    Les pays en développement s'inquiètent à juste titre de la tendance mondiale au déclin de l'aide publique au développement depuis 1992. UN فالدول النامية تشعر بقلق له ما يبرره إزاء الاتجاه النزولي عموما في مساعدة التنمية الرسمية منذ عام ١٩٩٢.
    J'appelle à nouveau Israël à respecter les obligations qui mettent à sa charge les résolutions du Conseil de sécurité, à retirer ses forces de la partie nord du village de Ghajar et de la zone adjacente située au nord de la Ligne bleue et à mettre fin à ses survols du territoire libanais, qui minent la crédibilité des services de sécurité libanais et inquiètent la population civile. UN وأكرر دعوتي إسرائيل إلى أن تفي بالتزاماتها بمقتضى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، وأن تسحب قواتها من الجزء الشمالي من قرية الغجر ومن منطقة متاخمة لها شمال الخط الأزرق، وأن توقف تحليق طائراتها في الأجواء اللبنانية الذي يضر بمصداقية الأجهزة الأمنية اللبنانية، ويشيع القلق في صفوف السكان المدنيين.
    À cet égard, ils s'inquiètent vivement que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وتعرب الدول الأطراف عن بالغ قلقها إزاء تطور متواصل مؤداه إتاحة المرافق النووية التابعة لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية للعلماء الإسرائيليين. وستكون لهذا التطور نتائج سلبية يمكن أن تكون وخيمة فيما يتعلق بالأمن في المنطقة وبموثوقية النظام العالمي لعدم الانتشار.
    Ils s'inquiètent simplement du taux des échanges commerciaux et des taux en hausse de l'argent. Open Subtitles لكنهم يعربون ببساطة عن قلقهم بشأن معدل التجارة وكذلك الضرائب المتزايدة على القصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus