Une telle démarche serait prématurée, vu l'instabilité de la situation politique. | UN | فمثل هذا العمل سيكون سابقا ﻷوانه، نظرا لعدم استقرار الحالة السياسية. |
Une recrudescence des troubles est encore possible en raison de facteurs internes et vu l'instabilité de la situation dans la région, notamment en Afghanistan. | UN | ولا تزال هناك إمكانية لتجدد الاضطرابات من جراء عوامل محلية، وبالنظر إلى عدم استقرار الحالة في المنطقة ولا سيما في أفغانستان. |
L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. | UN | ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا. |
La grande instabilité de la situation nécessite la mise en place d'arrangements qui favorisent une supervision et une vérification impartiales. | UN | وفي نفس الوقت، تُبرز هشاشة الوضع في حد ذاتها أهمية وضع ترتيبات يمكنها إتاحة الاضطلاع بالإشراف والرصد بنزاهة. |
Petromin impute cette défaillance des employés à l'instabilité de la situation au MoyenOrient en général, résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتدعي بترومين أن الوازع عن عودة الموظفين كان عدم استقرار الوضع في الشرق الأوسط عموما، جراء غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Au Moyen-Orient, l'instabilité de la situation en Iraq a conduit à une augmentation du nombre des demandeurs d'asile dans la région voisine. | UN | وفي الشرق الأوسط، قال إن عدم استقرار الحالة في العراق أدى إلى زيادة عدد ملتمسي اللجوء في المنطقة المحيطة به. |
L'instabilité de la situation sur le plan de la sécurité, en particulier dans le sud et le centre de la Somalie, complique la fourniture d'une aide aux personnes déplacées. | UN | ويزداد تقديم المساعدة إلى المشردين داخلياً تعقداً بسبب عدم استقرار الحالة الأمنية، خاصة في جنوب ووسط الصومال. |
L'instabilité de la situation sécuritaire permet également de douter de la possibilité de tenir des élections dans les délais stipulés par la Constitution ivoirienne. | UN | ويدعو عدم استقرار الحالة الأمنية إلى التشكيك في جدوى إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي يحدده دستور كوت ديفوار. |
Si l'instabilité de la situation et ses conséquences néfastes pour les deux peuples et la région sont largement reconnues, il est regrettable que la communauté internationale ne soit toujours pas en mesure de trouver la volonté politique nécessaire pour agir. | UN | وقد تم التسليم على نطاق واسع بعدم استقرار الحالة وما تخلفه من أثر سلبي على الشعبين وعلى المنطقة، غير أن المجتمع الدولي ما زال للأسف غير قادر على توليد الإرادة السياسية اللازمة للعمل. |
Le dépassement des prévisions s'explique par l'instabilité de la situation dans la région sur le plan de la sécurité. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى عدم استقرار الحالة الأمنية في المنطقة |
Etant donné l'instabilité de la situation à la frontière tadjiko-afghane, le Conseil se félicite de la décision que le Secrétaire général a prise d'envoyer son Envoyé spécial en Afghanistan et dans d'autres pays de la région. | UN | وبالنظر إلى عدم استقرار الحالة على الحدود الطاجيكستانية اﻷفغانية فإن المجلس يرحب بقرار اﻷمين العام إيفاد مبعوثه الخاص إلى أفغانستان والبلدان اﻷخرى في المنطقة. |
La Commission est toujours très préoccupée par l'instabilité de la situation dans la bande de Gaza et par les pertes en vies humaines qui en résultent. | UN | وتظل اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة غير المستقرة في قطاع غزة وما يصحب ذلك من خسائر في الأرواح. |
Les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. | UN | فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد. |
Dans mes précédents rapports au Conseil, j'ai souligné à maintes reprises l'instabilité de la situation et les conséquences qu'elle a pour la mise en œuvre de l'Accord de paix global. | UN | ولقد دأبت في تقاريري السابقة إلى المجلس على إبراز هشاشة الوضع وآثار ذلك على تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
La dégradation des systèmes de distribution d'électricité et d'eau et l'instabilité de la situation sécuritaire avaient eu des répercussions sur les hôpitaux, les centres de soins de santé et les services d'assainissement. | UN | وقد ألحق التدهور في إمدادات الكهرباء والمياه، وعدم استقرار الوضع الأمني، أضرارا بالمستشفيات وخدمات المرافق الصحية. |
Dans la perspective de l'élargissement des activités de communication et compte tenu de l'instabilité de la situation politique, il est proposé de déployer trois reporters (postes de temporaire, agent des services généraux recruté sur le plan national) à Khartoum. | UN | وتمشياً مع أنشطة الاتصال الموسعة واعترافاً بسلاسة الحالة السياسية، يقترح نشر ثلاثة مقررين وطنيين (موظفون وطنيون من فئة الخدمات العامة) في الخرطوم في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles et de l'instabilité de la situation au cours de l'année écoulée ; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وغير المستقرة التي سادت خلال العام الماضي؛ |
Compte tenu de l'instabilité de la situation sur le terrain, le Comité consultatif souligne que les pourcentages réels de postes vacants risquent en fait de dépasser les pourcentages prévus au budget. | UN | وبالنظر إلى تقلب الحالة في الميدان، تشير اللجنة الاستشارية إلى أن النسبة المئوية الفعلية للشواغر ستتجاوز في الواقع على ما يبدو معاملات الشغور المدرجة في الميزانية. |
Au cours de la période à l'étude, l'instabilité de la situation et l'imprévisibilité de ce groupe n'ont pas permis d'assurer le suivi de ces cas de recrutement. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، عرقل الوضع المضطرب وصعوبة التنبؤ بنوايا هذه المجموعة إجراء مزيد من الرصد لحوادث التجنيد هذه. |
5.8 La famille de l'auteur a connu plusieurs problèmes de santé dus à l'instabilité de la situation. | UN | 5-8 وقد عانت عائلة صاحب البلاغ من عدد من المشاكل الصحية بسبب وضعهم غير المستقر. |
Progrès des réformes en dépit de l'instabilité de la situation économique | UN | اﻹصلاحات تمضي قدما رغم اضطراب الحالة الاقتصادية |
L'Iraq a indiqué que les régions d'Albasra, de Misan, de Wasit et de Dyala sont les plus touchées par la présence de mines et que le travail avance très lentement à Dyala en raison de l'instabilité de la situation sur le plan sécuritaire. | UN | وأشار العراق إلى أن المناطق الشديدة التأثر بالألغام توجد في البصرة وميسان وواسط وديالى، إلاّ أن الجهود المبذولة في ديالي تتقدم ببطء نظراً لعدم استقرار الأوضاع الأمنية. |
26.8 L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. | UN | 26-8 وتعتمد الوكالة اعتمادا شبه تام على ما يرد إليها من تبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من غموض حاد في آفاق التمويل بسبب تقلب الأوضاع الاقتصادية والسياسية. |
L'Administration a déclaré qu'il était normal que des écarts se produisent entre le budget approuvé et le budget effectivement exécuté en raison de l'instabilité de la situation opérationnelle et des changements de mandat des missions. | UN | ٣٤ - وذكرت الإدارة أن من الطبيعي أن تحدث فروق بين الميزانية المعتمدة والتنفيذ الفعلي للميزانية نظرا إلى تقلب بيئة العمليات وإلى التغييرات التي تطرأ على الولايات. |
Vu l'instabilité de la situation dans la sous-région, le Groupe recommande ce qui suit : | UN | ونظرا للحالة المتقلبة في المنطقة دون الإقليمية يوصي الفريق بما يلي: |
Il est essentiel que soient accomplis de nouveaux progrès dans la mise en place d'une force de sécurité bien entraînée et équipée en raison de l'instabilité de la situation en République centrafricaine et aux alentours. | UN | ومن الضروري المضي في إحراز تقدم في إنشاء قوات أمن مدربة تدريبا جيدا ومجهزة تجهيزا كافيا، نظرا لتقلب الحالة داخل جمهورية أفريقيا الوسطى وفيما حولها. |