Nous ne saurions trop insister sur le rôle de cet organe, à un moment où l'ordre du jour du désarmement international est particulièrement sous pression. | UN | ولا يمكننا أن نغالي في التشديد على أهمية دور هذه الهيئة في وقت يتعرض فيه جدول أعمال نزع السلاح الدولي لضائقة شديدة. |
Ils ont prié instamment le Fonds de continuer à insister sur le recours à des spécialistes nationaux lors de la mise en oeuvre de programmes dans les pays en développement. | UN | وحُثﱠ الصندوق على الاستمرار في التشديد على استخدام الخبراء الوطنيين في تنفيذ البرامج في البلدان النامية. |
Permettez-moi d'insister sur le fait que ces dispositions fixent un cadre général. | UN | وأود التشديد على أن هذه الأحكام تمثل إطاراً عاماً. |
Je tiens toutefois à insister sur le fait que nous ne pouvons pas détourner notre attention du manque d'action de la MINUK sur la question centrale. | UN | ومع ذلك، يجب أن أشدد على أنه لا يمكننا أن نحول انتباهنا عن فشل بعثة كوسوفو في القيام بأنشطة بشأن القضية الرئيسية. |
Je voudrais cependant insister sur le fait que le pardon et la compassion ne doivent jamais excuser l'injustice. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد على أنه لا ينبغي للتسامح والعطف أن يتغاضيا أبدا عن الظلم. |
Les États étaient généralement les premiers à insister sur le caractère subsidiaire du contrôle international. | UN | والدول هي عادة أول ما يصر على الطابع القانوني للإشراف الدولي. |
Nous pensons qu'on ne saurait trop insister sur le fait qu'il est urgent de fournir l'aide financière et technique promise pour l'effort de reconstruction. | UN | وإننا نعتقد أنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على أهمية تقديم المساعدة المالية والتقنية لجهود التعمير. |
On ne saurait trop insister sur le rôle des politiques, des ressources et des stratégies de développement nationales. | UN | لن نكون مبالغين في التشديد على دور السياسات الوطنية والموارد المحلية واستراتيجيات التنمية الوطنية. |
Il convient donc d'insister sur le fait qu'il est impératif que l'ONU et l'UA adoptent une vision commune face aux problèmes d'intérêt commun. | UN | ويجب التشديد على ضرورة وجود رؤية مشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي عند التصدي للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
On ne saurait trop insister sur le rôle de la communauté internationale dans les processus de transition en cours. | UN | وفي الجهود المبذولة دعما لعمليات الانتقال الجارية، لن نغالي مهما قلنا في التشديد على أهمية دور المجتمع الدولي. |
L'auteur a voulu seulement insister sur le fait qu'il était issu d'une famille particulièrement liée au PKK et, par conséquent, certainement visée par les autorités turques. | UN | وكل ما أراده مقدم البلاغ هو التشديد على أنه ينحدر من أسرة مرتبطة بشكل خاص بحزب العمال الكردستاني، ومن ثم، فهي بالتأكيد مستهدفة من السلطات التركية. |
Il ne l'est pas moins d'insister sur le développement d'une culture de la communication dans toute l'Organisation. | UN | ومن المهم أيضا التشديد على إقامة ثقافة اتصال في المنظمة بأسرها. |
Il convient cependant d'insister sur le fait que le succès de nos délibérations dépendra pour l'essentiel de l'engagement constructif des délégations, de leur esprit d'ouverture et de leur sens du compromis. | UN | بيد أنه ينبغي لنا التشديد على أن نجاح مداولاتنا يرتهن إلى حد كبير بالتزام الوفود البناء بروح الانفتاح والتوافق. |
On ne saurait trop insister sur le rôle des organisations régionales à cet égard. | UN | ولا يمكن المغالاة في التشديد على أهمية دور المنظمات الإقليمية في هذا الصدد. |
À cet égard, je voudrais insister sur le fait que les engagements, en particulier ceux concernant le flux des ressources financières et le transfert de technologie, doivent être loyalement respectés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أنه يتعين الوفاء بأمانة بالالتزامات، خاصة ما يتصل منها بتدفق الموارد ونقل التكنولوجيا. |
Par ailleurs, je dois insister sur le fait qu'une grande partie du monde en développement reste enlisée dans une situation dont nous ne sommes pas responsables. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد لي من أن أشدد على أن الكثير من العالم النامي لا يزال غارقا في حالة لم نتسبب بها. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
L'élimination de la pauvreté étant notre objectif commun, je voudrais insister sur le rôle unique de la femme. | UN | إن القضاء على الفقر هو هدفنا المشترك. وفي هذا السياق، أود أن أؤكد على دور النساء الأفريقيات وهو دور لا غنى عنه. |
Je voudrais insister sur le fait que nous ne débattons pas actuellement du fond d'une question quelconque. | UN | أود أن أؤكد على أننا لا نناقش، في الوقت الراهن، مضمون أي بند. |
Et la communauté internationale doit insister sur le plein respect des obligations contractées au niveau international. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يصر على الامتثال الكامل للالتزامات الدولية. |
Lorsque nous parlons des efforts que déploie l'ONU dans le domaine des secours d'urgence, nous ne saurions trop insister sur le rôle primordial du Département des affaires humanitaires. | UN | وعندما نتكلم عن جهود اﻷمم المتحدة في ميدان تقديم المساعدة الغوثية، فإننا لن نبالغ في التأكيد على الدور اﻷساسي الذي تضطلع به إدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Nous continuons d'insister sur le fait qu'il est plus facile d'empêcher le déploiement d'armes dans l'espace que de traiter le problème des débris orbitaux a posteriori. | UN | ولا نزال نصر على أن عدم السماح بنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي أسهل من التعامل مع الحطام الفضائي فيما بعد. |
Bien que les règles soient clairement définies et que des mesures aient été adoptées pour insister sur le caractère obligatoire des évaluations, la situation laissait néanmoins toujours à désirer. | UN | ورغم وضوح السياسة واتخاذ التدابير الرامية للتشديد على متطلبات تقديم التقارير، فقد ظل الوضع بحاجة إلى مزيد من التحسين. |
Deuxièmement, nous voudrions insister sur le rôle moteur du commerce dans le développement. | UN | ثانيا، نود أن نشدد على دور التجارة المحرك للتنمية. |
Cette rencontre visait à insister sur le rôle capital des forêts dans le développement rural et la croissance en faveur des pauvres et à encourager le dialogue sur les aspects prioritaires de la gestion durable des forêts. | UN | ونُظمت المناسبة لغرض تسليط الضوء على الدور الحيوي للغابات في مجال التنمية الريفية وتحقيق النماء لصالح الفقراء، وبغرض تعزيز الحوار بشأن المسائل ذات الأولوية المتصلة بالإدارة المستدامة للغابات. |
Il est vital d'insister sur le fait que les structures et les procédures des organisations multilatérales devraient être uniformes et cohérentes et dénuées de toute discrimination. | UN | فمن الأهمية الحيوية بمكان الإصرار على أن تكون هياكل وإجراءات المنظمات المتعددة الأطراف موحدة ومتسقة وخالية من أي تمييز. |