"inscrire dans" - Traduction Français en Arabe

    • جزءا
        
    • جزءاً
        
    • تضمين
        
    • تدرج في
        
    • تندرج في
        
    • تُدرج في
        
    • توضع في
        
    • وضعها في
        
    • له مقومات
        
    • نطاقا في
        
    • تدمج في
        
    • بالالتحاق
        
    • تدريجية يجرى
        
    • يسجل في
        
    • ضمن منظور
        
    Les activités destinées à stabiliser la situation devront démarrer rapidement et s'inscrire dans le cadre d'une action internationale globale et intégrée. UN وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة.
    Les réunions au printemps 2005 des institutions de Bretton Woods devraient également s'inscrire dans le cadre du volet développement de la manifestation de 2005. UN وينبغي أيضا أن تشكل اجتماعات مؤسسات بريتون وودز في ربيع 2005 جزءا من المدخلات في الجانب المتعلق بالتنمية من مؤتمر 2005.
    Pour être crédible et avoir du poids, le TICE doit être général et s'inscrire dans un véritable processus de désarmement. UN فالمعاهدة لتكون ذات مصداقية ومغزى، يجب أن تكون شاملة حقاً وأن تشكل جزءاً من عملية نزع سلاح حقيقية.
    La réforme de la Première Commission doit s'inscrire dans un processus plus large de revitalisation de l'Assemblée générale. UN إذ يجب أن تكون إصلاحات اللجنة الأولى جزءاً من العملية الأوسع الرامية إلى إعادة الحيوية إلى الجمعية العامة.
    Dans ce projet de loi, le Gouvernement proposait notamment d'inscrire dans la Constitution la protection contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN واقترحت الحكومة في المشروع أموراً منها تضمين الدستور حماية الأفراد من التمييز بسبب الميول الجنسية.
    Les institutions publiques doivent inscrire dans leurs programmes les questions concernant les minorités. UN ويجب على المؤسسات العامة أن تدرج في برامجها المسائل المتعلقة بالأقليات.
    Dans le même temps, celle-ci doit être durable et s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، لا بد وأن تكون هذه الثقافة دائمة وأن تندرج في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان والذود عنها.
    Pour cette raison, ses membres pensent que le refus du terrorisme doit s'inscrire dans le dialogue entre les religions et les civilisations. UN وذكر أنها لهذا تعتبر أن رفض الإرهاب يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان وبين الحضارات.
    Les réactiver pourrait s'inscrire dans le cadre des efforts visant à renforcer les institutions au niveau national. UN ويمكن أن يشكل إحياؤها جزءا من الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية المؤسسات على الصعيد الوطني.
    En conséquence, les programmes d'action nationaux devraient s'inscrire dans le cadre des plans de développement national à long terme. UN ولذا ينبغي أن تشكل برامج العمل الوطنية جزءا من خطط التنمية الوطنية الطويلة اﻷجل.
    La pleine participation des femmes et d'autres groupes marginalisés devrait s'inscrire dans cette stratégie. UN وينبغي أن تكون المشاركة الكاملة للمرأة وغيرها من الفئات التي تعيش على هامش المجتمع جزءا من هذه الاستراتيجية.
    En d'autres termes, la libéralisation du secteur des services devrait s'inscrire dans le cadre plus large d'une réforme du secteur financier. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون تحرير صناعات الخدمات جزءا من مخطط أعم ﻹصلاح القطاع المالي.
    Les apports de chacun doivent s'inscrire dans le cadre d'une action commune. UN ويجب أن يكون كل من تلك العناصر جزءا من مسعى واحد.
    Les politiques à court terme devaient s'inscrire dans une stratégie à long terme. UN وينبغي للسياسات القصيرة الأجل أن تكون جزءاً من رؤية استراتيجية طويلة الأجل.
    Cette loi peut être indépendante ou s'inscrire dans le cadre d'une législation plus globale sur la gestion des déchets dangereux. UN وقد يكون القانون من هذا القبيل قائماً بذاته أو جزءاً من تشريعات أشمل لتصريف النفايات الخطرة.
    C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. UN ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات.
    L'Algérie a noté avec satisfaction que le Chili avait accepté sa recommandation d'inscrire dans la législation nationale le principe du salaire égal pour un travail égal. UN ورحبت الجزائر بقبول شيلي لتوصيتها الداعية إلى تضمين تشريعاتها مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي القيمة.
    Mais il serait plus judicieux de ne pas examiner cette question isolément et de l'inscrire dans le processus de réforme de la Charte. UN ولعله من اﻷصوب ألا تدرس هذه المسألة لوحدها وأن تدرج في عملية إصلاح الميثاق.
    Ces activités doivent s'inscrire dans le cadre d'une solution politique globale recherchée par les Syriens eux-mêmes. UN وينبغي لهذه الأنشطة أن تندرج في إطار حل سياسي شامل ينشده السوريون أنفسهم.
    Il suggère ainsi d'inscrire dans le code civil et dans l'ordonnance sur l'état civil une disposition prévoyant expressément que le libre consentement est indispensable à la validité du mariage. UN كما يقترح أيضا أن تُدرج في القانون المدني وفي القرار الخاص بالأحوال الشخصية أحكام تنص صراحة على أن الموافقة الحرة شرط لا غنى عنه لصحة الزواج.
    Elles peuvent s'inscrire dans le cadre de lois et directives de politique générale. UN ويمكن للمعايير أن توضع في التشريعات وفي المبادئ التوجيهية للسياسة العامة.
    Même reconnues et respectées, les pratiques traditionnelles doivent donc s'inscrire dans le cadre de normes et règle précises. UN وعليه، فإنه بالرغم من الاعتراف بالممارسات التقليدية واحترامها، يجب وضعها في إطار معايير وقواعد معينة.
    10. Sait que toute solution au problème des déplacements se doit d'être viable pour s'inscrire dans la durée et encourage par conséquent le Haut-Commissariat à favoriser la pérennisation du retour librement consenti, de la réintégration et de la réinstallation; UN 10 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذلك تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة الطوعية وإعادة الإدماج وإعادة التوطين؛
    Les efforts visant à réduire la demande de drogues devraient s'inscrire dans le cadre d'une politique sociale qui favorise la collaboration multisectorielle. UN وينبغي أن تشكل جهود خفض الطلب على المواد المخدرة جزءا من نهج أوسع نطاقا في مجال السياسة الاجتماعية يشجع التعاون فيما بين القطاعات .
    Au niveau macroéconomique, ces politiques devaient s'inscrire dans des stratégies et des programmes de développement national plus larges. UN أما على المستوى الكلي، فتحتاج هذه السياسات إلى أن تدمج في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية الأوسع.
    Les enfants de ces étrangers et des citoyens bahreïnites peuvent s'inscrire dans ces écoles sans faire l'objet de discrimination, avec l'accord du tuteur légal de l'enfant. UN وسمحت لأبناء هؤلاء الأجانب ولأبناء المواطنين على حد سواء بالالتحاق بهذه المدارس دون تمييز وفق رغبة ولي الأمر.
    :: Progressivité : Les dispositions doivent s'inscrire dans une démarche au cours de laquelle d'autres dispositions nouvelles et plus efficaces seront prises à mesure que la confiance entre les parties se développe; UN :: التدرج - ينبغي أن تشكل التدابير عملية تطوير تدريجية يجرى في إطارها اتخاذ تدابير جديدة وأكثر فعالية في ضوء تزايد الثقة بين الأطراف
    Tout élève ayant terminé sa scolarité obligatoire peut s'inscrire dans une école secondaire pour y étudier jusqu'à l'âge de 18 ans. UN ويحق لأي شخص أكمل مرحلة التعليم الإلزامي أن يسجل في المدارس الثانوية العليا ويدرس فيها حتى سن 18 عاماً.
    Les réactions à ces problèmes ne seront pas efficaces à moins de s'inscrire dans une perspective multilatérale vigoureuse, équilibrée et juste. UN بل تفقد أشكال التصدي لهذه المسائل فعاليتها ما لم يُضطلع بها ضمن منظور قوي ومتسم بالتوازن وتعدد الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus