Qui plus est, elles insistent pour subordonner la levée des sanctions contre la République fédérative de Yougoslavie au règlement de certains problèmes sans rapport avec cette question, ce qui est absolument inacceptable. | UN | بل إنها تصر على جعل رفع الجزاءات عن يوغوسلافيا مشروطا بحل بعض المسائل التي لا صلة لها بتاتا بالموضوع، وذاك أمر غير مقبول على الاطلاق. |
Il y a des forces qui insistent pour voir notre système subordonné à leurs desseins politiques et économiques. | UN | فهناك قوى تصر على إخضاع نظامنا السياسي لسياساتها ومخططاتها السياسية والاقتصادية. |
Les États forts essayent d'appliquer leurs lois nationales au-delà de leurs frontières ou insistent pour que leurs normes servent comme conditionnalités dans le domaine des échanges ou dans d'autres formes d'interactions coopératives. | UN | فتسعى الدول القوية إلى تطبيق قوانينها الوطنية خارج حدودها أو تصر على اعتبار معاييرها شروطا للتجارة أو لﻷنواع اﻷخرى من التفاعل التعاوني. |
Il convient toutefois de noter que certains donateurs insistent pour apporter leur contribution sur la base du remboursement. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن بعض المانحين يصرون على جعل تمويلهم للمشروع المعني مشروطا بإعادة تسديد التكاليف. |
Ils insistent pour que 40 % des forêts soient réservées à des sociétés détenues à 100 % par des Libériens. | UN | وهم يصرون على الحفاظ على نسبة 40 في المائة للشركات المملوكة ملكية خالصة لليبريين. |
Ils espèrent que les difficultés touchant la station radio de la MINUAR seront bientôt réglées et ils insistent pour que cette radio commence à émettre sans tarder. | UN | ويعربون عن أملهم في التغلب قريبا على الصعوبات التي تؤثر على نشاط محطة إذاعة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا ويصرون على أن تبدأ البث دون تأخير. |
Ma délégation voudrait poser cette question à ceux qui insistent pour que nous réservions la session de fond de la Commission du désarmement à l'examen des points de l'ordre du jour. | UN | ويود وفد بلادي أن يثير هذه المسألة لمن يصر على أنه ينبغي لنا أن نقضي وقت الدورة الموضوعية في مناقشة بنود جدول الأعمال. |
Outre cette interprétation injuste des règles du commerce multilatéral, nous voyons que lorsqu'il s'agit du transfert des techniques, les pays du Nord ont une position farouchement antilibérale : ils insistent pour que tous les États membres de l'OMC introduisent obligatoirement un ensemble de lois nationales pour protéger leurs droits à la propriété intellectuelle. | UN | وممــــا يضاعف من شر هذا التفسير المجحف لقواعد التجارة المتعددة اﻷطراف، هو أن بلدان الشمال تتخذ إذا ما تعلق اﻷمر بنقل التكنولوجيا، مواقف مضادة للتحرير بشدة، إذ تصر على إرغام جميع جميع الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية على سن مجموعة من القوانين الوطنية لحماية حقوق الملكية الفكرية. |
Pis encore, ces États insistent pour garder les peuples concernés en otage par ces sanctions, en maintenant celles-ci le plus longtemps possible, sans tenir compte de leur conséquences tragiques sur le plan humain et de leurs incidences économiques et sociales négatives. | UN | بل إن هذه القلة من الدول تصر على إبقاء تلك الشعوب رهينة العقوبات ﻷطول فترة ممكنة دون اكتراث لما تسببه تلك العقوبات من مآسي إنسانية وآثار سلبية اقتصادية واجتماعية. |
On peut se demander pourquoi des pays qui se présentent comme les défenseurs des droits de l'homme insistent pour perpétuer une approche qui, après plusieurs années d'efforts, a été rejetée en raison de son manque d'efficacité et d'objectivité. | UN | ولا بد للمرء من أن يتساءل عن السبب في أن البلدان التي تقدِّم نفسها باعتبارها مدافعة عن حقوق الإنسان تصر على انتهاج أساليب تم رفضها بعد سنوات عديدة من الجهود لافتقارها إلى الكفاءة والموضوعية. |
Qui plus est, certains États insistent pour appliquer une politique de deux poids, deux mesures vis-à-vis de certains groupes terroristes en cautionnant certains d'entre eux qu'ils estiment utiles à leurs intérêts nationaux étroits. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن بعض الدول تصر على تطبيق معايير مزدوجة في التعامل مع الجماعات الإرهابية بقبولها بعض الجماعات الإرهابية التي تعتبرها مفيدة من أجل مصالحها السياسية الضيقة. |
Cependant, ma délégation est fermement convaincue que toute avancée est actuellement bloquée par les pays qui insistent pour que l'élargissement s'accompagne nécessairement de l'élimination ou d'une modification du droit de veto accordé aux membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | ولكن وفد بلادي يعتقد اعتقادا راسخا بأن التقدم مرهون من قبل البلدان التي تصر على وجوب عدم إجراء التوسيع بدون إلغاء حق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن أو تعديله. |
Les tribunaux de leur côté insistent pour accorder les biens à la partie qui peut présenter un titre de propriété. | UN | والمحكمة العليا من جانبها تصر على أن الطرف الذي يستطيع أن يثبت الملكية لصالحها/لصالحه هو الذي يعطَى هذه الممتلكات. |
Étant donné qu'ils ne mettent pas au point d'armes nucléaires eux-mêmes, il est tout à fait normal et logique qu'ils cherchent à se protéger de la menace nucléaire et insistent pour que cette forme de garantie de sécurité devienne juridiquement contraignante. | UN | وبما أن هذه الدول لا تستحدث أسلحة نووية، فإنه من الطبيعي والمنطقي تماماً أن تسعى إلى حماية نفسها من تهديد الأسلحة النووية وأن تصر على تقديم ضمانات الأمن هذه في شكل ملزم قانوناً. |
Les gens savent que la glace est dangereuse, pourtant, ils insistent pour les festivités. | Open Subtitles | يعلم الناس بأن الجليد خطر لكنهم يصرون على إحتفالاتهم |
Ils sont prudents et ils insistent pour qu'il y ait encore un essai sur un animal. | Open Subtitles | يتعاملون بتحفّظ يصرون على تجارب حيوانية إضافية. |
Ils insistent pour que la garde royale fasse partie de la sécurité. | Open Subtitles | أنهم يصرون على ان يكون حراسهم الملكيين جزء من تشكيل الامن |
Certains genres de chefs insistent pour tout contrôler dans une opération... afin de s'assurer de son bon déroulement. | Open Subtitles | هناك نوع من الرؤساء الذين يصرون على السيطرة على كل مجريات العملية حتى لا يكون هناك إحتمالية للفشل |
Puisque les membres permanents actuels insistent pour conserver leur droit de veto, celui-ci devra se limiter aux questions relatives au Chapitre VII de la Charte. | UN | الأعضـــاء الدائمين الحاليين يصرون على الاحتفاظ بحق النقض، فلا بد أن يكون قاصرا على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
Sous l'effet d'entraînement de cette tendance, les donateurs remettent de plus en plus en question l'application du taux de recouvrement des dépenses d'appui aux programmes de 13 % et insistent pour une application du taux de 7 % à leurs fonds d'affectation spéciale bilatéraux aussi. | UN | ومن تبعات هذا الاتجاه أن المانحين باتوا يجادلون أكثر فأكثر في تطبيق نسبة 13 في المائة ويصرون على تطبيق نسبة 7 في المائة على صناديقهم الاستئمانية الثنائية أيضاً. |
Certains pays insistent pour en pointer d'autres du doigt, appliquer < < deux poids, deux mesures > > et se montrer sélectifs, voire pour faire adopter des résolutions sous la contrainte. | UN | وأضاف أن بعض البلدان يصر على التشهير والفضح، والكيل بمكيالين، والانتقائية، والدفع إلى اعتماد القرارات. |
Mes partenaires insistent pour que tout soit fait dans les règles: | Open Subtitles | شركائى الدوليون أصروا أن نجعل هذا قانونيا بقدر الإمكان |