Il n'y a ni liberté ni sécurité lorsque des masses de personnes souffrent de la pauvreté et de la faim et vivent dans des conditions insalubres. | UN | ولا يمكن أن تسود الحرية أو الأمن في أماكن تكون فيها أعداد غفيرة من البشر منكوبة بالفقر والجوع وظروف معيشية غير صحية. |
En vertu de l'article 243 du Code du travail, l'emploi des femmes à des travaux insalubres ou particulièrement pénibles, à l'exception des travaux non physiques ou relevant des services de santé et des services à la population, fait l'objet de restrictions. | UN | وبموجب المادة 243 من قانون العمل، تحظر عمالة المرأة في ظروف غير صحية أو مؤلمة بشكل خاص. |
Dans les zones urbaines des pays les moins avancés, les habitants des quartiers insalubres constituent 78 % de la population. | UN | وفي المناطق الحضرية في أقل البلدان نموا، يشكل سكان الأحياء الفقيرة 78 في المائة من السكان. |
D'une part, le problème des logements insalubres doit être traité au moyen d'une panoplie de programmes de rénovation et de modernisation. | UN | ويجب، من أحد الجوانب، معالجة مسألة المساكن في الأحياء الفقيرة من خلال سلسلة من التحسينات وبرامج التحسين. |
La loi détermine quels sont les travaux dangereux ou insalubres; | UN | ويحدد القانون المقصود باﻷعمال الخطيرة واﻷعمال غير الصحية. |
Parallèlement, un pourcentage croissant de réfugiés vivent aujourd'hui dans des logements insalubres et dans des conditions anormales. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش اليوم في أماكن إقامة غير صحية دون المستوى. |
Menottées, les yeux bandés et ne portant que leurs sous-vêtements, elles ont été traînées devant les caméras de télévision, insultées, battues, (notamment avec les pieds), et détenues dans des conditions insalubres. | UN | فقد كانوا يُجرَّدون من ملابسهم باستثناء الملابس الداخلية، وتُعصب عيونهم، وتُقيَّد أيديهم ويُعرَضون أمام كاميرات التلفزيون مع الإهانة والركل والضرب والاحتجاز في أوضاع غير صحية. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre toujours plus important de personnes vivant dans la rue et dans des bidonvilles insalubres et dépourvus des services de base. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التزايد المستمر لعدد الأشخاص الذين يعيشون في الشوارع وفي مدن أكواخ غير صحية تخلو من الخدمات الأساسية. |
Menottées, les yeux bandés et ne portant que leurs sous-vêtements, elles ont été traînées devant les caméras de télévision, insultées, battues (notamment avec les pieds) et détenues dans des conditions insalubres. | UN | فقد كانوا يجردون من ملابسهم باستثناء الملابس الداخلية، وتعصب عيونهم، وتقيد أيديهم، ويعرضون أمام كاميرات التلفزيون مع الإهانة والركل والضرب والاحتجاز في أوضاع غير صحية. |
L'article 105 interdisait de recruter des femmes pour des travaux insalubres et dangereux. Il a été supprimé. | UN | و حذفت المادة 105 التي تنص على منع التعاقد مع النساء للقيام بأعمال غير صحية وخطيرة. |
Partout, l'urbanisation sauvage s'est traduite par l'apparition de taudis et de quartiers insalubres et affecte l'environnement, impact que ne font qu'aggraver les changements climatiques et les crises mondiales. | UN | وأضاف أن التوسع الحضري غير المسؤول الذي تم في كثير من الأماكن قد أدى إلى ظهور الأحياء الفقيرة وكانت له آثار بيئية سلبية لم يزدها تغيُّر المناخ والأزمات العالمية إلاّ تعقيداً. |
Au cours de la même période, le nombre d'habitants de quartiers insalubres a augmenté de six millions par an. | UN | وفي غضون الفترة ذاتها، كان عدد سكان الأحياء الفقيرة يزداد بنسبة ستة ملايين نسمة كل سنة. |
Objectif de l'Organisation : Accroître l'accès à un logement adéquat et améliorer le niveau de vie dans les établissements insalubres | UN | هدف المنظمة: زيادة فرص الحصول على السكن اللائق وتحسين مستوى المعيشة في الأحياء الفقيرة الحالية |
Avec l'aide d'ONU-Habitat, 33 pays s'emploient actuellement à mettre en place des politiques d'assainissement des quartiers insalubres et de lutte contre la prolifération des bidonvilles. | UN | وبدعم من موئل الأمم المتحدة، يقوم 33 بلدا حاليا بتنفيذ سياسات لمنع نشوء الأحياء الفقيرة وتحسين أحوال القائم منها. |
L'auteur s'est, d'autre part, plaint de conditions insalubres, en particulier de détritus jonchant les lieux et de la présence constante d'odeurs nauséabondes. | UN | واشتكى من الأوضاع غير الصحية السائدة، وخاصة النفايات الملقاة في المكان وانبعاث روائح كريهة طول الوقت. |
Sont considérés comme travaux dangereux ou insalubres les travaux définis par les articles 106 et 108. | UN | ويرد في المادة 106 والمادة 108 تعريف للمهام الخطيرة أو غير الصحية. |
En outre, elle crée un vide juridique en ne précisant pas quelles sont les activités insalubres et dangereuses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يترك ثغرة قانونية حيث أنه لا يوضح ما هي تلك اﻷنشطة غير الصحية والخطرة. |
Dans certains États parties qui se sont dotés de lois visant à restreindre les possibilités d’avortement, voire à criminaliser cette pratique, on constate de nombreux cas d’avortements clandestins et insalubres. | UN | وأدى تجريم عملية اﻹجهاض والقوانين التقييدية التي تنظمها في بعض الدول اﻷطراف إلى ارتفاع عدد عمليات اﻹجهاض التي تجرى سرا في ظروف غير مأمونة. |
Il importe aussi de réduire la consommation d'alcool, de détruire les logements insalubres et de supprimer les conditions de travail dangereuses. | UN | ومن المهم أيضاً خفض تعاطي الكحول وإزالة أوضاع السكن أو العمل غير المأمونة. |
Lorsque les parents, en particulier les mères célibataires migrantes, n'ont pas accès à l'emploi, aux avantages sociaux ou à d'autres sources de moyens d'existence dans le pays d'accueil, les enfants risquent de finir par vivre dans des conditions insalubres ou dans la rue, avec leurs parents. | UN | فحينما لا تتوفر للآباء، وبخاصة الأمهات العازبات المهاجرات، إمكانية الحصول على العمل، أو الاستحقاقات الاجتماعية أو غير ذلك من مصادر الرزق في البلد المضيف، ينتهي الأمر بالأطفال بالعيش في ظروف دون المستوى المطلوب أو يتشردون إلى جانب آبائهم. |
L'article 16 de la loi proscrit le travail des femmes dans des tâches dangereuses, insalubres ou nuisibles. | UN | وتمنع المادة 16 من هذا القانون تشغيل المرأة في أعمال خطرة أو ضارة بالصحة أو مؤذية. |
Cette stratégie vise à lutter contre le chômage, les bas salaires, la malnutrition et les logements insalubres dans les zones urbaines. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى حل مشكلة البطالة، وانخفاض الدخل، والغذاء، والسكن غير اللائق في المناطق الحضرية. |
La promotion de logements décents sera élargie à la réfection de tous les logements insalubres et à la promotion de mesures d'hygiène et d'assainissement. | UN | لكن النهوض بالسكن اللائق سيتسع نطاقه بحيث يشمل الارتقاء بجميع المساكن غير اللائقة والنهوض بمرافق النظافة والإصحاح. |
Logements surpeuplés et insalubres | UN | الظروف السكنية المتسمة بالاكتظاظ وانعدام الشروط الصحية |
En ce qui concerne les locaux de détention provisoire dans les postes de police et les prisons, ils seraient surpeuplés et insalubres. | UN | ففيما يتعلق بمرافق الحبس الاحتياطي في مخافر الشرطة والسجون، أُفيد أنها تتصف بالاكتظاظ والافتقار إلى الشروط الصحية. |
Celui-ci prévoit la construction de 100 écoles et de 10 000 logements afin que tous les enfants réfugiés puissent exercer leur droit d'accéder à l'éducation et de reloger ceux qui ont perdu leur logement ou vivent dans des conditions dangereuses ou insalubres. | UN | وكما هو مبين في الخطة، تعتزم الوكالة بناء 100 مدرسة و 000 10 مأوى من أجل ضمان حصول جميع أطفال اللاجئين على التعليم، ولتوفير مساكن جديدة للذين فقدوا منازلهم أو يعيشون في ظروف غير آمنة وغير صحية. |
Elles sont tout particulièrement exposées aux risques sanitaires découlant de la pollution, des mauvais systèmes d'assainissement et des eaux insalubres. | UN | وهم أكثر تعرضا للمخاطر الصحية الناجمة عن التلوث والمرافق الصحية المتردية والمياه غير النظيفة. |
Mais pour ce qui est des risques potentiels pour la fonction génétique, les travaux insalubres et dangereux cités ci-après sont interdits ou font l'objet de conditions: | UN | لكن بسبب المخاطر المحتملة للوظيفة النوعية والعمل غير الصحي أو الخطِر، كما في القائمة الواردة أدناه، يمنع هذا العمل أو يُقيَّد بشروط: |