"insister sur la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • التأكيد على ضرورة
        
    • يشدد على ضرورة
        
    • التشديد على ضرورة
        
    • نشدد على ضرورة
        
    • اﻹصرار على ضرورة
        
    • نؤكد على ضرورة
        
    • التشجيع على ضرورة
        
    • التشديد على الحاجة
        
    • التأكيد على الحاجة إلى
        
    • شدد فيها على ضرورة
        
    • أن يؤكد على ضرورة
        
    • نؤكد ضرورة
        
    • والتشديد على ضرورة
        
    • نؤكد على الحاجة
        
    • الإلحاح على ضرورة
        
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité du consentement de l'État défendeur pour la prise de mesures de contrainte préalables au jugement. UN كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما.
    Elle doit cependant insister sur la nécessité d'obtenir un consensus général sur les aspects fondamentaux qu'aborde cette proposition. UN وأن كان يجب التأكيد على ضرورة التوصل إلى توافق عالمي في الآراء حول الجوانب الأساسية التي يتناولها الاقتراح.
    Le guide devrait insister sur la nécessité pour les organismes de réglementation de prendre des décisions en temps voulu. UN وذكر أنه ينبغي للدليل أن يشدد على ضرورة اتخاذ الهيئات التنظيمية قراراتها في الوقت المناسب.
    Par conséquent, on ne saurait trop insister sur la nécessité de coordonner et de fournir efficacement l'aide humanitaire. UN لذلك، ليس من المبالغة في شيء التشديد على ضرورة تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها على نحو فعال.
    Parallèlement nous devons insister sur la nécessité qu'Israël cesse toute activité d'expansion des colonies de peuplement et démantèle les colonies de peuplement avancées. UN وفي نفـس الوقت، يجب أن نشدد على ضرورة وقف إسرائيل لكل أشكال توسيع المستوطنات وتفكيك المراكز الاستيطانية المتقدمة.
    Il faudrait en particulier insister sur la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de la Croatie, de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées, et de rétablir la souveraineté de la République de Croatie sur les territoires contrôlés par les Serbes. UN وينبغي بوجه خاص اﻹصرار على ضرورة التمسك بالسلامة اﻹقليمية لكرواتيا، وإقامة الظروف الملائمة لعودة المشردين، وإعادة تثبيت سيادة جمهورية كرواتيا على اﻷراضي الواقعة تحت السيطرة الصربية.
    Parallèlement à ce travail, nous n'avons cessé d'insister sur la nécessité de travailler de concert avec le Conseil économique et social. UN وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines devraient insister sur la nécessité de parvenir à un haut degré de clarté en ce qui concerne l'application de l'article 5. UN وينبغي لرئيسي اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام، والتوعية بمخاطرها والتكنولوجيات المتعلقة بالعمل على إزالتها التشجيع على ضرورة التوصل إلى درجة كبيرة من الوضوح في تنفيذ المادة 5.
    On ne peut trop insister sur la nécessité d'une ONU forte et effective. UN ليس من قبيل المغالاة التشديد على الحاجة إلى أمم متحدة قوية وفعالة.
    Il faudrait aussi insister sur la nécessité d'enseigner ces dispositions aux militaires et à toutes les personnes impliquées directement dans un conflit armé. UN وينبغي أيضا التأكيد على الحاجة إلى تدريس هذه اﻷحكام للجنود وغيرهم من اﻷفراد المشاركين بصورة مباشرة في النزاع المسلح.
    b) Le Contrôleur a adressé une lettre à tous les bureaux de l'UNICEF pour insister sur la nécessité de suivre les règles financières et comptables applicables à la tenue des comptes de tiers ouverts au nom de fonctionnaires; UN )ب( وجه المراقب المالي رسالة إلى جميع مكاتب اليونيسيف شدد فيها على ضرورة التقيد بالسياسات المالية والمحاسبية فيما يتصل بالحسابات الشخصية للموظفين؛
    Nous ne saurions trop insister sur la nécessité d'endiguer la menace de la drogue, car elle sape les fondations même de la société organisée. UN ولا نستطيع أن نبالغ في التأكيد على ضرورة مواجهة تهديد المخدرات، إذ أنه يقوض أسس المجتمع المنظم نفسها.
    Nous devons clairement insister sur la nécessité pour les pays fabricants d'armes de ne pas exporter d'armes à des groupes non étatiques et à des individus afin que ceux-ci ne puissent pas acquérir d'armes. UN كما لا بد من التأكيد على ضرورة التزام الدول المصنعة بعدم تصدير السلاح للجماعات والأفراد حتى لا ينساب السلاح في أياديها.
    Les voisins de la Bosnie-Herzégovine ont continué d'insister sur la nécessité de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays. UN وواصل جيران البوسنة والهرسك التأكيد على ضرورة احترام سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    L'élaboration d'une convention sur le financement du terrorisme serait une démarche positive mais la délégation algérienne tient à insister sur la nécessité d'une approche globale du terrorisme, qui englobe le recrutement et l'entraînement des terroristes. UN ومن شأن صياغة اتفاقية بشأن تمويل اﻹرهاب أن تمثل خطوة إيجابية، ولكن وفد بلده يشدد على ضرورة معالجة اﻹرهاب معالجة شاملة وذلك بالتركيز أيضا على تجنيد اﻹرهابيين وتدريبهم.
    L'UE voudrait insister sur la nécessité de mettre en place une étroite collaboration entre l'UNODC et toutes les institutions compétentes de l'ONU en ce qui concerne la baisse de l'offre et de la demande, tout en respectant le rôle et le mandat de chaque organisme. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على ضرورة توثيق التعاون بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وجميع منظمات الأمم المتحدة المعنية في مجال تقليص العرض والطلب، مع احترام دور وولاية كل منظمة.
    On ne saurait donc trop insister sur la nécessité d'une coordination et d'une fourniture efficace de l'aide humanitaire. UN ولذا لا يمكن المغالاة في التشديد على ضرورة التنسيق وإيصال المساعدة الإنسانية بصورة فعالة.
    Ce cadre nous permet également de continuer d'insister sur la nécessité de renouveler notre attachement à la prévention, car nos stratégies ont démontré leur efficacité. UN وعلاوة على ذلك، وفي ذلك السياق، لا نزال نشدد على ضرورة تجديد التزامنا بالوقاية، لأن الاستراتيجيات التي وضعناها لا تزال تثبت فعاليتها.
    À cet égard, la délégation pakistanaise souhaiterait insister sur la nécessité de consulter les États tiers touchés par l'application de sanctions imposées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وأعرب عن رغبة وفده، في هذا الخصوص، في اﻹصرار على ضرورة التشاور مع الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Nous voudrions, par ailleurs, insister sur la nécessité d'un suivi de la mise en œuvre du Programme d'action par la tenue de réunions biennales des conférences d'examen. UN ونود أن نؤكد على ضرورة متابعة تنفيذ برنامج العمل بعقد اجتماعات مرة كل سنتين لمؤتمرات الاستعراض.
    Depuis le Sommet de Carthagène, les États parties ont continué à appuyer le programme sur la question du < < genre > > dans la lutte antimines de la Campagne suisse contre les mines terrestres, lequel a continué d'insister sur la nécessité d'une perspective sexospécifique pour exécuter les projets de lutte antimines de manière égalitaire. UN ومنذ انعقاد قمة كارتاخينا، واصلت الدول الأطراف دعم البرنامج المتعلق بالمسألة الجنسانية في إجراءات مكافحة الألغام في إطار الحملة السويسرية لحظر الألغام البرية، الذي استمر بدوره في التشجيع على ضرورة مراعاة المنظور الجنساني في تنفيذ مشاريع الإجراءات المتعلقة بالألغام تنفيذاً متساوياً.
    Néanmoins, au moment où nous entamons la dernière ligne droite menant à 2015, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'une plus grande solidarité internationale et de meilleurs partenariats. UN ولكن بينما نحن نجتاز المرحلة الأخيرة قبل عام 2015، فإننا لن نغالي مهما قلنا في التشديد على الحاجة الماسّة إلى تعزيز التضامن والشراكة على الصعيد الدولي.
    L'on ne saurait donc trop insister sur la nécessité de renforcer le PNUE pour lui permettre de participer efficacement à la mise en oeuvre d'Action 21. UN ولهذا لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتمكينه من المشاركة الفعالة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    b) Le Contrôleur a adressé une lettre à tous les bureaux de l'UNICEF pour insister sur la nécessité de suivre les règles financières et comptables applicables à la tenue des comptes de tiers ouverts au nom de fonctionnaires; UN )ب( وجه المراقب المالي رسالة إلى جميع مكاتب اليونيسيف شدد فيها على ضرورة التقيد بالسياسات المالية والمحاسبية بقدر ما تكون متصلة بالحسابات الشخصية للموظفين؛
    Ma délégation souhaite également insister sur la nécessité pour les parties impliquées dans la mise en oeuvre de l'Accord de paix de Dayton de coopérer sans réserve avec le Tribunal. UN ويود وفدي أيضا أن يؤكد على ضرورة قيام اﻷطراف المعنية بتنفيذ اتفاق دايتون للسلام بالتعاون التام مع المحكمة.
    Nous voudrions aussi insister sur la nécessité de conclure et de renforcer les normes internationales et les instruments de prévention de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN كما نود أن نؤكد ضرورة إبرام وتعزيز القواعد والصكوك الدولية لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    insister sur la nécessité de partager les informations sur tout risque sanitaire de portée internationale. UN والتشديد على ضرورة تبادل المعلومات المتعلقة بأي خطر صحي له أهمية دولية.
    On ne saurait trop insister sur la nécessité de mettre en place d'urgence un secrétariat. UN وليس من المبالغة في شيء أن نؤكد على الحاجة الماسة إلى تشكيل أمانة.
    Des actions de sensibilisation sont également menées auprès des autorités pour attirer leur attention sur les cas d'intimidation des victimes, des témoins, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, et insister sur la nécessité d'assurer leur protection. UN وتم كذلك تنفيذ أنشطة توعية استهدفت السلطات بغية توجيه عنايتها إلى حالات تخويف الضحايا والشهود والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان مع الإلحاح على ضرورة حمايتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus