insinuer qu'un droit de substitution pourrait être créé sans le consentement de la société de projet serait une erreur. | UN | ومن الخطأ الإيحاء بأن حق الاستعاضة يمكن أن يُرسى دون موافقة شركة المشروع. |
Autre source de préoccupation, le rapport semble insinuer que l'on pourrait à l'avenir prétendre établir un lien entre les notions de droits de l'homme et de développement humain et celle de sécurité. | UN | والمسألة المقلقة الأخرى هي الإيحاء بأنه ربما يبذل جهد في المستقبل لربط مفهومي حقوق الإنسان والتنمية البشرية بمفهوم الأمن. |
L'ajout d'un tel alinéa semble uniquement destiné à insinuer que ces représentants ne bénéficient pas de la coopération du Myanmar et amène à s'interroger sur les intentions qui animent les coauteurs du projet de résolution. | UN | وإضافة مثل هذه الفقرة الفرعية لا ترمي، فيما يبدو، إلا أن الإيحاء بأن هذين الممثلين لا يحظيان بتعاون ميانمار، مما يُفضي إلى التساؤل عن ماهية المقاصد التي تحرك من اشتركوا في وضع مشروع القرار هذا. |
Vous n'êtes pas en train d'insinuer que j'ai essayé de tué mon mari. | Open Subtitles | لا يمكنكم التلميح إلى أنني حاولت قتل زوجي |
Vous tentez d'insinuer que j'ai quelque chose à voir avec ce tableau ? | Open Subtitles | هل تحاولين التلميح أن لي يداّّ في سرقة تلك اللوحة ؟ |
Je n'ai jamais voulu insinuer que vous étiez stupides. | Open Subtitles | حسناً، لم أقصد أبداً التلميح أنكم يا رفاق أغبياء، حسناً؟ |
Mais insinuer que Carla del Ponte, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo, Dick Martin et tous les témoins qu'il a entendus mentent, c'est vraiment aller trop loin. | UN | ولكن الإيحاء بأن كارلا ديل بونتي، وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وديك مارتي وجميع الشهود الذين تكلم معهم يكذبون، فهو مجرد أمر لا يطاق. |
Vous devrez lui parler, au lieu d'insinuer des accusations. | Open Subtitles | حسنا، يجب أن تتحدث معه بدلا من التلميح بالاتهامات. |
Qu'insinuez-vous exactement, Mlle Pope ? Je n'aime pas insinuer. | Open Subtitles | أنا لا أحب التلميح أنا أفضل استنتاج سيناريوهات محتملة |
Il est certes vrai que la migration intrarégionale a parfois créé des tensions entre certains pays mais insinuer que ces tensions découlent de la discrimination exercée contre les immigrants est absurde. | UN | وعلى الرغم من أن الهجرة فيما بين المناطق تثير من وقت ﻵخر توترات بين بعض البلدان، فإنه من المحال التلميح بأن التوترات قد نشأت بسبب التمييز ضد المهاجرين. |
Le Comité consultatif fait remarquer qu'à l'instar de Genève, Nairobi est une ville-siège de l'Organisation, et qu'il est inacceptable d'insinuer qu'il pourrait ne pas être considéré comme neutre d'exercer ses fonctions à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | وتنوه اللجنة الاستشارية إلى أن نيروبي هي أحد مراكز عمل المنظمة، على غرار جنيف، وأن التلميح إلى أن وجود المبعوث الخاص في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي يمكن أن يعتبر دليلا على عدم الحياد أمر غير مقبول. |
Au lieu de répondre franchement, le Secrétariat a essayé d'insinuer que les États Membres qui avaient soulevé le problème appuyaient d'une façon ou d'une autre la fraude et la corruption. | UN | وعوضا عن تقديم إجابة مباشرة، سعت الأمانة العامة إلى التلميح بأن الدول الأعضاء التي أثارت المسألة تدعم الغش والفساد إلى حد ما. |