Elle a noté que l'instabilité politique et économique empêchait l'exercice de ces droits. | UN | ولاحظت أن انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي يحول دون التمتع بالحقوق. |
En revanche, les entrées d'IED ont été nettement moindres dans les pays et les régions marqués par l'instabilité politique et économique, la criminalité et la corruption, la faiblesse du système judiciaire et l'insuffisance des infrastructures. | UN | وعلى نقيض ذلك، تدفقت الاستثمارات المباشرة الأجنبية بنسب أقل إلى البلدان والمناطق التي اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي وتفشي الجريمة والفساد وضعف القضاء والهياكل الأساسية. |
La poursuite du conflit rend difficile la planification à long terme et restreint les investissements étrangers, dans la mesure où la crise économique actuelle aggrave l'instabilité politique et économique. | UN | ومن شأن النزاع الجاري أن يجعل من التخطيط الطويل اﻷجل أمرا عسيرا، وأن يعيق الاستثمار اﻷجنبي، وذلك نظرا ﻷن اﻷزمة الاقتصادية الراهنة تزيد من تفاقم عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
En outre, la tendance croissante de quelques pays au nationalisme et à l'isolationnisme conduit à une certaine instabilité politique et économique. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك شيء من عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي المتصل بالاتجاه المتنامي نحو القومية والانعزالية في بعض البلدان. |
Il a constaté que l'instabilité politique et économique avait diminué la capacité du pays à fournir des services sociaux essentiels à la promotion des droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد أضعف قدرات البلد على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للنهوض بحقوق الإنسان. |
De cette tribune, nous lançons un appel à la communauté mondiale : découragez ceux qui ont peur de s'intégrer dans notre société, ceux qui persistent à créer une instabilité politique et économique dans notre pays, ceux qui font que le spectre de la guerre continue de peser sur le peuple angolais. | UN | ومن خلال هذا المحفل نتقدم بنداء قوي للمجتمع الدولي: أرجوكم أن تثبطوا عزيمة أولئك الذين يخشون إعادة الاندماج في مجتمعنا والذين يصرون على خلق عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي في بلدنا، أولئك الذين ما زالوا حتى اليوم يجعلون شبح الحرب مخيما فوق رؤوس شعب أنغولا. |
L'instabilité politique et économique qui règne dans certains pays africains les a conduits à faire entorse aux prescriptions de la Banque mondiale, telles que la réduction de la part du secteur public dans tous les domaines et le libre cours aux forces du marché. | UN | وقد حمل عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي السائد في بعض البلدان اﻷفريقية تلك البلدان على عدم التقيد تماما بالقواعد التي وضعها البنك الدولي، مثل تخفيض الملكية العامة في جميع الميادين وتحرير قوى السوق من كل قيود. |
Le CONAMU a donné la parole aux associations féminines de la société civile, mais l'instabilité politique et économique qui caractérise le pays depuis quelque temps s'accompagne de nombreux changements d'interlocuteurs - d'où des interrogations quant à l'interlocuteur avec qui on négocie. | UN | وقد طلب المجلس الوطني للمرأة من منظمات المجتمع المدني النسائية أن تعبّر عن نفسها، ولكن عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي الذي حدث مؤخراً في البلد أدى إلى حركة دوران كبيرة بين الموظفين، بحيث لم يعد معروفاً على وجه اليقين من هي الأطراف التي يمكن التفاوض معها. |
Les ressources financières et humaines du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ont été sollicitées à l'excès en raison des violations des droits de l'homme, notamment la violence sexiste et la traite des enfants, de la détérioration des situations humanitaires et du nombre croissant de réfugiés et personnes déplacées dans leurs propres pays confrontés à l'instabilité politique et économique. | UN | 29- وأضاف أن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنساني، والاتجار بالأطفال، وحالات حقوق الإنسان المتدهورة، وتزايد أعداد المشردين داخلياً واللاجئين في حالات عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي قد حمَّلت الموارد المالية والبشرية لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فوق طاقتها. |
Effets socioéconomiques et humanitaires des sanctions L'économie libérienne étant historiquement tributaire de l'exportation de ressources naturelles, elle continue d'être très sensible à l'instabilité politique et économique et à toutes formes de troubles sociaux, même mineurs. | UN | 133 - أدى ارتهان الاقتصاد الليبري عبر التاريخ بتصدير الثروات الطبيعية إلى نشوء حالة ظل فيها اقتصاد البلد على ضعفه الشديد أمام انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي المستمر وتأثّره بأي شكل من أشكال الاضطراب الاجتماعي، مهما كان طفيفا. |
43. La conclusion générale à tirer du paragraphe précédent est que le problème de l'endettement tient essentiellement, semble-t-il, à deux raisons distinctes : l'instabilité politique et économique dans l'État Membre concerné ou la mauvaise gestion des fonds disponibles par la mission ou son personnel. | UN | ٤٣ - والاستنتاج العام الذي يستخلص من الفقرة السابقة هو أنه يوجد أساسا على ما يبدو سببان متميزان للمديونية: إما عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي في الدولة العضو المعنية، وإما سوء إدارة البعثة أو موظفيها للموارد المتاحة. |
L'instabilité politique et économique a empêché de nombreux pays d'Afrique, en particulier d'Afrique subsaharienne, d'appliquer les réformes qui s'imposent et de s'attaquer aux problèmes que pose leur dette — ce qui a été défavorable à la tenue de négociations avec les institutions issues des Accords de Bretton Woods et a donc souvent fait obstacle à la conclusion d'accords de rééchelonnement de la dette. | UN | ونتيجة لانعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي السائد في كثير من البلدان الافريقية، وخصوصا البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لم تتمكن هذه البلدان من تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة ومن معالجة ما تعانيه من مشاكل الديون. وقد أثر هذا تأثيرا معاكسا على إجراء المفاوضات مع مؤسسات بريتون وودز، مما عرقل في حالات كثيرة إبرام اتفاقات ﻹعادة جدولة الديون. |
Puisque l'objectif ultime de ces mesures est de saper la paix et la sécurité internationales et de créer l'instabilité politique et économique dans d'autres pays, la République islamique d'Iran, comme d'autres membres de la communauté internationale, préconise la levée et l'élimination de tous les embargos économiques et commerciaux appliqués à Cuba, et pense que les différends entre États doivent être réglés de manière pacifique. | UN | ولما كان الهدف النهائي لهذه التدابير هو تقويض السلم واﻷمن الدوليين، وإيجاد حالة من عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي في البلدان اﻷخرى، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، تدعو إلى إزالة الحصار الاقتصادي والتجاري المفروض على كوبا والقضاء عليه، وهي تعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي تسويتها بالطرق السلمية. |
Les fonctionnaires chinois ont fait face au risque d'un effet dangereux d'instabilité politique et économique. Frappés par une deuxième brusque variation de la demande en trois ans - d'abord, la crise des subprimes en Amérique et maintenant la crise de la dette souveraine en Europe - toute manifestation d'instabilité politique interne constituerait une menace si cela devait se produire dans d'autres circonstances. | News-Commentary | فقد واجه المسؤولون الصينيون خطر حدوث تفاعل خطير بين عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. وبعد التعرض لصدمة الطلب الخارجية الثانية في غضون ثلاثة أعوام ــ الأولى أزمة الرهن العقاري الثانوي في أميركا، والآن أزمة الديون السيادية في أوروبا ــ فإن انتشار حالة من عدم الاستقرار السياسي الداخلي من شأنه أن يفرض تهديداً أعظم كثيراً مما قد تكون عليه الأحوال لولا ذلك. |